Musik aus Thailand: Für die Massen – Jin Karmachon
Jin war während des Oktoberaufstands 1973 Student an der Mahidol-Universität und schrieb zusammen mit seinem Kommilitonen Nopphon das bewegende Lied „For the masses“, über den Kampf und die Sehnsucht nach Freiheit, die in dieser Zeit in der Luft lagen.
Jin Karmachon (จิ้น กรรมาชน) ist ein Künstlername, der mit „Jin-Arbeitervolk“ übersetzt wird. Sein richtiger Name ist Kunsak Rueangkhongkiat (ลศักดิ์ เรืองคงเกียรติ) und er gründete 1973 mit einigen anderen Studenten eine Band. Das war das berüchtigte Jahr, in dem am 14. Oktober etwa 77 Menschen getötet und viele Hundert verletzt wurden und die diktatorische Herrschaft von Feldmarschall Thanom Kittikachorn endete. In dieser kurzen Zeit der Freiheit und Demokratie war Jin unter anderem die Grundlage für das Lied „Für die Massen“ (เพื่อมวลชน).
Das Lied ist ziemlich kurz, genau wie die Zeit der Freiheit, aber es wäre kurz: Im Oktober 1976 würde die Diktatur unter dem Preis von fast hundert Menschenleben wiederhergestellt werden. Ich denke, das Lied vermittelt deutlich die Emotionen und die Sehnsucht nach Freiheit und Demokratie im Namen des thailändischen Volkes, mit der vollen Erkenntnis, dass die Vertreibung von Militärherrschern nicht ohne Kampf ist. Wie viele Studenten flüchtete er dann 76 in den Wald. Jit machte schließlich Karriere als Apotheker und Musiker und im Laufe der Jahre auch mehrmals als Demonstrant für Freiheit und Demokratie.
Niederländische Übersetzung: Für die Massen
Wenn ich wie ein Vogel geboren würde, der fliegt
Wer fliegt weit weg, so weit weg
Dann lass mich eine weiße Taube sein
Damit ich die Menschen in die Freiheit führe
Wenn ich wie eine Wolke am Himmel geboren würde
Dann würde ich eine Schutzdecke über die Landschaft bringen
Wenn ich wie ein Sandkorn geboren würde
Dann würde ich der Menge Platz machen
Mein Leben ... das ich aus freien Stücken aufgeben werde
Die Menschenmassen … das Leid ertragen
Lass mich das Opfer sein, egal wie oft ich sterben muss
Phonetik: phûa moewan-chon
thâa hàak chǎn kèut pen nók thîe pǒo bin
tìt-pìek-bin pai hâi klai, klai sěn klai
tjà khǒ, pen nók-phí-râap khǎaw
phûa chíe-nam chaaw pra-chaa sòe sě-rie
thâa hàak chǎn kèut pen mêek, bon ná-phaa
tjà nam-phaa kam rôm-yen, phûa thong-naa
hàak chǎn kèut pen met-langweilig
tjà thǒm kaai pen thaang phûamoewan-chon
chie-waa… yom plie hai
muwan-chon… thîe thóek-thon
khǒ phlie ton, mâi wâa jà hard kìe khráng
Thailändischer Text: เพื่อมวลชน
Mehr Informationen
ไกลแสนไกล
Weitere Informationen finden Sie hier
Mehr Informationen
Mehr Informationen
เพื่อท้องนา
เม็ดทราย
Mehr Informationen
Mehr...
Mehr...
Mehr Informationen
Quellen:
Beeindruckend schön, vielen Dank.
Sehr schön ist auch, dass die Übersetzung hinzugefügt wurde.
Wunderschönes thailändisches Lied,
Obwohl ich nicht ausreichend Thailändisch verstehe, spüre ich doch die Ohnmacht der Menschen von 73, die aus dem Lied und der Melodie hervorgeht.
Ich habe dieses Lied letzte Woche in einer Karaoke-Bar gesungen. Ein Freund fragte, ob ich einen Wunschsong hätte. Ich fragte zuerst, ob er „Pràthêet koe: mie“ (ประเทศกูมี) oder einen anderen Song von Rap Against Dictatorship hätte. Nein, das haben sie leider nicht getan. Dann fiel mir diese Nummer ein, zum Glück hatten sie sie. Und ich dachte mir: Verdammt, ich glaube, dieses wunderschöne Lied gibt es nicht einmal auf Thailandblog! Fürs Protokoll. 🙂 Und der Enthusiast kann auch mitsingen. 😉