Farang – usa ka langyaw sa Thailand
In Thailand madungog nimo ang pulong 'farang' (Thai: ฝรั่ง) sa makadaghan. Tungod kay ang mga taga-Thailand kasagaran dili maglitok sa 'r' (nga mahimo nila, sa paagi), kasagaran makadungog ka og 'falang' sa imong palibot. Gigamit sa Thai ang pulong nga 'farang' sa paghulagway sa usa ka puti nga taga-Kasadpan. Kung gikan ka sa Netherlands, ikaw usa ka 'farang'
Sinugdanan sa pulong 'farang'
Sa ika-17 nga siglo, ang mga Pranses mao ang unang mga taga-Kasadpan nga nagtukod ug relasyon sa Thailand. Busa ang Farang usa ka matang sa korapsyon sa 'Frenchman'. Ang pulong nga 'farang' nagpasabot nga puti, langyaw o langyaw.
Gituyo ba si farang nga mahimong opensiba?
Ang mga expat nga nagpuyo sa Thailand sa dugay nga panahon labi nga nagdumot sa pulong nga 'farang' ug nagtuo nga ang mga Thai nagpasabut nga kini medyo pagbiaybiay o rasista. Usa ka gamay nga ikatandi sa pulong nga 'itom', nga sa Netherlands usa ka dili simpatiya nga pulong aron ihulagway ang mga tawo nga adunay kolor. Kini nga pagbati taliwala sa mga expat adunay kalabotan usab sa kamatuoran nga ang normal nga pulong alang sa langyaw mao ang 'khon tang chat'. Kasagaran magdahum ka nga ang mga Thai mogamit sa 'khon tang chat' aron ipakita ang usa ka langyaw.
Farang isip usa ka panumpa
Ang mga Thai usahay mogamit og mga puns sa pagbiaybiay sa usa ka 'farang'. Ang Farang mao usab ang Thai nga pulong alang sa Guava (usa ka tropikal nga prutas). Usa ka Thai dayon naghimo sa komedya: farang kin farang (kin = kaon). Tungod kay ang usa ka matang sa bayabas usab adunay ngalan nga 'kee nok', nga nagpasabut nga mga hugaw sa langgam, mahimo usab nimo gamiton ang pulong nga farang nga dili maayo. Dugang pa, ang 'kee ngok', nga parehas sa paglitok sa 'kee nok', nagpasabut usab nga kuripot. Mao nga kung ang usa ka Thai nagtawag kanimo nga 'farang kee nok', siya sa tinuud moingon nga 'kuripot nga langgam'. Dili kinahanglan nga nagtuon ka sa pinulongang Thai aron masabtan nga dili kini usa ka pagdayeg.
Mahimo usab nimong idugang nga ang "Khon" nawala. Kini mao ang Khon Thai, Khon Angkrit etc apan dili khon farang. Mao nga wala gyud kini nagpakabana sa mga tawo! Unsa man? Ang kamatuoran nga ang mga langyaw kanunay nga nakadungog niini nga falang imbes nga farang kay (labing menos sa akong opinyon) tungod kay kasagaran kami nakig-uban sa mga tawo gikan sa Isaan. Ang Ben hen nahimong R ug L, sama sa mga Insek. Namatikdan nako nga ang akong bayaw nga lalaki nalingaw sa dihang ang mga tawo sa Cambodia naghisgot usab bahin sa mga farang. Busa dili kaayo complimentary human sa tanan?
Karon tan-awa nga gipunting usab sa magsusulat ang kakulang sa khon. Akong pasaylo! Maayong pagbasa Van Kampen!
Ang kamatuoran nga ang pulong "Khon" nawala gikan sa Farang adunay usa ka yano nga rason: gramatika
Ang Thai, Angkrit, ug uban pa kay mga adjectives nga nagsulti og dugang bahin sa nombre nga nagpasabot niini. Sa kini nga kaso "Khon", apan usab, pananglitan, Ahaan Thai o Pasaa Angkrit.
Ang Farang kay usa ka nombre ug adhetibo. Kasagaran kini gigamit isip usa ka nombre, busa dili na kinahanglan ang "Khon" pag-usab.
Kung imong hubaron si Farang isip westerner, nan dili nimo isulti ang "the western nga tawo" sa Dutch.
Dili ako magkomento kung giunsa ang pagtan-aw sa mga Thai sa mga langyaw, apan sa bisan unsang kaso dili nimo mahibal-an ang bisan unsa gikan sa kamatuoran nga nawala si Khon gikan sa Farang.
Wala pa'y panag-uyon sa mga linguist nga ang pulong gikan sa khon Francet. Giingon usab nga ang pulong gikan sa Sanskrit 'farangi', nga nagpasabut nga estranghero.
Sama sa nahisgotan na, ang mga Thai nagtawag sa France nga Farangsee ug kini gikan sa Francais, mao nga ang pinamubo nga bersyon nga Farang. Nagtuo ko nga gusto sa mga Pranses nga sakupon ang Thailand niadtong panahona ug gipugngan kana ni Haring Rama kaniadto. Si Tino Kuis kas-a misulat ug artikulo bahin niini. Busa, ang tanang puti nga mga tawo gitawag ug Farang. Ang ordinaryo nga Thai walay ideya kon unsa ang mga nasud sa gawas sa Thailand o gitawag o asa sila nahimutang. Busa.
Sa personal, dili nako kini makita nga usa ka insulto kung adunay motawag kanako nga farang, nga gipahayag sa daghang mga Thai nga falang. Ang kamatuoran nga sila sa kasagaran dili paglitok sa R sa kasagaran adunay kalabutan sa kamatuoran nga sila dili makahimo niini, ug dili, ingon sa gipahayag, nga sila makahimo niini. Kung ang usa maminaw sa radyo o TV, sa usa ka tawo nga nagsulti sa husto nga Thai, sigurado nga makadungog ang usa ka klaro nga R. Kung daghang mga Thai ang maghisgot bahin sa usa ka eskuylahan, maghisgot sila bahin sa "Long Lien" bisan kung opisyal nga hapit kini litokon sa usa ka rolling R kinahanglan sama sa "Rong Rien" parehas usab nga magamit sa pulong nga "Krap" o Rong rehm para sa hotel ug uban pa. Mao nga sa sunod naay ma-offend kung tawgon sila sa Thai og FALANG, itul-id lang sa Farang gamit ang rolling R. 5555
Dinhi sa Isan (Buriram) ang mga tawo makahimo gayod sa paglitok sa r sa hustong paagi, apan kon sila mosulti ug Thai dili na lang nila kini buhaton ug gamiton ang l. Bisan pa, sa diha nga nagsugod sila sa pagsulti sa Khmer, nga kanunay nilang buhaton sa ilang kaugalingon, ang RS dali ra nga molihok.
Rob Huai Rat, mao nga dili ko gusto nga i-generalize ang bahin sa R, mao nga gibiyaan ko kini sa, kasagaran o daghan. Ang akong asawa ug ang iyang kamagulangang igsoon nga babaye dili mahimo nga makapahayag sa R, samtang ang duha sa ilang ubang mga paryente mahimo. Daghan sa mga paryente ug mga kauban sa baryo dili usab makahimo niini, mao nga luwas ka nga makaingon nga adunay daghan. Bisan kung gusto nila nga makakuha usa ka trabaho sa TV o radyo ingon usa ka tigpamaba sa balita o moderator, kasagaran wala sila gisuholan tungod niini nga kamatuoran.
Mga tuig na ang milabay, sa dihang gisinggitan ako sa mga tawo sa Isaan: “falang!”… Makalagot sab ko niini… Mapasigarbuhon na ko niini!
Sa akong nahibal-an, ang mga linguist miuyon nga ang pulong gikan sa Pranses nga pulong alang sa Frenchman, siyempre usa ka korapsyon sa French nga pulong alang sa Frenchman, apan kini usab paminawon kaayo nga makatarunganon:
Frenchman = Français -> (ang kombinasyon nga FR lisud litokon para sa Thais mao...) -> Farançais -> Farangçais -> (pronunciation sa R nahimong L sa Thai vernacular so...) -> Falangçais -> Falang
Bisan tuod ang kahulogan sa pulong nga farangi sa Farsi (ang Persian nga pinulongan) kay langyaw, kini dili katumbas sa sinugdanan sa paggamit sa Thailand sa pulong nga Farang, nga sa panahon sa unang Pranses sa Habagatan Silangang Asia, tunga-tunga sa siglo ika-19 nga siglo. Ang Persian farangi dugay na nga naglibot.
Ang Thai nga pulong (ekspresyon) para sa puti nga taga-Kasadpan, farang, usa ka korapsyon sa pulong nga Persian 'Feringi'. Ang mga makina (mga Arabo?) mao ang unang mga negosyante gikan sa kasadpan nga nakigkontak sa Thailand. Ang sunod mao ang Portuges, mga 400 ka tuig kanhi. Ug kini gitawag nga 'feringi' sa mga Persian sa Thailand, nga gidaot sa 'farang' sa lokal nga populasyon.
Ug kana nahimo usab nga pagtudlo alang sa mga Dutch nga sa ulahi nanimuyo sa Ayuthia sa ika-17 nga siglo.
Husto gyud si Alexander. Ang Thai nga paglitok kay Farangsee gikan sa Francais.
Sulod sa mga katuigan naghunahuna ko nga ang "Farang" gikan sa English nga pulong nga "foreigner".
Basin nasayop ko kung mubasa ko ani.
sama sa paghubad ug kahulugan, ug kung giunsa usab kini gamiton, eksakto kini.
langyaw, langyaw, langyaw nga langyaw, wala mailhi nga langyaw, imigrante,
langyaw, langyaw, dili pamilyar. (kaya google)
Ang Farang nagtumong sa puti nga estranghero o langyaw. Para sa mga langyaw nga Asyano, naggamit sila ug mas espesipikong mga ngalan sama sa khon Jippun, Kauree, ug uban pa, tingali tungod kay mas pamilyar sila kanila.
Alang sa mga Aprikano ilang gigamit ang ilang kolor, nga mao ang Khon sii dam.
Ang imong nadungog usab imbes nga farang:
_“gwapo nga lalaki” inigkadako nimo og gamay mahimong:”papa” (Kana ang kinabuhi!”)
Sa tanan nga 3 nga mga kaso ang imong lugar matino nga eksakto!
Sa Netherlands, ang uso karon mao ang pagtangtang sa pulong nga imigrante, ang ubang mga tawo nga nalambigit mahimong mobati nga nasakitan ug ang uban nagtan-aw niini nga diskriminasyon. Ang tanan (o dili na nako angay gamiton kana nga panultihon) gibati nga gipihig batok niining mga adlawa. Aw, dili ako, bisan unsa ug bisan unsa nga tawag kanako, aron bisan kinsa nga Thai mahimong magtawag kanako nga farang/falang. Hupti kining tanan nga nindot ug yano ug ang tanan nahibal-an kung unsa kini.
Pananglitan, ang imong anak nagdako sa Netherlands sukad sa pagkahimugso. Hingpit nga Dutch gawas sa pipila ka mga gene gikan sa usa ka Thai nga inahan. Siya o siya pagatawgon nga usa ka imigrante sa tibuok kinabuhi, samtang walay kalainan sa uban.
Ang laing binuang mao, pananglitan, nga kadtong gikan sa Japan giisip nga mga Western imigrante sa Statistics Netherlands. Samtang ang mga tawo gikan sa Singapore, pananglitan, giisip nga dili mga taga-Kasadpan nga mga imigrante. Ug ang mga Hapon dili kaayo internasyonal nga oriented kaysa mga tawo gikan sa Singapore, sa lainlaing mga lugar sama sa mga sinultian, edukasyon, kultura, ekonomiya ug uban pa, unya nahibal-an nimo nga kini nga compartmentalization usahay sayup.
Ang mga kahulugan sa mga termino nga imigrante ug lumad adunay usa ka - labing menos sa akong hunahuna - nindot nga sangputanan: hapit ang tibuok Dutch nga harianong pamilya usa ka imigrante.
Si Pieter van Vollenhoven lamang ug ang iyang mga anak ang lumad.
Ang tanan nga ubang mga miyembro sa pamilya natawo sa gawas sa nasud ug / o adunay labing menos usa ka ginikanan nga natawo sa gawas sa nasud ug busa mga imigrante sumala sa kahulugan.
By the way, di ko ganahan tawgon ug “farang”. Ang akong ngalan mao si Theo ug dili usa ka grupo sa populasyon. Kung makigsulti ko sa usa ka Thai nga tawo dili ko moingon nga “สวัสดีแคระ.” (“Hello dwarf.”).
Wala gyud ko'y problema nga tawgon nga farang, apan masulti ko kanimo nga kung natawo ka ug nagdako sa Netherlands, larino sa sinultian nga gisulti ug gisulat, labi ka maayo kaysa daghang 'tinuod' nga Dutch nga mga tawo, nakatapos sa serbisyo militar, kanunay nga nagtrabaho nga wala’y kinahanglan nga magsalig sa sosyal nga seguridad, nagbayad og buhis nga hapsay matag tuig, wala pa makontak sa balaod, ug uban pa. Sa laktud, hingpit nga gihiusa.
Dili ko gusto nga tawgon kini nga diskriminasyon, apan hiwi kaayo nga isalikway ingon usa ka imigrante o mas grabe pa 'kanang langyaw' sa mga katagilungsod ug labi na sa mga opisyal nga lawas ug komunidad sa negosyo.
Ayaw kalimti nga ang usa ka henerasyon sa dili madugay motungha gikan sa Dutch nga mga amahan ug Thai nga mga inahan, usa ka henerasyon nga adunay mas daghan o dili kaayo parehas nga mga kwalipikasyon sa akong argumento.
Ug sa Isaan gitawag ka na usab ug baxida??
Kinsay nakahibalo asa kana gikan?
Si Marcel, sa akong hunahuna Hapon. Dialect o unsa pa. Nahibal-an ko ang pulong nga Hapon nga "bakketarrie" nga gilitok nga ingon niini ug kini usa ka makalilisang nga insulto sa Hapon. Tingali gikan kini? Nagtag-an ra ko.
Sa Isan kini mao ang บักสีดา nga adunay paglitok nga 'bàksǐedaa'. Ang pulong nga bàk adunay daghang kahulugan sama sa prefix sa mga prutas (sama sa 'má' sa Thai), usa ka termino sa address tali sa mga batan-on ug sa mga batan-on ug kini nagpasabut usab nga penis.
'bàksǐedaa' sa bunga sa bayabas, ang prutas nga farang, ug nagpaila sa puti nga ilong
Ang 'bàkhǎm nagpasabut nga mga testicle
Ang 'bàksìeeng' usa ka malipayong pagtimbaya tali sa mga higala
Makapainteres.
Karon nakasabot na ko nganong ang akong uyab usahay moingon nga mamuang ug usahay bakmuang kung manga.
Akong nabasa: “Gigamit sa mga Thai ang pulong nga 'farang' sa pagpaila sa usa ka puti nga taga-Kasadpan. Kung gikan ka sa Netherlands, 'farang' ka”
Karon ang akong pangutana mao: Unsa ang tawag sa mga kolor nga taga-Kasadpan?
Ang itom nga mga tawo gitawag nga negro arabs khek
Mas kasagaran ang komon nga ''khon phǐew dam'', mga tawo nga itom ang panit o ang insulto nga 'khon mûut', itom, itom (sa negatibo nga diwa) mga tawo. Ang pulong nga khàek” nagpasabut nga bisita, apan sa tinuud gigamit usab alang sa itom nga panit nga mga Arabo, Persiano ug Indian, apan sa kasagaran giisip nga negatibo.
Ug alang sa mga tawo gikan sa Isan adunay usab piho nga mga ngalan chonabot ug ban ohk
Tawgon ka sa mga langyaw nga Thai og Falang, apan ang mga tawo nga akong matag adlaw nga kontakon gitawag lang og baga nga Jacob.
Ang mga tawo nga nakaila kanako nagtawag kanako sa akong ngalan, ang uban nagtawag kanako nga baga o nagsugod lang sa pagsulti. Kung ang mga tawo maghisgot bahin kanako sa mga Thai nga wala makaila kanako, kini falang.
Ang 'Stingy' ug 'bird shit' lahi gyud ang paglitok sa Thai.
Makalagot gyud ta usahay sa kanunay nga makadungog sa pulong nga “farang.” Ang mas makapalagot sa tinuod mao nga ang mga tawo motawag kanimo ug “hoy ikaw.” Kasagaran akong isulti sa Thai sa ingon nga tawo, kung wala ka kaila sa akong ngalan.Pwede sab nimo ako tawgon nga sir.Kasagaran dili sila kahibawo ug tan-aw nimo sama sa baka nga kinahanglang gatasan.
Apan, dili nato kalimtan ang usa ka butang, ang mga Thai nagpihig usab sa ilang kaugalingon nga mga tawo kung sila mas itom kaysa sa ilang kaugalingon.Kini nahitabo labaw pa sa kausa.
Makadungog pud ko usahay, "Ikaw, ikaw!", kung gusto nila makuha imong atensyon.
Sa English medyo bastos, pero 9/10 times literal nga gihubad gikan sa Thai: “Khun, khun”, nga sa tinuod matinahuron kaayo.
Sa tinuud, ang tawo matinahuron kaayo, apan kini adunay gamay nga sayup tungod sa kabus nga English sa paghubad 🙂
Kasabot ko nga medyo disappointed sila sa imong lecture 🙂
Ang paggamit sa pulong nga farang o falang dili matinahuron kung nahibal-an nimo o kinahanglan nga makaila sa ngalan sa usa ka tawo. Kung kinahanglan nimong pilion ang (mga) puti sa usa ka grupo sa mga tawo, dali nga hisgutan ang bahin sa farang. Sa usa ka dako nga grupo sa mga tawo nga adunay usa ka Asian nga tawo nga wala namo kaila, kita usab moingon 'kanang Asian nga tawo' o 'kanang Asian'. Kung gamiton nimo kini sa pagtudlo sa usa ka piho nga grupo (sobra ka puti nga mga taga-Kasadpan) o sa pagtumong sa usa ka wala mailhi nga puti nga tawo sa usa ka dako nga grupo, nan makatarunganon nga gamiton ang termino. Apan kung ang imong mga ugangan ug uban pang mga Thai nga kaila ug higala motawag kanimo nga farang, kini klaro nga wala’y pagtahod.
Usa ka normal nga tawo mangutana lang sa imong ngalan. Ang wala mailhi nga mga Thai nga akong nakigsulti nangutana sa akong ngalan, ug dayon tawga ko nga Rob, Robert ug usa ka minoriya ang nagtawag kanako nga Lob. Usa ka Thai, usa ka lokal nga abbot, gahig ulo nga nagtawag kanako og 'falang', bisan pag ang uban sa grupo (lakip ang ubang mga monghe) mitawag kanako sa akong ngalan. Unya timaan lang sa kawalay interes o kakuwang sa kaligdong, mao nga sa akong hunahuna ang abbot makasaka sa punoan.
Mahitungod sa R vs L: Taliwala sa mga kaila (kadaghanan gikan sa Khon Kaen) gipahayag sa akong gugma ang mga pulong nga mahimo nakong makuha sa usa ka L. Apan sa diha nga siya misulti sa ABT (kinatibuk-ang sibilisado Thai) sila migamit sa usa ka R. Siya makahimo sa usa ka matahum nga rolling R, mas maayo pa kay kanako, ug siya usahay mobiaybiay kanako mahitungod niini.
Ang akong kanhi ugangan nga lalaki wala gayud maghisgot sa akong ngalan. Kanunay siyang maghisgot bahin sa 'farang' sa uban. 'Wala didto ang farang', 'Nasakit ang farang', 'Hain ang farang?' ug uban pa. Ug kana sulod sa napulo ka tuig! #@%^$#*&^())(
Aw Tino, hapit nimo kini makita nga usa ka pagdayeg, ingon nga 'ang farang' ikaw usa ka butang, usa ka piraso sa muwebles ug bahin sa balay ... 555
Ang akong ugangang babaye miingon kanako sa akong pagbisita niadtong Pebrero “Wala na koy anak nga babaye pero ikaw akong anak Rob”.
Pipila ka semana ang milabay ang inkisitor misulat nga iyang gihinganlan ang ilang iro nga 'farang', nga usa usab ka maayong solusyon kung ang mga tawo sa imong palibot dili motawag kanimo sa ngalan tungod sa kasayon. 😉
Sa Deep South, ang tanang Muslim hapsay nga naglitok sa rolling 'r'. Busa ang Farang gilitok nga ingon niana. Wala’y problema, tungod kay nahibal-an usab kini sa Malay, ang ilang lumad nga dila. Ang mga Thai nga Budhista lamang ang naggamit sa 'l' nga tingog, apan sila anaa sa minoriya dinhi. Niini nga probinsya, kapin sa 80 porsyento ang Muslim ug etniko nga Malay.