Nelson Mandela je rekao: “Kada s nekim razgovarate na stranom jeziku, vaše riječi mu padnu na pamet. Kada s nekim razgovarate na njegovom jeziku, vaše riječi idu u njegovo srce.

Ne treba vam talenat za jezike da biste naučili jezik, a vaše godine nisu bitne. Ono što vam je potrebno je upornost, radoznalost i određeni nedostatak straha od neuspjeha. Ako vaša okolina primijeti da ste ozbiljni, pomoći će vam, nemojte odustajati prelako.

á visoki ton; à niski ton; â silazni ton; ǎ porast tona; srednji ton. Dvotačka iza samoglasnika znači zaista dug samoglasnik.

Nastavi pitati- Najviše naučite pitajući tokom večere, šetnje, kupovine namirnica ili vožnje automobilom: นั้น อะไร 'Nán (níe:) arai?' "Šta je to (ovo)?" ili นั้น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai?' "Kako se to zove?" ili  พูด ( pitaj ) นี้ Model ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi ' 'Kako se ovo kaže?' Uvijek ponovite odgovor nekoliko puta naglas kako biste mogli provjeriti s Tajlanđaninom da li ga pravilno izgovarate.

Nađite učitelja na 2-4 sata sedmično neko vrijeme

Zalažem se za to da se prvo može razumno kratko razgovarati sa rečenicama od recimo 4-6 riječi pa tek onda (nakon nekoliko mjeseci) stvarno početi sa pisanjem, što onda promovira učenje jezika. U početku je bolje da uzmete učitelja 2-4 sata sedmično, košta samo oko 250 bahta po satu, ali nije neophodno ako živite u tajlandskom okruženju. Osim toga, svaki dan morate sami provoditi neko vrijeme sa jezikom, inače ga možete zaboraviti.

Preporučujem knjigu 'David Smyth, Thai, An Essential Grammar, Routlege, 2010', sa odličnim objašnjenjem izgovora i gramatike, ilustrovanom kratkim praktičnim rečenicama. Još bolja ova knjiga: 'Tajlandski jezik. Gramatika, pravopis i izgovor, David Smyth, prijevod i uređivanje Ronald Schütte, već u trećem izdanju. Posebno dobro za ispravnu i razumljivu fonetiku i izgovor. Kupite i knjižice koje koriste ovdje u vrtiću za vježbu.

Dobra web stranica je:  www.thai-language.com , sa izgovorenim primjerima. Dva van Moergestelova rječnika se toplo preporučuju. Naravno, moguće su i engleski-tajlandski i tajlandski-engleski. Ali 80 posto onoga što naučite morate sami da uradite u svom svakodnevnom životu.

Pokaži, pokaži i opet pokaži....

Tajlandski je tonski jezik, sada to znamo. Svaki slog ima svoj ton, neraskidivo je povezan s njim i na kraju određuje značenje riječi. Pravi tonovi su neophodni za dobro razumijevanje tajlandske riječi. Ako naučite neku riječ, morate odmah naučiti odgovarajući ton(ove), kasnije nećete doći do nje. Znam dosta ljudi koji kažu: 'Tonovi su preteški, naučiću ih kasnije'. Onda se to nikada ne desi.

Otišla sam sa sinom na šoljicu kafe u kafić blizu kapije Thâa Phae u Čijang Maju. Rekao sam: 'Aow kèek nèung chin dôeay ná khráp' 'I ja bih želio parče torte'. Konobarica me nije razumjela, a ja nisam mogao razumjeti zašto ona nije razumjela. 'pogledao' je 'pogledalo', zar ne? Tada je moj sin uzviknuo 'pogledaj' visokim tonom i ona je odmah shvatila. Rekao sam "pogledao" tihim tonom.

pet tonova-Postoji 5 tonova: srednji a, visoki á, niski à, padajući â i rastući ǎ. Lakše je nego što se čini. Holandski također ima tonove, ali ih koristimo za prenošenje emocija (iznenađenje, ljutnja, ljutnja, naglasak), a u tajlandskom jeziku ton određuje značenje riječi. Kada sam emocionalan, svi moji tajlandski tonovi izlete kroz prozor. Zato su Tajlanđani tako kul žabe, inače ih niko ne razumije.

Ravan srednji-visoki-niski tonPočnite vježbati na holandskom. Vrlo jasno izgovorite frazu "Tajlandski je lak i zabavan jezik" na svom srednjem glasu, a da ne idete gore ili dolje. Zvuči li monotono i dosadno? Onda će biti u redu. Uradite isto, ali sada malo više, opet ravno, preterujte, to će biti dobro kasnije. Zvučiš li kao katheuy? U redu. Sada ton niži od tog srednjeg tona, opet vrlo ravan, kao pravi muškarac priča.

Padajući i rastući tonUzmite riječ 'ne' za ton koji pada i raste. 'Ne kažem da! ali ne!!' Silazni ili takođe naglašeni ton. A povišeni ton je očigledno upitni ton: "O ne?"

Pirinač, bijeli, novosti-Kada to savladate, vježbajte s tajlandskom riječi 'khaaw'. Padajući ton: ข้าว khaaw 'pirinač'; rastući ton: bijela khǎaw 'bijelo' i niskog tona  ข่าว khàaw '() vijesti'. Stavite nešto bijelo na sto, malo pirinča, pored televizora. Izgovorite jednu od tri riječi i neka vam tajlanđanin pokaže šta mislite kada izgovorite 'khaaw' na jedan od tri tona. Ovo mi je dalo nekoliko lijepih dana.

Odjeća, tigar, prostirka-Uradite isto sa เสี้อ 'sûua': silazni ton: 'odjeća, košulja'; rastući ton: เสีอ 'tigar' i tihi ton: เสี่อ'prostirku' (na kojoj sjedite i jedete). Uradite to i sa ฟ้า 'fáa', visoki ton, onda neko mora pokazati u zrak i ตา 'taa', zao ton, onda mu neko pokaže na oko ili na djeda, ako je u blizini.

Izgovorite sljedeću rečenicu, svi slogovi su na srednjem tonu: ชาว นา ไป นา ทำ งาน ใน นา 'chaawnaa pai naa tham ngaan nai naa' ili 'Poljoprivrednici idu u rižina polja da rade'. Trebalo bi da zvuči vrlo ravno i monotono. Visoki i niski ton se takođe izgovaraju skoro jednako ravni, ali na različitoj visini.

Zatim vježbajte sa sljedećim riječima:

srednji ton: มา 'maa' to come; นา 'naa' (pirinač) polje ;  ตา 'taa' djed (s majčine strane), oko; กา 'kaa' vrana; ยาย 'ay' bako (mamina strana)

high pitchม้า 'máa' konj; ช้า 'cháa' polako; ฟ้า 'fáa' zrak, nebo; ค้า kupovina i prodaja 'khaa'

nizak ton: ป่า 'pàa' šuma; ด่าgrditi 'dàa'; บ่า 'baa' rame; ผ่า 'phaa' (za) razrezati, rascijepiti

silazni ton: ห้า 'hâa' pet (555 je smijeh); ล่า 'lâa' loviti; ป้า 'pâa' starija tetka; บ้า 'baa' ludo; ผ้า 'phaa' odjevni predmet

rastući ton: หมา'mǎa' pas; หนา 'nǎa' debeo (od objekata); หา 'hǎa' (tražiti nekoga; ฝา 'fǎa' poklopac, ventil

Napravite kratke rečenice, preuveličajte ton i dugu -aa-, vježbajte dok Tajlanđanin sluša i ispravlja:

ม้า มา ช้า 'máa maa cháa Konj dolazi polako

ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa Djed lovi pse

หมา หา ม้า 'mǎa hǎa máa Pas traži konja.

ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa Ludi deda polako dolazi

ยาย หา ป้า 'jaai hǎa pâa Baka traži tetku

itd.itd.

Stranac ulazi u turističku agenciju i pita referenta: คุณ ขาย ตัว ไหม ครับ 'Khoen khǎai toea mái khráp ?' Htio je reći: "Prodajete li karte?" Za svoj trud dobija udarac u glavu. Rekao je riječ ตัว 'toea' 'ticket' ravnim, srednjim tonom, to jest 'body, body' a ne uzlaznim tonom, tj. ตั๋ว 'tǒea' 'karta'. Pa je rekao: "Prodate li svoje tijelo?"

Samoglasnici su takođe veoma važni

Poslije tonova, samoglasnici su jako bitni, upravo suprotno kao u holandskom gdje su suglasnici važniji ('Ek go nir Omstardem' svi samoglasnici su se promijenili i shvatite, to je nemoguće u tajlandskom).

Razlika između kratkog i dugog samoglasnika je najvažnija. Uporedite 'ie' u 'trska' i 'pivo', i to posljednje 'ie' je još duže u tajlandskom. 'Knjiga' i podrigivanje, 'ujed' i 'medvjed', 'šapa' i 'čuj'. Tajlanđani su dovoljno mudri da koriste dva različita znaka za dugo i kratko 'oe', 'ie' itd., npr. อุ i อู, odnosno. kratko i dugo 'oo'. ('อ' je pomoćni znak, vidite šta visi na dnu, to je 'oo'. Sa ie: i oe: dvotočka pokazuje na dugi samoglasnik). nekoliko primjera:

น้ำ 'name' voda;   นำ 'uzeo' da vodi, vodi;    โต๊ะ 'to' table;    โต 'prevelike;    ติ 'vezati' (kratko) kritikovati, grditi;     ตี 'kravata:' (dugi) pogodak  พุทธ 'phóet' (kratko), Buda;   พูด 'phôe:t' (dugi) razgovor

Najviše problema sam imao sa zvukom 'อื' kao u 'muu' 'ruka'. Zvuči nešto poput 'uu', ali ne sa šiljatim ustima, već sa širokim osmehom. Svakako biste trebali vježbati samoglasnike s tajlandskim.

Suglasnici su vrlo slični engleskim - sa izuzecima

Oni su najlakši, vrlo su slični suglasnicima u holandskom, sa sljedećim izuzecima. Inače, Tajlanđani ne vole dva suglasnika spojena (pojavljuje se samo na početku riječi). U svakodnevnoj upotrebi, 'plaa' 'riba' je obično 'paa'; 'pràtoe:' 'vrata' postaje 'patoe', a 'khrai' 'ko' postaje 'khai'. Pokušajte navesti Tajlanđanina da kaže 'najjači'.

Konačni zvuci -tpk- su vrlo tihi, gotovo nečujni. Završetak 'k' zvuči kao 'b' u engleskom 'big', završetak 't' zvuči kao 'd' (recite 'nemoj!' 't' u 'not' se izgovara kao ' d' ga prati). A završetak "p" više zvuči kao "b".

Početni zvukovi –tpk- i th-ph-kh. U tajlandskom jeziku postoji važna razlika između aspiriranog -tpk- (obično se piše kao -th-ph-kh-resp.) i neusisnog -tpk-, razlika koja nije uobičajena u holandskom i engleskom jeziku. Stavite ruku ili upaljeni upaljač preko usta i recite t, p, i k. Gotovo da ne osjećate izlaz zraka i plamen bi trebao ostati gori. Recite a th, ph i kh i osjetit ćete nalet zraka i plamen će se ugasiti. I ovdje, iako manje nego za tonove, ako ne možete napraviti ovu razliku, teško vas je razumjeti. Kada ovo počnete da praktikujete sa svojom porodicom, zabava je neopisiva, garantujem vam. Tajlandskim pismom (izostavljam neke (veoma) rijetke znakove):

bez aspiracije:   -t- : ;   -p-: ;  -k- :

aspirirano:  -th-:         -ph- :          -kh-:

Primjer riječi:

ตา 'taa' oko; ท่า 'thâa (d) luka, mol     ตี 'kravata:' pogoditi'; ที่'thîe: mjesto, prostor, u, u

ป่า'páa' šuma; ผ้า phaa garment    ปู'poe:' rak ili Yingluck; ผู้ 'phôe:' osoba

เก้า 'kâaw devet; ข้าว 'khaaw riža     กา 'kaa' vrana ('kaa,kaa'); ฆ่า 'khaa' ubiti, ubiti

Sve ovo morate da vežbate često, nedeljama, dok ne prođe besprekorno. Onda idi dalje. Ovo je osnova dobrog izgovora. Kada završite, ova rečenica više ne bi trebala biti problem:

ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้  ( en je 'ai' ili 'ai' ; je zvuk 'm') ili 'Máai mài mâi mâi', odn. novo drvo ne gori), 'Novo drvo ne gori'.

Ako želite da zapalite rernu novim komadom drveta, što naravno ne uspe, i odmahnete glavom i kažete ovu rečenicu svojoj devojci, a ona klimne glavom od smeha, onda ste prošli.

37 odgovora na “Kako najbolje naučiti izgovor tajlandskog jezika? početak”

  1. Cornelis kaže gore

    Hvala Tino za gornji članak. Zaista, knjiga koju ste spomenuli, u prijevodu Ronalda Schüttea, vrlo je dobra osnova za učenje jezika. Sada kada imam neko osnovno znanje, osjećam i potrebu za nastavnikom s kojim bi radio na jeziku. U početku sam mislio da mogu zanemariti čitanje/pisanje, ali sam također shvatio da će u jednom trenutku biti potrebno razvijati znanje, kao što i vi pišete.
    Osim tih tonova, mislim da nivo težine jezika zapravo i nije tako loš. Po mom mišljenju, struktura/gramatika je mnogo jednostavnija od one u holandskom, engleskom ili francuskom i njemačkom jeziku. Pretpostavljam da je Tajlanđaninu mnogo teže naučiti engleski nego Holanđaninu da nauči tajlandski.

  2. Karel kaže gore

    Žao mi je, ali tajski je veoma težak jezik za mene. Kad govore, ne čujem ni razliku u visini tonova, a kamoli da ih mogu izgovoriti. Živim ovdje već 12 godina i već razumijem mnogo toga što govore, a i Tajlanđani koji me poznaju razumiju i moje brbljanje. Srećom, u selu mojih tazbina govore kmerski. To je mnogo lakše naučiti i njihov način govora je vrlo sličan mom flamanskom dijalektu. I usput, ako govorite o određenoj temi i koristite pogrešan govor na tajlandskom, oni će vas razumjeti. Ako ipak žele. Barem je to moje iskustvo.

    • rori kaže gore

      Carl ti nisi sam. Provodim dosta vremena u Utaraditu 8 mjeseci Tajland. Od toga 5 mjeseci Uttaradit, 2 mjeseca Jomtien i 1 mjesec putovanja. Ja sam na maloj zabrani ili poslu (iz belande) i imam izgovor kao laos. Riječi ovdje također često znače nešto sasvim drugačije nego u Bangkoku.
      Baš kao nemački u poređenju sa holandskim

  3. Tino Kuis kaže gore

    Malo o tim godinama. Prestara da bi naučila još neki strani jezik. Članak u nastavku (a ima ih još) bori se protiv toga. Oni kažu ovo:

    Možete postati savršeno tečno govornik stranog jezika u bilo kojoj dobi, a male nesavršenosti gramatike ili akcenta često samo dodaju šarm.

    https://theconversation.com/youre-never-too-old-to-become-fluent-in-a-foreign-language-96293

  4. Tino Kuis kaže gore

    Dobro jutro, dragi poznavaoci Tajlanda.
    Nadam se da ću jednog dana moći napisati članak o tajlandskom jeziku u kojem ne griješim. Znam, ali sam pogrešio u pisanju. pa evo:
    ป่า'páa' bos. Ovdje je napisano visokim tonom, ali bi trebao biti nizak ton, pa paa. Greška u kucanju 🙂

  5. Ronny Cha Am kaže gore

    Idem kod učitelja tajlandskog jezika na 2 sata svake sedmice već skoro 4 godine. Prošle godine smo počeli da pišemo zbog čega je zabavnije shvatiti koliko je jezik patetičan. Čitajući na ulici, polako počinje i prodavnica hrane...uvek puna iznenađenja. Ono što je najupečatljivije je da kada govorim tajlandski, sam Tajlanđanin je iznenađen da farang savršeno govori tajlandski. Trudim se koristiti tonaciju vrlo jasnije i što je moguće bolje.
    Ali ponekad stvari pođu po zlu.... Govorim previše 'spreman'. Jasne R izjave nisu uobičajene za mnoge, a ja takođe moram da se priklonim L naredbi.
    U početku je moja žena bila potpuno protiv toga da učim tajlandski, razlog nije bio samo što bi mi to olakšalo povezivanje sa drugim ženama (što je slučaj) već i to što porodica na faranga gleda kao na goru osobu... khon mai dee. Samo zato što tada počinjem da razumijem i učim tajlandske običaje i stil života… leptir, kiks. Mea noi itd.
    Znam previše. Farang roo make.
    Ali komuniciranje treba vježbati i najbolje funkcionira uz pintu i u dobrom društvu!

    • Petervz kaže gore

      Osim tonova, Holanđanima su vjerovatno najteži klasifikatori i hijerarhija.

      Rob, taj jasan izgovor R zaista se dosta čuje u Bangkoku (centralni Tajland), ali kod naroda Isaan ima mnogo problema s tim, jer regionalni dijalekt, a vjerujem i laoski, nemaju R zvuk.

      Moja tajlandska porodica zaista cijeni što dobro vladam tajlandskim jezikom. Ni ja ne razumijem da si/postaješ farang mai dee, ali znaj da Tajlanđani vole da ogovaraju među sobom pa da im bude neugodno ako odjednom pokažeš da si sve razumio.

      • Rob V. kaže gore

        Moja ljubav je došla iz Khon Kaena i mogla je napraviti prekrasan RRRR. Uvijek sam imao problema sa lijepim R. Često su me zadirkivali govoreći, na primjer, “RRRRRob”. I bila je više nego sretna što sam izgovorio barem nekoliko riječi tajlandskog (i na kraju ću s njom naučiti jezik kada završi holandski NT2, B1 nivo). Tada bi barem mogla pričati o tome kako se osjećala ili šta je vidjela na svom jeziku. Povremeno mi je pričala tajlandski bez razmišljanja, srećom uspio sam izvući neke ključne riječi tako da sam shvatio da je rekla, na primjer, da je luda za mnom, <3

      • Tino Kuis kaže gore

        Uvijek sam sjedio sa grupom žena. Obraćali su se jedno drugom sa ie Nok i tj. Noi. I ja sam to uradio. Nastupila je smrtna tišina, svi su me gledali. Pitao sam 'šta je to?' “Rekao si Nok, to nije lijepo, ai Tino!” „Ali i ti to radiš“, protestovao sam. “Mi to možemo, ali farang apsolutno ne može!” bio je odgovor.

      • Tino Kuis kaže gore

        Dok prolazite pored škole na sjeveru, čut ćete kako učitelj govori rrroongrrriean, a učenici ponavljaju loongliean. Veoma necivilizovano.

  6. Petervz kaže gore

    Chaawna pai naa thum ngaan nai naa Tino?
    Čudna rečenica
    Rekao bih Chaawna pai thum ngaan tii thung naa.

    • Daniel M. kaže gore

      Da li treba da izgovorim "thum ngaan" ovde kao "tham ngaan"?

      Čini mi se da je ovo fonetsko pisanje mješavina engleskog i holandskog izgovora...

      • Petervz kaže gore

        Može biti tačno Danijele, moj fonetski tajlandski nije dobar 555

    • Tino Kuis kaže gore

      Čudna fraza, zaista. Ali morao sam smisliti nešto samo sa srednjim tonovima. Možete li se sjetiti rečenice od recimo 8-10 slogova sa samo padajućim tonovima? A možda isto i za ostale beleške?

      • Petervz kaže gore

        Nažalost, ne mogu vam pomoći u tome. Tajlandski sam naučio kao Tajlanđanin i uopće me ne zanima prikazivanje.

        • Tino Kuis kaže gore

          5555
          Onda si pravi Tajlanđanin. U ranim fazama mog procesa učenja, kada sam pitao Tajlanđanina 'koji ton(ove) ima ta riječ?' stajali su bez riječi ili su me gledali kao da sam poludio. Nije učitelj naravno, mogao je reći.
          Za entuzijaste, evo tajlandskih naziva za tonove:

          Srednji sǐejang sǎaman
          Niska sǐejang èek
          Silazno sǐejang thoo
          Visoki sǐejang trie:
          Rising sǐejang tjàttàwaa

          Te posljednje četiri riječi su brojevi 1, 2, 3, 4 na sanskrtu. Prepoznatljivi su 'thoo', 'twee' ili engleski 'two', i trie: naša vlastita 'three'. Sǎaman znači „jednak, običan, ravan“. Sada postoji politička stranka 'sǎaman', stranka za 'običnog muškarca/ženu'.

  7. Alex Ouddeep kaže gore

    Pomenuta knjiga je gramatika koju je nelingvista Schütte loše preveo, svojevrsno referentno djelo, ali svakako nije udžbenik.

    Inače, za govornike holandskog postoje prilično laki jezici (kao što je indonežanski) i oni teški (kao što su tajlandski i kineski). Iz iskustva govorim deset jezika.

    Pogrešno je tvrditi drugačije, čak i ako se radi s najboljom didaktičkom namjerom.

  8. Fred Teijsse kaže gore

    Predajem tajlandski jezik 20 godina, takođe i starije osobe (preko 55 godina). moje iskustvo je da vrlo slabo upijaju materijal za vježbanje. Takođe odmah počinjem da čitam i pišem. prosječan student može čitati nakon 3 mjeseca. Srdačan pozdrav, f. teijsse….

    • Peter kaže gore

      dajete tajlandski jezik u Holandiji ako jeste gde u Holandiji - zanima me.

  9. RichardJ kaže gore

    Nakon pet godina intenzivnog, gotovo svakodnevnog učenja tajlandskog jezika, ne mogu reći da je učenje pravog tajlandskog jezika malo. Naprotiv!

    Iako jezik nema padeža, ima onih 5 tonova koji ga jako otežavaju.
    Riječ sa istim izgovorom može imati mnogo različitih značenja. Uzmimo za primjer phan (sredina). Kada platite na kasi to znači hiljadu. Ako ste na pijaci i raspitate se za pomelo, to znači "vrsta" pomela. Ako ste u urgentnom prijemu bolnice, radi se o “zavoju”. Ali to nije ništa u poređenju sa riječima poput naa (padanje) s najmanje 6 relevantnih značenja. I mogu navesti desetine primjera.
    I konačno, tu je skripta u kojoj su sve riječi napisane zajedno.

    Moje mišljenje: Tajlandski je teži od francuskog, njemačkog i engleskog i na nivou je „zagonetki“ latinskog, grčkog i hebrejskog, arapskog.

    Prije sam vjerovao da svako ko (polu)stalno živi na Tajlandu ima obavezu da nauči nacionalni jezik donekle kako treba. Odlazim od tog mišljenja: jezik je jednostavno previše težak da bi se to od svakoga tražilo.
    Samo nastavljam jer mi se sviđa. Ali povetarac?

  10. Pamela Teves kaže gore

    Hvala vam puno!

  11. Rob V. kaže gore

    Khòb khoen máak atjaan Tino.

    Svi počeci su teški, a ti različiti tonovi su pomalo zastrašujući na početku, kako da naučiš da sve to prepoznaš? Ali vježbanjem kratkih riječi od 2-3 glasa kako biste naučili prepoznati različite tonove, a zatim naučili osnovni vokabular u kratkim rečenicama, a zatim i abecedu, to bi trebalo biti izvodljivo. Praktično svako bi trebao biti u mogućnosti da nauči jezik, iako pomaže ako svaki dan čujete jezik oko sebe. Djeca također uče osnovni vokabular slobodnih riječi i rečenica.

    Evo lekcije tajlandskog jezika gdje se vrlo svjesno podučava smireno, naglašene zvukove i pokreti bez prijevoda ili objašnjenja na drugom jeziku:
    https://www.youtube.com/watch?v=oIqIrEG6_y0

    U kombinaciji s građenjem vokabulara, knjiga Ronalda Schüttea odlična je za učenje gramatike. Zajedno sa rječnicima Moergestela i tajlandskog jezika.

    A ako vašoj porodici ili partneru bude čudno ili nepoželjno da želite da naučite jezik svoje druge polovine...onda bi mi se oglasila zvona za uzbunu Ili ima ovde i Holanđana koji duže žive u Holandiji vremenski period sa tajlandskim partnerom i to Da li mislite da je nepotrebno ili nepoželjno da on ili ona savladaju barem osnove holandskog jezika? Opasno je ako vaša voljena osoba može djelovati (polu) samostalno u novoj zemlji prebivališta. 555

    Konačno sam počeo da učim tajlandski jezik pre 2 meseca, gde je dobro vođenje veoma važno. Plan je uvijek bio da moja pokojna ljubav prvo savlada holandski i čim se završe sve integracijske stvari, da počnemo raditi na mom tajlandskom, a zatim i na Isanu. Ona se svim srcem složila da je važno da oboje govorimo jezikom jedno drugog kako bismo komunicirali sa prijateljima, porodicom i drugima.

  12. Leo Bosink kaže gore

    Dragi Tino, dobar pokušaj da sve te (holandske) farange naučim da uče tajlandski jezik. Uopšte nisam glup, u to vreme sam stekao HBS-A diplomu sa pohvalom, sa 10 za francuski, 9 za engleski i 8 za nemački. To je bilo 1967. godine.

    I sam sam proveo više od dvije godine učeći tajlandski. Kupio sam ono što mislim da je dobar kurs za samostalno učenje preko NHA. Vrlo solidan kurs, uz veliku pomoć u izgovoru (uključen je media player, sa svim riječima i lekcijama tajlandskog izgovora). Svaki dan sam provodio više od 4 sata na časovima. Nisam uspeo. Mogao sam pisati i čitati na tajlandskom, iako vrlo sporo.

    Sada sam stao jer nisam mogao pronaći pravi napredak, nisam mogao ni pratiti vijesti sa Tajlanda. Dodatni hendikep: Živim u Udonu i u Bangkoku se ne govori tajlandski (oni ga razumiju), ali većina tajlandskog govori laoški.
    I odlučio sam da svoj preostali život potrošim na stvari koje nisu tajlandski jezik.
    Očigledno preteško za mene.

    Ali cijenim tvoj pokušaj da uvjeriš Faranga da nije sve tako teško.

    pozdrav,
    Lav

  13. henry kaže gore

    Moje iskustvo sa učenjem tajlandskog jezika je da je to težak jezik za učenje. Da je tajlandski napisan ABC-om, mnogo više faranga bi lakše moglo naučiti jezik. Logiku u pravopisu je takođe teško savladati. Nakon toga, Tajlanđani koriste dvije verzije svog pisma, klasičnu, originalnu i modernu, što opet zahtijeva odvojeno proučavanje.
    Tonovi su svima teški i ponekad ne bolje rečeno, često teški za savladavanje.
    Ali da biste mogli malo govoriti jezikom, potreban vam je vokabular. Malo osnovnog razgovora uskoro zahtijeva vladanje najmanje 1000 riječi i osnovnu gramatiku kako bi se doveo u centar pažnje. To je veliki kamen spoticanja za mnoge, jer su nam tajlandske riječi potpuno strane. Morate se boriti protiv njih, da tako kažem, da biste ih uključili u svoj tajlandski vokabular. Zato pravi rečenice Tino, sa 4 ili 6 riječi za to ti zaista treba malo vremena.
    Što se tiče godina u kojima možete naučiti jezik, već sam imao šezdeset kada sam počeo sa tajlandskim jezikom.
    Imao sam tu prednost što sam diplomirao kasnije u životu i stoga sam bio naviknut na učenje.
    Međutim, većina Holanđana koje sam sreo ovdje na Tajlandu radila je u izvršnoj profesiji tokom svog radnog vijeka. Mali samostalni djelatnici, montaža, prodaja itd.
    Pojmovi glagol, imenica nw. pridjev itd. su daleko iza njih.
    Osim toga, nastava putem interneta je uglavnom na engleskom jeziku. Dakle, dupli hendikep za većinu. Potpuno razumijem da prosječnog emigranta, pensionado, više nije briga za ovu izjavu i traži svoje načine da se lingvistički spasi ovdje na Tajlandu.
    Zaključak: čini se da je tajlandski jezik uporište koje je mnogima teško osvojiti. Izrazi teško ili lako su izrazito lični, jako zavise od njihove lične istorije.

  14. Daniel M. kaže gore

    Imam Paiboonove knjige + CD-ove. U početku sam kopirao CD-ove i zamijenio engleski prijevod holandskim prijevodom koji sam snimio. Često se vraćam na moj mp3 plejer usput. Tako sam naučio vokabular.

    Presuda... to je druga priča. Možda ću izgovoriti riječi pravim tonom... ali to nije dovoljno. Naročito visoki ton koji bih pogrešno izgovorio prema mojoj Tajlanđanskoj ženi…

    Koristio sam fonetsko pismo, ali sada stvarno učim da čitam tajlandski. Da pomognem, koristim isti metod kao i za prave tajlandske studente: riječi se dijele na slogove. To sada dobro radi. Nedavno smo kupili tajlandsku lektiru/udžbenik za učenike 4. razreda u Antverpenu. Tako da se zaista preporučuje. Mislim da ću kupiti još tih knjiga na Tajlandu...

    Neću još neko vreme da pričam o pisanju... Nisam još spremna za to...

    Sretno svima koji se žele potruditi 😉

  15. fred kaže gore

    Usuđujem se da sebe opišem kao dar za jezike. Tečno govori španski francuski nemački engleski i portugalski.
    Odustao sam od tajlandskog. To je tonski jezik i gotovo da se morate roditi s njim. Ljudima koji su veoma muzički skloni bi bilo lakše.
    Imao sam 60 godina kada sam to započeo i mislim da je to prekasno. Ugrizao sam se za zube u doslovnom i figurativnom smislu. U svakom slučaju, kontakti u Bangkoku se brzo prebacuju na engleski.
    U međuvremenu je moja žena naučila holandski, a počela je još bolje da uči engleski i sve se pokazalo bolje kada sam govorio tajlandski.

    Sa slobodnim vremenom sam počeo još bolje da usavršavam engleski.
    U svakom slučaju, dob za učenje jezika igra veliku ulogu, kako god da se izokrene ili okrene. Dijete nauči broj sa 2 godine.

  16. Cees 1 kaže gore

    Nekim ljudima bi moglo biti naucivo. Ali savjetujem svima koji su malo stariji da zaborave na te bilješke. Jer za mnoge ljude to nije moguće. Govorim tajski prilično dobro nakon 19 godina.
    Ali ne mogu da dobijem te tonove. Moje uši jednostavno nisu dovoljno dobre za to. I već imam toliko ljudi,
    frustriran vidi odustajanje zbog tonova. Uzmite riječ kaaw. Može biti riža, bijela, koljena, devetka, uđi, stara, vijesti, škrabanje i tako dalje. Kad sam imao čas mislio sam da znam. Ali pola sata nakon časa ponovo sam ga izgubio. I tako sam vidio da su mnogi ljudi odustali.
    I budimo iskreni koliko faranga znate koji dobro govore jezik, pa tako i savladajte tonove.
    Znam 2. I znam puno faranga u Chiangmaiju

    • fred kaže gore

      Imam čak i žalosni utisak da se Tajlanđani teško mogu razumjeti čak i među sobom. Čini mi se da se Tajlanđani često pogrešno razumiju. Mislim da to ima neke veze sa tim tonovima.

  17. Tino Kuis kaže gore

    Citat:

    'Dijete nauči broj sa 2 godine'.

    Zaista, stari. U tom uzrastu dijete zna manje od 500 riječi, još uvijek ima relativno loš izgovor i pravi mnogo gramatičkih grešaka. Tek u dobi od 8 godina korištenje jezika je gotovo besprijekorno. 70-godišnji Holanđanin koji uči u prosjeku 1 sat dnevno i također puno razgovara sa svojim neposrednim Tajlandskim okruženjem će nakon 8 godina biti na skoro istom nivou kao 8-godišnje dijete u Holandiji . Vjerovatno sa lošijim izgovorom.

  18. Sacri kaže gore

    Prema mom iskustvu, teškoća učenja tajlandskog jezika leži na početku. Činjenica da je tajlandski jezik potpuno drugačiji od gotovo bilo kojeg zapadnog jezika čini ga glavnim kamenom spoticanja. Kada uzmete u ruke knjigu za učenje njemačkog, francuskog, španjolskog ili engleskog za djecu, možete brzo pokupiti riječi 'majmun, orah, mies'. Na tajlandskom, ovo je samo po sebi pravi kamen spoticanja.

    Također sam primijetio da se najbolja metoda učenja uvelike razlikuje od osobe do osobe. Jedan više voli da uči iz knjige i onda to odmah isproba u praksi (ako postoji prilika), drugi najbolje uči 1 na 1 sa pravim učiteljem, a drugi može vrlo dobro da uči iz audio knjiga. I sam pripadam kombinaciji posljednje dvije grupe.

    Ne bih rekao da sam stidljiv, ali teško mi je da govorim strani jezik u javnosti ako nisam barem malo siguran u ono što govorim. Pogotovo na Tajlandu gdje možete ne samo sebe osramotiti, već i druge. Počeo sam sa audio kursom iz Pimsleura. Svaku lekciju sam slušao nekoliko puta i ponavljao sve rečenice/reči i snimao ih diktafonom ili laptopom. Usporedim svoj izgovor sa izgovorom audio lekcije i nastavio sam tek kada sam bio zadovoljan svojim izgovorom i shvatio šta govorim. Mora se reći da slušanje sebe kako govorite tajlandski uz odgovarajuće (audio) primjere može biti zaista urnebesno. Međutim, radi vrlo dobro.

    Sve je prošlo prilično dobro i glatko, ali glavni nedostatak audio knjige je činjenica da, iako pruža snažnu osnovu i daje vam razuman vokabular, nije interaktivna. Može se uporediti sa učenjem matematike; možete u potpunosti zapamtiti problem, ali ako ne razumijete kako to funkcionira i brojevi se iznenada promijene dok zbir ostaje isti, nećete doći do pravog odgovora.

    Kada sam naleteo na ovaj zid, uzeo sam učiteljicu u ruke. Moj izgovor je bio razuman, a moj vokabular dovoljno dobar za jednostavne 'praznične' razgovore kao što su kupovina, naručivanje hrane, za šankom i obične male razgovore (ovo je, btw, bio moj prvi cilj). Tek kada sam počeo da radim na jeziku sa učiteljicom, zaista sam počeo da shvatam kako on funkcioniše. Bilo je to samo ~3 sata sedmično, ali bilo je stvarno zabavno. Takođe sam bio veoma srećan što sam već sam postavio temelje.

    Još uvijek govorim daleko od savršenog tajlandskog i vjerovatno nikada neću. Još uvijek postoje mnoge situacije u kojima se vraćam na 'Tinglish' (engleski, ali s tajlandskom gramatikom/strukturom rečenice). Ali to je i dalje zabavno raditi. A lica mojih tajlandskih prijatelja i ljudi koje sretnem kada odjednom počnem da govorim tajlandski čine trud više nego vredan toga. 🙂

  19. Jack S kaže gore

    Ni ja vjerovatno nikada neću moći naučiti. Ali redovno nove riječi će vas odvesti mnogo dalje. Čak i ako je to samo da pitate nešto u prodavnici… To se cijeni.

  20. TheoB kaže gore

    Hvala ti puno na ovoj lekciji jezika Tino.
    Pokušavam da naučim jezik donekle uz samoučenje. Od početka sam istovremeno radio na vokabularu, izgovoru, čitanju i u manjoj mjeri pisanju. Kada čujem riječ, želim da znam i kako se piše, jer mnogi ljudi loše izgovaraju.
    Učenje ispravnog tona je takođe kamen spoticanja za mene.
    Na početku sam naučio da: ๐ = o = srednje, ๐่ = ò = nisko, ๐้ = ô = pada, ๐๊ = ó = visoko, ๐๋ = ǒ = raste.
    Kako god…. Ubrzo sam otkrio da se visina tonske oznake ne primjenjuje dosljedno. Takođe u vašoj lekciji iznad naišao sam na mnogo slučajeva u kojima jedan tonski znak može imati različite zvukove. Nisam do sada uspeo da otkrijem nijedan sistem u njemu (ako ga uopšte ima).
    Možda mi možete objasniti zašto određeni tonski znak nema jednoznačan izgovor i postoji li jezičko pravilo za promjenu zvuka određenog tonskog znaka.
    Da bih ilustrovao problem, uzeo sam sebi slobodu da crpim iz teksta vaše lekcije jezika, pod pretpostavkom da ste većinu toga ispravno napisali. Stavio sam uzvičnik ispred izjave koja odstupa od tona:
    ! นั้น (นี้) อะไร 'Nán (níe:) arai' 'Šta je to (ovo)?' [Koja je razlika između 'นั่น' i 'นั้น'?]: Evo tonskih oznaka, tj. silazni (๐้), (silazni (๐้)) i srednji (๐), ali je izgovor odn. visoko (๐๊), (visoko (๐๊)) i srednje (๐).
    ! นั่น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Kako se to zove?': Evo tonskih oznaka odn. nizak (๐่), srednji (๐), nizak (๐่) i srednji (๐), ali je izgovor odn. visoko (๐๊), padajuće (๐้), padajuće (๐้) i srednje (๐).
    ! พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep níi' 'Kako se ovo kaže (pitati)?': Evo resp. srednji (๐), (srednji (๐)), padajući (๐้), srednji (๐) i srednji (๐), ali je izgovor odn. padajući (๐้), (rastući (๐๋)), visoki (๐๊), srednji (๐) i rastući (๐๋).
    ข้าว 'khâaw' 'pirinač': Znak tona opada (๐้), a izgovor također pada (๐้).
    ! ขาว 'khǎaw' 'bijeli': Znak tona je srednji (๐), ali izgovor je uzlazni (๐๋).
    ข่าว 'khàaw' '(the) news': Znak tona je nizak (๐่), a izgovor je također nizak (๐่).
    เสี้อ 'sûua' 'odjeća, košulja': Tonski znak pada (๐้), a izgovor također pada (๐้).
    ! เสีอ 'sǔua' 'tigar': Tonski znak je srednji (๐), ali izgovor je uzlazni (๐๋).
    เสี่อ 'sùua' 'matje' (na kojem se jede): Znak tona je nizak (๐่), a izgovor je također nizak (๐่).
    ! ฟ้า 'fáa' 'zrak': Znak tona pada (๐้), ali je izgovor visok (๐๊).
    ตา 'taa', 'oko, deda (s majčine strane)': Tonski znak je srednji (๐), a izgovor je takođe srednji (๐).
    ! ม้า 'máa' 'konj': Tonski znak pada (๐้), ali je izgovor visok (๐๊).
    ! ช้า 'cháa' 'polako': Znak tona pada (๐้), ali je izgovor visok (๐๊).
    ! ฟ้า 'fáa' 'zrak': Znak tona pada (๐้), ali je izgovor visok (๐๊).
    ! ค้า 'kháa' 'kupovati i prodavati': Znak tona pada (๐้), ali je izgovor visok (๐๊).
    ห้า 'hâa' 'pet (555 je smeh)': Znak tona opada (๐้), a izgovor takođe pada (๐้).
    ! ล่า 'lâa' 'loviti': Tonski znak je nizak (๐่), ali izgovor pada (๐้).
    ป้า 'pâa' 'starija tetka': Znak tona opada (๐้), a izgovor također pada (๐้).
    บ้า 'bâa' 'lud': Znak tona opada (๐้), a izgovor također pada (๐้).
    ผ้า 'phaa' 'odjeća': Tonski znak pada (๐้), a izgovor također pada (๐้).
    ! หมา'mǎa' 'pas': Tonski znak je srednji (๐), ali izgovor je uzlazni (๐๋).
    ! หนา 'nǎa' 'debeo (od objekata)': Znak tona je srednji (๐), ali izgovor je uzlazni (๐๋).
    ! หา 'hǎa' 'tražiti nekoga': Tonski znak je srednji (๐), ali izgovor je uzlazni (๐๋).
    ! ฝา 'fǎa' 'poklopac, preklop': Tonski znak je srednji (๐), ali izgovor je uzlazni (๐๋).
    ! ม้า มา ช้า 'máa maa cháa' 'Konj dolazi polako.': Tonske oznake su odn. padajući (๐้), srednji (๐) i padajući (๐้), ali izgovor je odn. visoko (๐๊), srednje (๐) i visoko (๐๊).
    ! ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa' 'Djed lovi pse.': Tonske oznake su odn. srednji (๐), niski (๐่) i srednji (๐), ali izgovor je odn. srednji (๐), padajući (๐้) i rastući (๐๋).
    ! หมา หา ม้า 'mǎa hǎa máa' 'Pas traži konja.': Tonske oznake su odn. srednji (๐), srednji (๐) i padajući (๐้), ali izgovor je odn. rastuće (๐๋), rastuće (๐๋) i visoke (๐๊).
    ! ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa' 'Ludi deda polako dolazi.': Tonske oznake su odn. srednji (๐), padajući (๐้), srednji (๐) i padajući (๐้), ali izgovor je odn. srednji (๐), silazni (๐้), srednji (๐) i visoki (๐๊).
    ! ยาย หา ป้า 'jaai hǎa pâa' 'Baka traži tetku.': Tonske oznake su odn. srednji (๐), srednji (๐) i padajući (๐้), ali izgovor je odn. srednji (๐), diže (๐๋) i pada (๐้).
    ! คุณขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'Da li prodajete karte?': Rez. srednji (๐), srednji (๐), uzlazni (๐๋), srednji (๐) i srednji (๐), ali izgovor je odn. srednji (๐), rastući (๐๋), rastući (๐๋), visoki (๐๊) i visoki (๐๊).
    ! น้ำ 'náam' 'voda': Tonski znak opadajući (๐้), izgovor visok (๐๊).
    นำ 'preuzeo' 'vodi, prethodi': srednji znak tona (๐), srednji izgovor (๐).
    โต๊ะ 'tó' 'stol': Tonski znak visok (๐๊), izgovor visok (๐๊).
    โต 'previše' 'veliko': srednji znak tona (๐), srednji izgovor (๐).
    ติ 'vezati' (kratko) 'kritizirati, grditi': srednji znak tona (๐), srednji izgovor (๐).
    ตี 'kravata:' (dugo) 'udariti': srednji znak tona (๐), srednji izgovor (๐).
    ! พุทธ 'phóet' (kratko) 'Buda': Tonski znak srednji (๐), izgovor visok (๐๊).
    ! พูด 'phôe:t' (lang) 'razgovor': srednji znak tona (๐), izgovor silazni (๐้).
    ตา 'taa' 'oko': srednji znak tona (๐), srednji izgovor (๐).
    ! ท่า 'thâa (d)' 'luka, jetty': Tonski znak nizak (๐่), izgovor opadajući (๐้).
    ตี 'kravata:' 'pogoditi': srednji znak tona (๐), sredina izgovora (๐).
    ! ที่ 'thîe:' 'mjesto, prostor, te, in': Tonski znak nizak (๐่), izgovor opadajući (๐้).
    ป่า 'pàa' 'šuma': Tonski znak nizak (๐่), izgovor nizak (๐่).
    ผ้า 'phâa' 'odjeća': Tonski znak pada (๐้), pada izgovor (๐้).
    ปู 'poe:' 'crab or Yingluck': srednji znak tona (๐), srednji izgovor (๐).
    ผู้ 'phôe:' 'osoba': Tonski znak pada (๐้), pada izgovor (๐้).
    เก้า 'kâaw' 'devet': Tonski znak pada (๐้), pada izgovor (๐้).
    ข้าว 'khâaw' 'riža': Tonski znak pada (๐้), pada izgovor (๐้).
    กา 'kaa' 'vrana' ('kaa,kaa'): znak srednjeg tona (๐), srednji izgovor (๐).
    ! ฆ่า 'khâa' 'ubiti, ubistvo': Tonski znak nizak (๐่), izgovor pada (๐้).
    ! ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้ 'Máai mài mâi mâi '(odnosno drvo novo ne gori) 'Novo drvo ne gori': Tonske oznake su odn. padajući (๐้), nizak (๐่), nizak (๐่) i padajući (๐้), izgovor je odn. visoko (๐๊), nisko (๐่), padajuće (๐้) i padajuće (๐้).

    • Rob V. kaže gore

      Ta razlika u tonovima ima veze sa klasom slova. Druga klasa, drugi uticaj tonskog znaka na ton. Čini se da je bilo drugačije u davnoj prošlosti, tada je tonski znak uvijek ukazivao na isti ton.

      Za klase slova pogledajte Ronaldove primjere stranica na dnu ove web stranice: http://www.slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

    • Tino Kuis kaže gore

      Citat:
      "U početku sam naučio da: ๐ = o = srednje, ๐่ = ò = nisko, ๐้ = ô = pada, ๐๊ = ó = visoko, ๐๋ = ǒ = raste."

      Dragi Theo,
      Želim vam uspjeh u učenju.
      Pokrećete jedno od najtežih i najtežih pitanja u odnosu između pravopisa i izgovora. To nije jedinstveno samo za tajlandski, imajte na umu. I Dutch ima to, ali mi to više ne shvaćamo. Tihi –e- zvuk se može pisati na 5 načina na holandskom: –e- (de); -ee- (a (kuća)); -ij- (ukusno); -i- (lijepo) i –u- (Tinus). Ali onda tajlandski.
      Pre nekoliko vekova, tonske oznake su uvek označavale isti ton, kao što ste pretpostavili gore. Ne više, i to objašnjava problem koji ste spomenuli gore. Koji tonski znak predstavlja koji ton zavisi od vrste suglasnika iznad kojeg se tonski znak nalazi. Isti tonski znak stoga može pokazati različite tonove.
      Postoje tri klase suglasnika u tajlandskom: visoka klasa (npr. ข ส ถ), srednja klasa (npr. ก ต ด) i niska klasa, većina (npr. ง ล ท). Za kompletnu listu moraćete da pogodite knjige. Većina uči manji broj suglasnika visoke i srednje klase, a ostali su mnogi suglasnici niže klase.
      Dva tonska znaka mi se pojavljuju samo kao suglasnici srednje klase: อ๊ de máai trie i označava visok ton, na primjer ก๊อก kóhk iz slavine. อ๋ máai tjàttàwaa daje rastući ton, na primjer, ตั๋ว tǒea kartici.
      Zatim อ่ máai èek. Ovo daje opadajući ton za suglasnike niže klase, na primjer ย่า jâa oma (očeva strana), ali za suglasnike više i srednje klase niski ton, na primjer ไข่ khài een ei.
      Konačno, อ้ máai thoo. Ovo daje visok ton suglasnicima niže klase, na primjer ม้า máa konj, a suglasnicima više i srednje klase pada ton, na primjer ข้าว khâaw rice.
      Dakle, ove posljednje dvije tonske oznake označavaju različite tonove u tri različite vrste suglasnika.
      Kao što je moj učitelj kroz smijeh primijetio, mi Tajlanđani smo toliko otežali pisanje da ga ti farang nikada ne možeš savladati. Vaš je posao da dokažete suprotno.

  21. Daniel M. kaže gore

    Jednostavan trik za određivanje tona:

    zapamtite 3 suglasnika (A) i brojeve tonskih oznaka (B).

    O: 3 suglasnika, po 1 iz svake grupe tonova:

    hŏoh hìip (skupina uzlazno-niskih/saglasničkih visokih tonova)
    dooh dèk (jednaka ili srednje niska / suglasnička grupa srednjih tonova)
    hooh nók hûuk (jednaka ili srednje-visoka silazna / suglasnička niskotonska grupa)

    Slovo (hŏoh, dooh, hooh) odgovara živom slogu (ne završava se kratkim samoglasnikom ili zvukom k,p,t; riječ povezana s tim suglasnikom (hìip, dèk, nók hûuk) odgovara živom slogu Kod suglasnika niskog tona pravi se razlika između kratkog i dugog sloga.

    B: brojevi 4 tonske oznake:
    1 = nisko
    2 = silazno
    3 = visoko
    4 = raste

    3 i 4 javljaju se samo u kombinaciji sa suglasnicima srednje tonske grupe i tako određuju izgovor sloga.

    Ako nema tonskog znaka, onda se primjenjuje pravilo A, u suprotnom vrijedi pravilo B.

    Pravilo B: Ako suglasnik pripada grupi visokih ili srednjih tonova, ton odgovara znaku tona. Ako suglasnik pripada grupi niskih tonova, onda morate dodati 1, tako da znak niskog tona postaje padajući ton, a znak pada tona postaje visoki ton.

    Osim toga, morate zapamtiti samo suglasnike grupe visokih tonova i onih iz grupe srednjih tonova. Ostali tada pripadaju grupi niskih tonova.

    To može biti tako jednostavno. Sretno!

    • Daniel M. kaže gore

      Ispravljanje:

      riječ koja je povezana sa tim suglasnikom (hìip, dèk, nók hûuk) odgovara slogu DEAD.

  22. TheoB kaže gore

    Hvala na objašnjenju Rob V., Tino Kuis i Daniel M..
    Nejasno sam čuo za časove pisma, ali nisam znao šta da radim s njima.
    Nakon vašeg objašnjenja i malo proučavanja, ponovo sam prošla kroz primjere na času. Uz upravo stečeno znanje, mislim da bi tonove u sljedećim primjerima iz lekcije trebalo poboljšati na sljedeći način. (Nadam se da su specijalni znakovi ispravno prikazani.):
    นั้น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Kako se to zove?': น้=niska klasa+padajući razred =>ววววรรรรรรรรรรรรรรรน้น เรียก ว่า อะไร' 'Kako se zove?' niska klasa+niska = > silazni(ô), อ=srednja klasa => srednja(o). Dakle 'Nán rieak wâa arai'
    พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Kako se ovo kaže (pitati)?': พูบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Kako se ovo kaže (pitati)?'): พูบบ ใหน': พูด níe baep nǎi. ( ǒ)), น้=niska klasa+pada => visoka(ó), บ=srednja klasa => srednja(o), ห=visoka klasa => rastuća(ǒ). Dakle 'Phoe:t (thǎam) níe baep nǎi'
    คุณ ข ไหม ครับ 'Khoen Khǎai tǒea Mái Khráp' 'Prodajete li ulaznice?': ค = niska klasa => srednja (o), ข = visoka klasa => Rassing (ǒ), ต ๋ = srednja klasa + rising = > rastuće( ǒ), ห=visoka klasa => rastuće(ǒ), ค=niska klasa => srednja(o). Dakle 'Khoen khǎai tǒea mǎi khrap'
    พุทธ 'phóet' (kratko) 'Buda': พ=niža klasa => srednja(o). Dakle 'fotografija'.
    พูด 'phôe:t'(lang) 'razgovarati': พ=niska klasa => srednja(o). Dakle, 'phoe:t'.

    Da li sam dobro shvatio ili ima tu više jezičkih kvačica?
    Nadamo se da će opcija odgovora ostati otvorena dovoljno dugo.

    PS @Tino: Da li je tipično Grunnings da riječ lijepo izgovara kao 'earthug' (kao 'komarac')? Ja to govorim. kao 'lepo' (sa -i-) 😉
    Takođe sam mislio da sam shvatio da "vi" u Groningenu ne poznajete zvučnu razliku između -ch- i -g- i izgovaram oba kao "tvrdo" -g-.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica najbolje funkcionira zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaša podešavanja, napraviti vam ličnu ponudu i pomoći nam da poboljšamo kvalitetu web stranice. Pročitajte više

Da, želim dobru web stranicu