Paraules a la família

Per François Nang Lae
Publicat a Viure a Tailàndia
etiquetes:
Novembre 22 2017

Quan es tracta de la llengua tailandesa, sempre apareix el problema dels tons. Aquest és també el problema més gran per als holandesos, perquè exactament la mateixa paraula pot tenir un significat completament diferent si la pronuncieu amb un to diferent.

Per exemple, si voleu dir que us agrada anar a cavall, dieu phom tsjohp khie maa, on khie obté un to baix i maa un to agut. Tanmateix, si pronuncieu khie amb un to descendent i maa amb un to ascendent, el significat de khie canvia de "passejar" a "poo" i maa canvia de "cavall" a "gos". Aleshores, de sobte, t'agraden coses completament diferents. Si voleu més exemples, visiteu: www.thailandblog.nl/maatschappij/thaise-humor-2/

Un altre element complicat en tailandès és que les relacions mútues poden influir en l'elecció de les paraules. Durant les nostres classes d'idiomes, recentment es va parlar de les relacions familiars i va resultar que aquí no n'hi ha prou amb traduccions simples d'oncle, tieta, nebot i neboda. Pares, fills i parella encara ho estan fent bé. Així és com la Mieke és la meva phan-rayaa i jo sóc la seva saamie. Els meus pares són phoh i mae (pots endevinar qui és el pare i qui és la mare), Coen és el meu loek-chaay i Renate és el meu loek-saaw.

(Presentar a Coen es fa encara més difícil quan ell visita aquí al desembre. Normalment us dirigiu a algú aquí amb "khun" seguit del seu nom, i també us presenteu d'aquesta manera. Khun es pronuncia com a Coen, de manera que Coen es presenta com a Coen, Probablement, la gent està esperant preguntant si n'hi haurà més. La qüestió és si presentar-se com a Coen no dóna cares interrogants.)

Loek chaay khun Coen i loek-saaw khun Renate amb el seu phoh
Amb els germans es fa una mica més difícil, perquè hi ha una diferència entre els germans grans i els més petits. En ser el més jove, ho tinc fàcil. Tots els meus germans són phie-chaay per a mi. Per a Bert, però, sóc el seu nong-chaay. Si hagués tingut germanes, haurien estat phie-saaw i/o nong-saaw.

El meu avi era el meu poeta, si el pare del meu pare es referia; el pare de la meva mare era la meva llengua. Les àvies eren el meu jaa i el meu yaay respectivament.

Phie-chaai khun Bert i phie-sa-phai (dona del germà gran) khun Stieneke, amb phan-rayaa khun Mieke i al fons liang laahn (fillastra del germà) Nina i maa (to aixecant 🙂 Tibbe)

Les coses es posen molt divertides amb els oncles i ties. El germà gran del meu pare o de la meva mare és el meu pulmó. Aquest és també el títol d'un conegut home més gran (com dèiem oncle a casa d'un company dels nostres pares o d'un veí). La versió femenina d'això és un bpa. Una germana gran del pare o de la mare és un paa. Si es tracta d'un germà petit o germana d'un pare, llavors és un aa; un germà petit del pare o de la mare és un naa.

Loeng opá és l'home de mà del poble. Segar gespa, reparar un sostre amb fuites, ajustar la canonada d'aigua: loeng opá ho farà per tu. L'àvia Bpa de vegades acompanya i després s'asseu i el mira fent les seves tasques. Quan ella no està amb ell, i ell es queda allunyat més temps del que s'esperava, va remar amb la seva bicicleta per veure si està bé. Desconeixem els seus noms reals, però tothom els coneix com opá i omá, sens dubte perquè fa 20 anys que viu al poble un holandès. Van trobar una mica incòmode posar a la foto, però quan en Mieke li va dir que l'envoltava amb el braç, de sobte es va fer molt agradable.

Amb els cosins, també hi juga la relació d'edat, però també si són fills del teu germà o germana, o fills del teu oncle o tieta. Us estalviaré la llista, si no, aquest bloc es tornarà realment il·legible.

Afortunadament, no cal que recordeu totes les edats amb els sogres. Que la teva cunyada sigui phie o nong depèn de l'edat del teu germà. Això probablement evita molts malentesos.

Afortunadament, la gramàtica tailandesa és bastant senzilla. Així que ens reconfortem en això. També pensem que som bastant intel·ligents perquè ara podem llegir gairebé tot. Això sona millor del que és: després de tot, no tenim ni idea del que vol dir. Potser això arribarà algun dia. En qualsevol cas, és divertit i un repte treballar la llengua.

18 respostes a "Paraules en família"

  1. Bert diu amunt

    Coen es pot considerar afortunat.
    La gent també es dirigeix ​​aquí com a Phie.
    Tenim un conegut que es diu Mel.

  2. ger diu amunt

    El cosí viu amb els seus pares a Tailàndia. Truca a la seva mare des de la classe i li pregunta: qui és el meu phoh...? La senyoreta volia saber-ho. Molts no coneixen els "antiquats" phoh i mae i només coneixen papa i ma, igual que amb nosaltres. pronunciat el mateix. Pare en comptes de pare perquè llavors la pronunciació s'assemblaria massa a paa = tia

    • Tino Kuis diu amunt

      ger,
      Phôh i mâe no són passats de moda, tothom entén aquestes dues paraules. Però l'argot páa s'utilitza habitualment, per tant amb un to agut, completament diferent de pâa amb un to caiguda, que vol dir àvia, però també s'aplica a tota dona gran com a títol educat i amable. No hi ha confusió possible per a un tailandès

      • ger diu amunt

        Ha ja per als nens de 5 anys certa confusió i 'pànic' a casa de la mare.
        Sí que conec la paraula papa i mama en diferents regions i no la mare anglesa, sinó tot amb un so holandès.
        Després parleu de Korat i Roi Et i Khon Kaen i alguns més. O potser ve del xinès perquè molts tenen arrels xineses.

        • ger diu amunt

          Acabo de comprovar amb diverses persones. Phôh i mâe de vegades no s'utilitzen en famílies amb arrels xineses, de fons .Però s'acostuma a dir papa i mama amb el mateix so que en holandès. I sovint em quedo a grans ciutats on la població també té moltes arrels xineses, així que també és habitual dir-hi papa, mama, que escolto sovint.

    • walter diu amunt

      La meva filla em diu Pa i la seva mare Ma a l'escola em van preguntar per què em va respondre que sóc
      "Holandesa" però ella no és, és tailandesa.

  3. Tino Kuis diu amunt

    D'acord, estudiants diligents. Teniu el meu gran agraïment. Però si us plau, especifiqueu els tons: un to significatiu; a un to baix; un to alt; â to descendent; ǎ to ascendent; ä to enfadat (broma). També vocals curtes ae-ie-oe i vocals llargues amb dos punts -a:- , que és necessari perquè hi ha una -oe- curta i una llarga -oe:- , totes imprescindibles per a una bona comprensió. Tons i longitud de les vocals. I per acabar la lliçó, estimats nens, els no aspirats ktp i els aspirats (un cop d'aire surt de la boca) kh-th-ph.

    Pâa és àvia; pàa és bosc; pǎa és un home ric poderós (pǎa Tino bv); paa és llençar, llençar i finalment paa, això és argot per a papa, pare. Cinc tons per al pare, no és agradable?

    Lǎan, en canvi, és molt fàcil: nebots, nebodes i néts.

    I fins i tot després de 15 anys, encara confonc aquests termes amb l'oncle i la tieta. Creus que els tailandesos sempre ho diuen bé?

    • François Nang Lae diu amunt

      Sí... Ja estava esperant les correccions de pǎa Tino. Thailandblog treu amb agraïment (almenys, espero que sí :-)) dels meus blocs, però escric les meves peces per al front de casa. No vull cansar-me massa amb massa detalls (a part que encara no els he dominat jo mateix i que no conec del tot aquesta manera de mostrar). Així que la meva intenció no era escriure una lliçó d'idioma, sinó mostrar alguna cosa de les dificultats per aprendre l'idioma. Crec que va funcionar força bé. Però segueix corregint, Loeng Tino. Tenim ganes d'aprendre. (Per exemple, a com obtenim un accent tan invers en circumflex en una lletra)

      • Tino Kuis diu amunt

        Ho entenc. Has articulat bé els problemes. Però també aprens tailandès i tots els lectors del blog també volen aprendre tailandès... així que. Tots aquests signes de puntuació són una molt bona manera de recordar els tons...

        Tots aquests accents i coses: Paraula-Inserció-(extrema dreta)Símbol-triar símbol (difícil)-triar la tecla de drecera-provar-ho. Amb mi Alt F1-5.

      • Tino Kuis diu amunt

        Aprèn tailandès amb una cançó dolça i agradable. Teniu el vostre mocador a mà. Encara hi havia uns quatre errors en la fonètica.

        https://www.thailandblog.nl/taal/liedje-moederdag/

        • François Nang Lae diu amunt

          estem més en aquest nivell: https://www.youtube.com/watch?v=FDv2WiF8544

          • Tino Kuis diu amunt

            Molt divertit…

      • Tino Kuis diu amunt

        Així que es pot dir pǎa paa pâa nai pàa aquell ric poderós va llençar l'àvia al bosc.

        O máai mài mâi mái fusta nova no crema

        Només has de practicar i sorprendre el teu professor amb això.

  4. harry diu amunt

    També sempre és una bona pregunta com dirigir-se als seus "sogres" si són més joves que tu. Sobretot a Tailàndia no és estrany que els sogres siguin més joves que la parella de la seva filla, és clar, en alguns casos que la seva parella també pot ser un fill, i per no ofendre ningú, el seu fill transgènere també ho pot ser... i per no oblidar-se de tornar a evitar l'enrenou, fins i tot pot ser el seu fill neutre de gènere. Hmm, es fa una mica difícil quan ets una mica més gran acostumar-te als nous gèneres... Sobretot si et vas criar amb el coneixement que només hi ha 2 gèneres.
    Penseu que น้องพ่อ i น้องแม่ Nong phoa i Nong mae (sempre tenen problemes per escriure tailandès en escriptura romana) no és una mala opció.

  5. Tino Kuis diu amunt

    Penseu que น้องพ่อ i น้องแม่ Nong phoa i Nong mae (sempre tenen problemes per escriure tailandès en escriptura romana) no és una mala opció.

    Ho sento, Harry, opció equivocada. Aquí combineu una paraula "inferior" nóng (germà o germana petita) amb una paraula "superior" phôh vader. T'adreças al pare, al sogre, a una altra persona estimada (per exemple, un monjo) amb khoen phôh, independentment de l'edat.

    • harry diu amunt

      Ho sento, Tino, pensava que podia llegir l'humor entre línies. La propera vegada afegiré 555.
      Almenys la meva xicota es va riure quan li vaig dir com em dirigiria als seus pares.

      • Tino Kuis diu amunt

        Ah, ho sento, de vegades/sovint em costa veure l'humor o la ironia d'alguna cosa...

  6. Jan Pontsteen diu amunt

    Sí, realment no és fàcil, però al Baix Saxó també diuen Phoo al pare. Però la resta de la família no es reconeix en tailandès, és molt difícil aquest llenguatge sonor, sóc massa gran per conèixer i dominar això. Però tinc un consol que el 60% de la gent consisteix en comunicació no verbal. Així que intento fer-ho bé.


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web