Humor tailandès

A càrrec de Tino Kuis
Publicat a Societat
etiquetes: ,
Març 8 2022

És diferent l'humor tailandès de l'humor holandès? No en tinc ni idea. Molts acudits són, per descomptat, internacionals perquè l'humor no coneix límits, d'altres tenen una salsa tailandesa. Crec que la naturalesa de la llengua tailandesa pot ser més atractiva per als acudits lingüístics.

Bromes corrents

Aquests provenen d'un llibre d'acudits tailandès anomenat "Encara no és una broma bruta". És el tipus d'acudits que els tailandesos semblen gaudir.

Un molt bon dentista

Un home porta una noia al seu apartament. Abans d'abocar un got es renta les mans. Després de treure's la roba al dormitori, es torna a rentar les mans.

Noia: Deu ser dentista. Home: "De fet, com ho saps?" Noia: “També es renten les mans molt sovint”.

Al cap d'un temps, la pau torna. Llavors la noia comenta: "Realment ets un molt bon dentista".

"Com és així?", pregunta l'home. “Bé”, diu la noia, “no ho vaig sentir gens!”.

No va venir

Un home visita el metge. Fa temps que està casat però encara no hi ha fills. El metge li dóna una ampolla a l'home i li diu: “Primer hem de revisar el teu semen. Posa-ho en aquesta ampolla i porta-ho aquí immediatament”.

Al cap d'uns dies, l'home torna al metge, però amb l'ampolla buida. Explica: “Doctor, vaig intentar amb la mà dreta, amb la mà esquerra i amb les dues mans, després vaig trucar a la meva dona però realment no va funcionar. També li vam preguntar al veí………” “Vostè també va implicar el veí?” crida el metge enfadat. "Sí, doctor, però cap de nosaltres va poder obrir el vial!"

Calent i fred

Una parella d'ancians visita un metge per a una revisió anual. El metge declara que l'home està sa i li pregunta si hi ha altres problemes. "Oh, sí", diu el vell. "Quan faig l'amor amb la meva dona la primera vegada, tinc tanta calor i la segona vegada tan terriblement fred". El metge no sap ben bé què fer amb el problema, però promet pensar-hi. Crida a la dona. Després d'examinar-la, planteja el problema del seu marit.

La dona explica amb un somriure: "La primera vegada, doctor, això és sempre a l'abril, i la segona al desembre!"

Personal

Un vell de noranta anys es casa amb una flor jove. Al cap de nou mesos, van junts al metge. "La meva dona està embarassada". diu l'home.

El metge els mira una estona interrogant a tots dos i després diu: “Us explicaré una història, escolteu amb atenció. Un vell oblidat una vegada va anar a passejar per la selva. En lloc d'una pistola, accidentalment només va agafar el seu paraigua. De sobte, un tigre salta dels arbustos. Apunta amb el seu paraigua i BOOM, amb el primer tir el tigre cau mort”.

"Això no pot ser", diu el vell, "algú més deu haver vingut al rescat".

"Bé, sí", diu el metge. "Jo també penso el mateix."

Encendre espelmes al temple realment ajuda

Una parella sense fills consulta un monjo respectat. "Oh", diu el reverend pare, "això és convenient. Aviat visitaré un famós temple de Bangkok on sovint s'encenen espelmes per dones que volen tenir fills. Sembla que ajuda bé. Millor que no vinguis amb mi perquè estaré fora durant 15 anys. T'encén les espelmes". La parella casada esperar el monjo tres vegades i se'n va a casa agraït.

Quinze anys després, el monjo torna al seu poble natal. Recorda la parella sense fills i els va a veure. Troba una dotzena de nens ruïnosos de totes les mides i només la mare.

“On és el teu marit?: pregunta el monjo amb interès. "Oh, aquell", diu la mare, "va marxar a Bangkok ahir per bufar les espelmes!"

Bromes de llenguatge

Això és una mica més difícil perquè ho he d'explicar. Els dos primers van aprendre d'una simpàtica dona tailandesa, dona d'un amic holandès.

Estrany i caca

Un dia vaig anar a un restaurant on vaig dinar amb la parella esmentada. Vaig aparcar el cotxe en un carrer amb la regla d'aparcament "A l'esquerra els dies parells, a la dreta els dies senars". Vaig aparcar el cotxe però no vaig saber si era un dia parell o senar. Després de la salutació, li vaig preguntar 'wan níe wan khôe rǔu wan khîe ná khrab', 'Avui és un dia parell o senar?' Ella va respondre rient: "Sǎmráp chán thóek thóek wan pen wan khîe!" "Per a mi, cada dia és dia de caca!" Aquí s'utilitza la paraula khîe, que pot significar estrany o poo, però s'escriu de manera diferent (resp. คี่ i ชี่).

Oblidada i oblidada de fer caca

Caca de nou. Una vegada li vaig dir a la dama anterior que havia oblidat alguna cosa i vaig afegir "phǒm khîe luum" "Sóc molt oblidat". A la qual cosa va dir 'tàe mâi luum khîe ná' 'Però no t'oblidis de fer caca, oi?'

També s'expliquen acudits sobre els estrangers que pronuncien malament el tailandès d'una manera divertida.

Passejades a cavall i caca de gos

L'últim amb caca. Sembla fixat anal.

Un estranger visita una escola d'hípica. Diu "Phǒm chôhp khîe mǎa". "M'agrada la caca de gos". Volia dir 'Phom chôhp khìe máa' 'M'agrada anar a cavall'. S'ha equivocat amb els tons de khie i maa, a la primera frase els tons són baixant (khîe poop) i pujant (mǎa dog), a la segona frase correcta és baix (khìe cavalcant) i alt (máa cavall).

Vendre entrades o el teu cos

Un estranger entra en un negoci on creu que es venen bitllets d'avió. Dubta perquè només veu una noia darrere d'un escriptori i pregunta: 'Khoen khǎi toea mái', i després rep una bufetada al cap. Va dir "toea" amb un to mitjà i això és "cos" "Vens el teu cos? Ets una puta?', va dir. Hauria d'haver pronunciat tǒea amb un to creixent perquè això vol dir "tiquet".

Neu i merda de gos

Una vegada, un estranger conversa amb un tailandès que li pregunta d'on ve. "Suècia", respon. 'Aôw, nǎaw mâak mâak ná' 'Oh, fa molt de fred, no?', diu el tailandès. 'El suec: 'Châi, hǐe mǎa tòg thóek thóek wan!' "És clar, els gats cauen cada dia!" Hauria d'haver dit 'hì má' en comptes de 'hǐe mǎa' amb dues vocals curtes i un to baix i alt (és a dir, 'hima', neu' com a 'muntanyes nevades' de l'Himàlaia), però va utilitzar dues vocals llargues i dos tons creixents.

Ambaixador i darrere

De vegades m'invento una broma, però aquesta no és tan divertida i va caure a l'aigua.

Una vegada vaig haver de visitar l'ambaixada holandesa, però em vaig trobar amb una porta tancada amb un cartell "Tancat per festivitat". Estava una mica molest i li vaig dir al guàrdia de seguretat. 'Sew tòe:t pai nǎi'. "On va anar el senyor Ass?" 'Tòe:t' amb una -t- no aspirada i un to baix és 'butt' però 'thôe:t' amb una –th- aspirada i to caiguda en 'ambaixador'. El guàrdia deu haver pensat: "Tens un altre farang estúpid que creu que sap tailandès!"

Els tres següents, seré sincer, els vaig triar d'un lloc web. Entren dins la categoria 'Quin animal camina amb quatre potes al matí, dues a la tarda i tres potes al vespre? Resposta: un humà: com a nadó, adult i persona gran amb un bastó.

Ulleres

Pregunta: Mie kâew síep bai tem pai dôeay náam. Bai nǎi mie náam nói thîe sòet'. 'Hi ha 10 gots plens d'aigua. Quin got té menys aigua?

Resposta: 'Bai tĥie hòk' 'El sisè got'. Aquest és un joc de paraules amb la paraula "hòk", que pot significar tant "sis" com "caigut". Així que pronuncies el "sisè got" igual que el "vidre caigut".

Paret de roca escarpada

Pregunta: 'Mie sìep khon juun bon nâa phǎa khon thîe thâorai tòk nâa phǎa taal' 'Deu persones estan dempeus a dalt d'una roca escarpada. Quantes cauen?

Resposta: 'Khon thîe kâaw' 'El novè'.

Aquest és un joc de paraules amb la paraula 'kâaw' que pot significar tant 'nou' com 'pas endavant' (l'ortografia és diferent, เก้า resp. ก้าว). "Khon thîe kâaw" pot significar la "novena persona" o "la persona que fa un pas endavant".

Fantasmes

Pregunta: 'Phǐe arai eùj thîe mâi nâa kloewa.' "Quin fantasma no fa por?"

Resposta: "Phǐesûua!" 'Una papallona!'

'Phǐe' és un fantasma, però 'phǐesûua' és una papallona

Calamars

Igual de fàcil.

Professor: "De quin color és el mar?"

Estudiant: "Negre, senyor!"

Professor: "Per què creus això?"

Estudiant: "Perquè hi ha tantes coses!"

"Meuk" significa tant "tinta" com "calamar" en tailandès.

Fonts:

เฉียดอนาจาร โดย อุ้ยหน่า "No és una broma del tot bruta" d'Oeina

rikker.blogspot.com/search/label/jokes?max-results=20

Publicat prèviament a Trefpunt Thailand.

13 respostes a "Humor tailandès"

  1. Marcià diu amunt

    Crec que això s'hi pot afegir.
    GR. Martín

    Un flamenc va anar a pescar un dia a Valònia i va pescar tres carpes.

    Quan va tornar a casa, va ser aturat per un capataz való que no havia entès molt bé el poble flamenc.

    Havia de mostrar la seva llicència de pesca i el pescador va treure una llicència valona vàlida.

    Aleshores, el vigilant agafava una de les carpes, ensumava la part posterior i deia:

    "Aquest no és un peix való, això és un peix noruec!

    Tens permís per a això?

    El Fleming va treure un permís noruec.

    El vigilant els va jutjar i va capturar un altre peix.

    Va tornar a olorar la part posterior. Això no és un peix való, això és un peix holandès!

    "Tens un permís holandès?"

    El flamenc es va ficar a les butxaques i va mostrar un paper holandès.

    El vigilant (per descomptat) va agafar el tercer peix... i va ensumar l'esquena.

    "Aquest és un peix alemany, tens permís per a això?"

    I de nou el caçador es va ficar a les butxaques i va mostrar una llicència alemanya.

    El director de joc es va sentir molt frustrat i va cridar al Fleming: "

    Aleshores, d'on ets?

    El flamenc es gira, deixa caure els pantalons, s'inclina i diu:

    "Tu ho fa l'olor, ets l'expert".

  2. Arjan diu amunt

    Benvolgut Timo,
    Quin material de lectura més meravellós... un diumenge.
    No vaig poder parar de riure.
    Gràcies!
    Arjan

  3. Martin diu amunt

    Estimada Tina,
    Una bona peça sobre l'humor tailandès. Malauradament, el meu tailandès encara no és tan bo com per reconèixer els acudits lingüístics. Tot i així, tinc una pregunta sobre la broma de la primera llengua.
    Esteu parlant de "khie" amb els personatges ค i ช.
    Suposant la comparació entre ค i ข, no entenc la confusió en tailandès perquè la primera és una consonant de classe baixa i la segona és alta. El que significaria que el primer té una caiguda i el segon un to baix.
    Em pots explicar exactament com funciona això?
    Gràcies per endavant.

    • Eric diu amunt

      Tino sens dubte significa คี่ i ขี้. Dues paraules diferents, però totes dues pronunciades igual amb un to caiguda/caiguda.

      ขี่ amb un to baix significa muntar (amb bicicleta, cavall, etc.)

    • Tino Kuis diu amunt

      Estimada Marina,
      Sempre faig algunes faltes d'ortografia en holandès i unes quantes més en tailandès, fins i tot després de comprovar cinc vegades. Heu descobert un error i això parla del vostre coneixement de tailandès.

      La pronunciació de "odd" i "poo" és la mateixa en tailandès, és a dir, khîe. Vaig escriure el คี่ correcte per a "estrany", però el ชี่ incorrecte per a "poo". Per descomptat, hauria de ser ขี้ amb un ข ไข่ –kh- khài i un อ้ máai thoo. La classe baixa –kh- ค té un อ่ máai èek i, per tant, un to descendent, la classe alta –kh- ข ara té un อ้ máai thoo i, per tant, també un to descendent. Simple, oi?

      • Martin diu amunt

        Estimada Tina,
        Gràcies pel teu comentari. Afortunadament, el vostre tailandès encara és molt millor que el meu, perquè encara no puc trobar aquesta solució senzilla jo mateix.
        Però l'esperança dóna vida i segueixo estudiant.

  4. Robar diu amunt

    N'hi ha de molt macos, sobretot el del vell i el tigre és bo!

  5. Hans diu amunt

    Hola Tino,

    En primer lloc, acudits agradables, la majoria de les quals també són fàcils d'entendre en holandès.
    Veig que parles i entens una bona paraula de tailandès. I també entén per què pots caure de cara en tailandès si no tens l'estrès adequat.
    Perquè aquestes bromes són molt divertides i també ho entenc. Perquè jo mateix m'he equivocat unes quantes vegades amb l'entonació equivocada. Per exemple, una vegada vaig demanar un munt de galls joves a una venedora jove. Mentre pensava que havia demanat un munt de plàtans joves. En el rubor de les seves galtes em vaig adonar de seguida que no estava fent servir els tons adequats. Jo també vaig cometre un terrible error quan vaig intentar explicar que a vegades neva a Holanda. I va entendre que a Holanda hi ha molts gats de gossos. La paraula hoi men també es pot pronunciar de diferents maneres: hoi men pot significar: cony pudent o menstruació. Si ho pronuncies bé; eriçó de mar, una vegada li vaig dir a un amic que hi ha molts gats pudents al mar. I així puc seguir i seguir. Si pronuncies la paraula bella (soeai) en un to pla, no vol dir que crec que ets una dona bonica, sinó una dona que et porta mala sort. Demanar un batut de plàtan també es pot convertir en un batut amb polles. O si veus un gran búfal (kwaai) també pots equivocar-te: mira quina polla grossa camina per allà. (bufador de vaca)
    Però, d'altra banda, també fa que sigui divertit si us equivoqueu de tant en tant. Visca la llengua tailandesa.
    Hans

  6. Eric diu amunt

    He llegit això en algun lloc:

    Un farang va intentar demanar cafè amb llet en un restaurant.
    En tailandès, "posar llet" és ใส่นม sài nom, amb 2 vocals curtes. En lloc d'això, va utilitzar una vocal llarga, ส่ายนม sàai nom, que significa "agitar els pits" 🙂
    La cambrera va fer una ullada a la tassa A, va negar amb el cap somrient i va dir ไม่มี mai mee, "No tinc això", es va girar i es va allunyar, deixant el farang en total confusió...

    • Tino Kuis diu amunt

      Eric,
      Aquest és molt divertit, sobretot perquè és tan curt i dolç!

      Sens dubte, la paraula tailandesa més mal pronunciada pels estrangers és la paraula สวย sǒeway 'bella, guapa, atractiva', amb un to en augment. Però normalment es pronuncia amb un to significatiu pla ซวย 'soeway' que significa 'desafortunat, desafortunat, sense valor' i de vegades fins i tot 'maleït'. Per tant, un jurament. Pobres dones tailandeses!

  7. Simon diu amunt

    Ja he experimentat que volia arròs fregit amb pollastre. Teniu arròs fregit amb ou ben net
    Difícil de pronunciar per farang. També amb les paraules per a lluny i prop. Pot ser confús en un taxi.

  8. Jack S diu amunt

    No és una broma, però la setmana passada vaig tenir una breu però intensa discussió amb la meva dona: estàvem a l'oficina de correus i ella em volia ajudar, tot i que també entenen prou anglès al mostrador i em van demanar un sobre. No em pregunteu per la pronunciació, però va utilitzar la paraula cançó i vaig pensar que volia dos sobres. No, vaig dir una mica molest, només en vull un...
    Cançó: parlada curta significa sobre... l'altra cançó per a dos es parla una mica més.
    Són moments com aquest en què crec que no m'hi acostumaré mai...

    Però més enllà.... molt bons acudits a dalt!

    Aquí en tens un bonic d'un conegut meu:
    คอกสัตว์คืออะไร

    Més informació Més informació Més informació Subtítol de la imatge Més informació Més informació งเสียง"

    Quan els meus fills eren petits, cada matí de Nadal els llegia de la Bíblia familiar sobre l'origen d'aquest dia. Quan el meu fill va tenir l'edat suficient per parlar, em va preguntar què era un estable. Vaig pensar per un moment com podria explicar-ho perquè ho entés i després va dir; "És com l'habitació de la teva germana gran però sense l'equip de música".

    • Tino Kuis diu amunt

      Jack,
      Bona història sobre el graner! Bonic. A sobre diu "Què és un estable?

      Sobre sobre i dos. Crec que és divertit! Però no puc suprimir el meu domini de l'escola.
      ซอง sohng amb un to mitjà pla és sobre i สอง sǒhng amb un to creixent són dos. Les paraules difereixen en el to però no en la longitud, en realitat tenen la mateixa longitud. (La primera lletra –s- difereix (com a soeway i sǒeway anteriors) en l'ortografia.)


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web