tajlandski izgovor

By Editorial
Objavljeno u Reader Submission, Jezik
Tagovi: , ,
Decembar 7 2011

Urednici: poslani članak o tajlandskom jeziku Fransa de Beera. 

Frans je vjerni čitalac tajlandskog bloga, učio je tajlandski i priča ga sa suprugom i kćerkom. Da bi ljudima rekao više o tajlandskom jeziku, napisao je dva članka, od kojih je prvi dio sada. 

Pokazati

Nijedan jezik se ne govori monotono, uvijek postoje varijacije u visini ili intonaciji. Jezici u kojima značenje riječi zavisi od visine zvuka nazivaju se tonskim jezikom. Poznajemo registarske tonske jezike i konturne tonske jezike. Registarski tonski jezici imaju niz ravnih tonova, koji se razlikuju po visini. U jezicima konturnih tonova, svaki oblik ima svoj ton (padajući, ravan, rastući, padajući i ponovo rastući, itd.), ali su moguće i razlike u visini unutar iste konture.

Tajlandski, zajedno sa drugim tipovima orijentalnih jezika, spada u konturne tonske jezike. Na tajlandskom jeziku, ravna kontura ima tri nivoa. Tajlandski jezik ima pet tonova: niski, srednji, visoki, rastući i padajući. Visoki, srednji i niski su manje-više ravni. U tajlandskom jeziku svaki slog ima jedan od pet tonova. Riječ koja se sastoji od više slogova ima dakle isti broj tonova, koji naravno ne moraju biti jednaki. U našem fonetskom predstavljanju tajlandskog jezika koristimo crtice ispred sloga da označimo ton.

tun

znak

primjer

thai

centar

-

-aa

อา

nisko

_

_aa

อ่า

silazno

aa

อ้า

visoka

¯

aa

อ๊า

diže se

/

/aa

อ๋า 

Redoslijed u ovoj tabeli nije nasumično odabran, već je redoslijed kojim se također nalazi Tajland se koristi prilikom nabrajanja tonova. Tajlandsko pismo je u potpunosti dizajnirano za upotrebu tonova. Riječi koje se razlikuju samo po tonu i dalje se drugačije pišu.

Suglasnici na početku riječi

Jednostavni suglasnici

U tajlandskom se pojavljuju sljedeći početni suglasnici

k k-zvuk ng ng-zvuk (kao u kralju)

p neaspiriran p l

t bez udaha t r kratak r zvuk

d s

b h

kh aspirirani kw bilabial w

ph aspiriran p j

th aspirirao t tj kao de tj u tjalku ili dj u krpi

m ch kao ch u promjeni

n ? nagli početak ili kraj samoglasnika

Suglasnik se aspirira ako struja zraka prati zvuk. U fonetskom prikazu to označavamo sa h iza suglasnika. To su suglasnici k, p i t; aspiriran tako kh, ph i th. Holandski često ima glasove k, p i t bez udaha, ali se u dijalektima na sjeveroistoku Holandije javljaju aspirirani oblici. Engleski jezik teži mnogo češće (čaj, guranje itd.)

Tajlandski jezik ima udahnute i neudahnute suglasnike jedan pored drugog. Ova razlika je jednako važna kao i razlika između 'd' i 't' u našem jeziku. Za nas riječ krov poprima potpuno drugačije značenje ako je izgovorimo s 't' umjesto 'd' (tj. grana). Inače, tajlandski takođe zna razliku između 'd' i 't'. Na engleskom će vas razumjeti ako tu i tamo upotrijebite neke neaspirirane p-ove gdje bi ih trebalo aspirirati. Na tajlandskom jeziku, nesporazumi su brojni ako nemarno postupate s ovom činjenicom.

'ch' se na tajlandskom može smatrati aspiriranom verzijom 'tj'. Ne znamo 'ng' na početku riječi u našem jeziku. Uz malo vježbe, ovaj početni zvuk se može naučiti. Govornici tajlandskog često 'r' izgovaraju kao 'l'. Ako je to uopće zvuk r, to je kratko okretanje vrhom jezika.

Dvostruki suglasnici

Tajlandski ima samo mali broj grupa suglasnika (grupe suglasnika koje se izgovaraju jedan za drugim bez intervencije samoglasnika). Ove grupe su uvijek na početku sloga, nikad na kraju. Prvo slovo je uvijek a k, p ili t, gdje se k i p također mogu aspirirati. Drugo slovo je r, l ili w. Ne pojavljuju se sve kombinacije, kao što je prikazano u sljedećoj tabeli.

kr bez vazduha k sa kratkim r pl bez udisaja p sa l

kl neusisan k sa l pr neusisan p sa kratkim r

kw bez vazduha k sa w phl usisanim p sa l

khr usisan k s kratkim r phr usisan p sa kratkim r

khl aspirirani k sa l tr neusisnim t sa kratkim r

khw aspirirani k sa w

Napomena: govornici tajlandskog su prilično aljkavi u izgovaranju grupa, ponekad drugo slovo nestane ili se drugo r izgovara kao l.

Krajnji suglasnici

Na kraju riječi ili sloga imamo sljedeće opcije:

  1. klinker
  2. Naglo prekinut samoglasnik (samoglasnik sa glotalnim zaustavljanjem))
  3. polusuglasnik; j ili w
  4. M, n, ng (nazalni ili nazalni)
  5. K,p ili t (udarac)

U slučaju višesložne riječi, u normalnom govoru nestaju glotalni dijelovi unutar riječi. Slučaj 2 se stoga odnosi samo na završetke riječi.

Način na koji se a k, p ili t izgovara na kraju riječi u tajlandskom bitno se razlikuje od holandskog izgovora. K, p ili t su takozvani okluzivni. Nastaju privremenim zatvaranjem protoka zraka. Način zatvaranja određuje zvuk. Na primjer, p nastaje zatvaranjem usana, na t se protok zraka blokira vrhom jezika i zubima, k se formira pritiskom srednjeg dijela jezika na nepce.

Da bismo upoznali tajlandski jezik, koristimo riječ hopman. Izgovor 'p' u Hopmanu može se izvesti na dva načina, i to:

  1. Nakon riječi hop slijedi riječ čovjek. Ovdje, nakon izgovora 'p', usne se privremeno razdvajaju, a zatim se ponovo zatvaraju kada se formira 'm'.
  2. Sa drugom tvrdnjom, usne ostaju zatvorene između 'p' i 'm'. Kada se izgovori 'p', usne se zatvaraju, ne otvaraju se ponovo, formira se 'm' i tek sa 'a' usne se ponovo razdvajaju.

Ovaj posljednji način se na Tajlandu koristi za završni suglasnik 'k', 'p' i 't'. To se toliko razlikuje od našeg izgovora da holandsko uho ponekad uopće ne čuje ovaj završni suglasnik. Nama zvuči kao da je suglasnik tek napola završen, a oslobađajući protok zraka na kraju nedostaje.

U fonetici se također razlikuje ova dva načina izgovora. Za holandski, okluzivi se otpuštaju na kraju riječi. Fonetski prevod riječi mačka je kath. 'h' na kraju označava pušteni protok zraka. Tajlandski nema objavljenih završnih okluzija. Tajlandski izgovor riječi mačka je fonetski mačka.

Samoglasnici

Tajlandski jezik ima dugu i kratku verziju mnogih čistih samoglasnika. Duga verzija traje otprilike duplo duže od kratke. Pregled dugih i kratkih samoglasnika:

o kratak o zvuk

oo long o zvuk kao u razboju

oh kratko oh zvuči kao ujutro, ali malo duže

Oh? Dugo oh, ali naglo prekinuti

ja kratak tj. zvuk kao u Pietu, ali kraći

tj. dug ie zvuk kao u vidi

oe kratak oe zvuk kao u tkanini

oe: dug oe zvuk kao kod podrigivanja

u kratki u zvuk; a ti sa širokim izvučenim ustima

uu long u zvuk; a uu sa širokim izvučenim ustima

e kratak ee zvuk

ee dug ee zvuk kao u kosti

ae long ae zvuk kao u bedi

eu dugo eu zvuči kao u de, ali duže

Za čiste samoglasnike su poliftonzi; zvuci samoglasnika glatko prelaze jedan u drugi.

prepoznavanje riječi

Prepoznavanje riječi u tajlandskom se u velikoj mjeri oslanja na samoglasnike i ton. Tajlandski način prepoznavanja riječi stoga funkcionira drugačije od našeg. Za nas su skupovi suglasnika na početku i na kraju sloga važan kriterij. Na Tajlandu ljudi mnogo više slušaju samoglasnike i ton. Ovo se već može čuti kada čujete da neki Tajlanđani govore engleski. Često se komplikovani završeci reči ili skupovi suglasnika degenerišu u jedan suglasnik (protiv postaje opet ili opet) Moje ime francuski se na tajlandskom izgovara Fan.

Na tajlandskom jeziku, zanemarivanje grupa suglasnika izaziva mnogo manje zabune kod govornika tajlandskog nego da se to radi na holandskom, na primjer.

(izvor LJM van Moergestel)

30 odgovora na “Tajlandski izgovor”

  1. Džim kaže gore

    Bojim se da ovo više plaši nego što pomaže, ali A+ za priuštite 😉

    • Robbie kaže gore

      Ne, to me uopšte ne plaši, volim da učim. Svaka pomoć je dobrodošla. A vidjeti ga sistematski naveden ovdje, čak i uz holandsko objašnjenje, vrlo je vrijedno!
      Hvala ti, Frans! Već se radujem vašem drugom dijelu!

      @Jim, sigurno si mislio "napor" umjesto "priuštiti"?

      • Džim kaže gore

        Idk.. još je bilo vrlo rano. engleski dio mozga još nije popio dovoljno kafe 😉

        što se tiče izgovora, mislim da je bolje da preskočite cijeli fonetski dio i odmah počnete sa "manee mana".
        vidi: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas kaže gore

    Pfff, ako ovo ovako čitaš, nije lako, ali mislim da je i lakše razumjeti kada zapravo radim na tome.
    Takođe zabavan način da naučite tajlandski:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Još 10 dana i onda ću ponovo letjeti u svoju zemlju iz snova na 2 mjeseca, Klaas.

  3. stvarno kaže gore

    Konačno jasna, potpuna i suštinska priča o izgovoru tajlandskog jezika. Naravno, nalazi se i u van Moergestelovom holandsko-tajlandskom rječniku, što je “mora” i zato što je izgovor tako dobro reprodukovan. Odštampajte ovo i stavite na sto da redovno čitate.
    Da su u tajlandskom samoglasnici i ton važni za dobro razumevanje, dok su u holandskom suglasnici uvek objašnjavam sledećim:
    “Ek go nir Oemstirdeem” Svi samoglasnici su pogrešni, a mi ipak razumijemo: idem u Amsterdam. Kada naučite tajlandski, dobro naučite samoglasnike, a posebno tonove. Ako želite uvježbati razliku između aspiriranih i neaspiriranih k, p i t, držite jednu ruku preko usta i osjetit ćete da vam zrak izlazi iz usta ili ga uopće nema. To možete učiniti i upaljačem, koji mora nastaviti da gori ili će se ugasiti.
    Zatim još jedan vic o važnosti tonova. Ako kažete: phom chob khie maa i zadnja dva tona su odn. nisko i visoko onda kažeš: Volim jahanje. Ako napravite silazni, a zatim uzlazni ton, kažete: Volim pseću kakicu. Ima više ovakvih viceva ali su manje prikladni za ovakav uredan blog. Ali upozoreni ste na ovo!

    • arija kaže gore

      tino,

      Jesi li ti tino kojeg sam jednom sreo u Coconut Pool Baru hotela Prince Palace?

      • tino chaste kaže gore

        Ako je to bio jedan od onih dana kada su nas oblaci pepela sa Islanda spriječili da letimo nedelju dana, onda je odgovor potvrdan. Kako to? Želite li časove tajlandskog?

        • arija kaže gore

          hej Tino,

          Ne, nije tada, bilo je ranije. Ali sa vašim prezimenom je jasno. Ne, razmijenili smo i brojeve telefona, ali kasnije nisam mogao da vas dobijem, što sam mislio da je šteta. jer čak i ako je kontakt trajao najviše nekoliko sati, bio je vrlo prijatan i razgovaralo se o Vlaardingenu. Pošaljite mi mail da mogu malo lakše odgovoriti, jer će ovo biti prilično privatno i neće zanimati sve, ili možda nikoga. ([email zaštićen])

          Pozdrav,
          arija

  4. Mary Berg kaže gore

    Da li je moj gospodin Frans de Beer u Holandiji ili na Tajlandu i možemo li i mi uzeti lekcije od njega?

    • Frans de Beer kaže gore

      Gospodin Frans de Beer nalazi se u Almereu, Nizozemska

  5. Anton kaže gore

    Jasno i poučno. Radujte se 2. dijelu 🙂

  6. Robert kaže gore

    Posebno mi je zanimljiv dio o prepoznavanju riječi od strane Tajlanđana – objašnjava zašto možemo tumačiti 'jadni' holandski ili engleski, i zašto ne razumijemo da Tajlanđani ne mogu protumačiti naš jadni tajlandski, čak i ako se razlikuje (za nas tada ) samo malo van tona.

  7. HenkW. kaže gore

    Jednostavna knjižica sa pričom i dobrim pojmovnikom bi puno pomogla. Pokušajte prevesti Benjawan Poomsam Becker (Napredni) sa tajlandskog na holandski. Ne radi čak ni na engleskom. Ukazuje na globalni prijevod. (Početnici i srednji su dobri, ali prekratki.) Totalno drugačije od onoga što dobijamo u školi u Holandiji. (Prevod riječi) I koja je svrha, kada naučite Phasa Klaang i svi govore Phasa Chiangmai. 25000 bahta na mjesec i ljudi te ovdje ne razumiju. Možda ako više Bangkočana zameni Bangkok za Chiangmai. Ako ga uporedite sa Oxford serijom (prodaje se u Se-edu), Tajlanđani imaju mnogo više izbora za učenje engleskog. Lepo izgleda i ima dobar rečnik. Čitanje, pisanje i govor, te težak korak dalje do službenog jezika parlamenta, na primjer. Još je dug put do toga. Uspjet ću, a tek mi je 60 godina. Nakon tri dana obilaska na mom motoru Fang, Doi Angkhaan razgovarao sam sa graničarima, vlasnikom hotela i vojnicima na kontrolnom punktu za Chiang Dao. Nije bilo problema, dobro je govorio Phasa Khlaang. Čak su i ljudi Lahu pokušali da se na taj način shvate. Čini se da pomislimo da Tajlanđani više vole da govore svojim dijalektom na Chiangmaiju. A zvukove i tonove ćete morati naučiti u praksi. Mnogo veselja, zar mi ne verujete? samo traži od pijace kilogram dagnji. Zabavi se.

    • kees kaže gore

      Dragi Hank W.
      Smijali smo se kada smo prvi put bili na Tajlandu. Moja 3 drugara i ja. I još su bili u fazi Arthura.
      hajde da me pozdravimo sa Hoy druže. I to je zaista bilo mnogo urnebesa. Često se vraćam na to. A sada se zabavljaš s tim. Stoga to prepuštam svojoj ženi kada odemo da kupimo dagnje. Kada smo na Tajlandu. Štapić se stalno smiju dok ja to radim. Iako ih ističem, moram to ponoviti otprilike 3 puta. Uzbuđen sam zbog toga kao i ona
      Pozdrav Pon & Kees

  8. Hans G kaže gore

    Zadovoljan sam s tim.
    Jedan dio je također u mom kursu, ali smatram da je ovo opširnije i još uvijek lijepo i kompaktno.
    Jedva čekam sljedeći dio.
    Sada moj nastup…

  9. tino chaste kaže gore

    Za učenje ende vermaeck i po popularnom zahtjevu još tri viceva o pogrešnoj upotrebi tonova i samoglasnika u tajlandskom, lično doživljena.
    Belgijanac ulazi u kancelariju u Čijang Maju da kupi karte za povratak u svoju voljenu domovinu. Vidi damu kako sjedi za stolom i pita: Khoen khai toea mai khrab? Da je rekao tua povišenim tonom, pitao bi: Prodajete li karte? Ali on koristi ravan srednji ton, a onda toea znači tijelo ili tijelo i zato pita: Prodajete li svoje tijelo? Ili: Jesi li ti kurva?
    Tajlanđanin priča sa Šveđaninom. Tajlanđanin pita: Vaša zemlja je veoma hladna, zar ne? A Šveđanin odgovara: Chai, hi ma tog boi boi. Hi ma (kao na Himalajima) sa dva kratka samoglasnika i niskim i visokim tonom znači snijeg, ali on koristi dva duga samoglasnika i dva tona koja se uzdižu i onda kaže: Da, u Švedskoj pseće pičke često padaju.
    Holanđanin kaže svojoj Tajlanđanini: Khoen soeay Maak. Kad izgovori soeay povišenim tonom, kaže: jako si lijepa. Ali on koristi ravan srednji ton i onda kaže, Ti si djevojka kojoj se nikad ne posreći. Zato obratite pažnju na svoje tonove i samoglasnike. Srećom, većina Tajlanđana je previše obrazovana da bi vam se naljutila ili smijala

    • Anton kaže gore

      Moje iskustvo je da se tome smiju. Ali to rade jer razumiju da mislite dobro i zato im se to sviđa. Ne smiju ti se da bi te povrijedili.

  10. tino chaste kaže gore

    Uredniku: Gospodin de Beer nije ovo napisao. Doslovno iu cijelosti dolazi iz holandsko-tajlandskog rječnika LJM van Moergestela, koji sam već spomenuo. Dakle, plagijat. Molimo objavite ispravku.

    • Frans de Beer kaže gore

      Dodao sam i referencu izvora. Osim toga, imam dozvolu da to objavim.

      • tino chaste kaže gore

        Iznad članka je vrlo jasno da ste ovo napisali, a niste. Stoga se ne možete osloniti na referencu izvora ili dozvolu. To jeste i ostaje plagijat. Stoga očekujem izvinjenje od vas iu ime uredništva.
        Inače, to je odlična priča i drago mi je da je objavljena. Volio bih da su svi Holanđani na Tajlandu aktivni sa Tajlandom kao i vi.

        • @ Tino, možda ne bi trebao duvati tako visoko sa tornja. Niko ne mora da ti se izvinjava. Pisac ima dozvolu, to je to.

  11. Dan S. kaže gore

    Upravo sam položio treći kurs za tajlandski razgovor u prevodilačkoj agenciji http://www.suwannaphoom.nl Almere. Djelomično zahvaljujući svakodnevnim razgovorima sa mojom suprugom Waew, razvoj ide prilično brzo. Kursevi se toplo preporučuju za one koji uživaju u učenju ovog fascinantnog jezika na opušten način u Holandiji.

    Nažalost, još ne mogu čitati i pisati jezik.. Ali ću i to učiniti. Za sada samo fonetski...

    Primjeri rečenica:

    – Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai ajkula

    (danas uzimam lijekove brzo pa će mi biti bolje sutra)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (zadovoljan sam poklonom koji mi je dao prijatelj)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (prvo operi ruke pa jedi)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Ne morate se prijaviti, već imate posao, zar ne?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Volim ljutu, slatku i kiselu, ili pak, slanu hranu

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    povratna karta avionom za Amsterdam Bangkok košta oko 30,000 bahta

    • HenkW. kaže gore

      Dragi Dan,
      Sretno sa kursom tajlandskog. Mislim da je dobro naučiti čitati što je prije moguće.
      76 samoglasnika i suglasnika. Problem koji će se pojaviti u vašem slučaju opet su zvuci. Zaista morate uključiti Mai iek, to, tri i chatawa. Ako biste na Tajlandu izgovorili gornje rečenice, primijetit ćete da ćete netačno izgovarati zvukove. Kako sam lako na početku izgovorio upitnu rečenicu u rastućem redoslijedu. A onda ideš u maglu. Prepoznavanje je lako, 1 2 3 i +
      Dakle, završavanje upitne rečenice sa chai mai rakom već sprečava mnoge probleme.
      Opet uspjeh.

      • dane kaže gore

        Naravno da mogu da izgovorim i ove rečenice ispravnim tonovima, ali ih sada nisam uključio. Prošao sam konverzacijski kurs, tako da se mogu razumjeti i na Tajlandu

  12. dane kaže gore

    Tokom kurseva u NL, tonovi su uključeni iz lekcije 1, tako da dobijate odličnu lekciju u izgovoru. Tako da mogu govoriti i razumjeti jezik, ali još ne čitam i pišem tajlandskim slovima. Moje tajlandske svekrve su se šokirale kada su čule kako dobro već govorim njihov jezik. Dakle, ne brinite HenkW.

  13. Francuski kralj kaže gore

    Sad mi je jasno zašto se moja devojka ljuti, ne slušam ime Fan.

  14. lex k kaže gore

    Ovo je tačna reprodukcija jedne od knjižica koju sam kupio za jedno od mojih putovanja na Tajland, u svakoj knjižici "Tajlandski za početnike ili Tajlandski za turiste" možete pronaći upravo ovo, samo kupite knjižicu na npr. ANWB-u tamo se tačno nalazi isto, s dodanim brojnim standardnim rečenicama, tako da možete malo uštedjeti na Tajlandu.
    Svako poštovanje g. de Beer i njegov trud da stvari stavi na papir, ali to se može naći u svakom turističkom vodiču.
    Dok sam već tu, želio bih da razjasnimo nesporazum a to je da Tajlanđani nisu mogli izgovoriti R, to zaista nije tako kotrljajuće R kao što smo navikli, ali oni mogu i može se čuti, tamo su čak i riječi u kojima se R može jasno čuti, kao što su: Krung, Rak khun, tie Rak i kratiëm, pa čak i riječ Farang, koju mnogi ljudi još uvijek smatraju psovkom, ali je sami koriste da se izjasne kao stranac, najčudnijim pravopisom, inače.

  15. Martin Brands kaže gore

    Vrlo zanimljivo!

    Nisam znao da možete naučiti 'tajlandski', ali znam da možete učiti 'tajlandski', ako je potrebno. I naravno da možete naučiti 'tajlandski', jer se tako zove ovaj tonski jezik. Zanimljivo, ova greška u pisanju, ili ja stojim iza nekih pravopisnih promjena koje su toliko nerazumljive da se jedva koriste?

    • @ Haha smiješno. Moja greška Martine. Prebrzo za objavljivanje, trebao sam ga pročitati.
      Ako učim tajlandski, to bi se još moglo 😉 Prilagodit ću.

  16. HenkW. kaže gore

    Zemlja mudra zemlja cast. Naravno da ste u pravu. To je tajlandski jezik. Zakleo sam se da neću napraviti istu grešku kao moj ujak koji je emigrirao u Australiju. Kada je došao u posjetu Holandiji, govorio je holandski s akcentom i koristio je nemodne riječi; prošaran engleskim riječima. Pa, očigledno hoću i ja. Ovdje je sve tajlandski: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Tada je greška očigledna. Neće se ponoviti. Hvala na savjetu. 🙂


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica najbolje funkcionira zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaša podešavanja, napraviti vam ličnu ponudu i pomoći nam da poboljšamo kvalitetu web stranice. Pročitajte više

Da, želim dobru web stranicu