Govorna smetnja na Tajlandu?

By Gringo
Objavljeno u Jezik
Tagovi: ,
Decembar 10 2011

Kada sam kao mladić otišao od kuće i pridružio se mornarici, upoznao sam momke iz svih krajeva Holandije. Naravno da su Amsterdammertjesi imali najveća usta i krivili su Limburgere i Groningere što ih nisu mogli razumjeti zbog govorne mane.

I ja, rođen u Twenteu, govorio sam dijalektom i iako ste se trudili da govorite „kako treba“, uvijek je bilo jasno da imam poseban naglasak. To je zapravo uvijek bilo tako, jer mnogo kasnije, a ponekad i danas, ljudi mogu čuti moje porijeklo iz Twentea, iako decenijama ne živim u Tukkerlandu.

Razlika između dva dijalekta ili dva jezika uglavnom leži u zvukovima koji se koriste da se nešto kaže. Tukker koristi drugačije zvukove od, na primjer, tajlandskog, regionalnog ili nacionalnog, kažemo, ali to nije sasvim točno. Vratit ću se na to.

Govor većini ljudi dolazi lako, ali treba imati na umu da nijedan ljudski pokret mišića nije tako komplikovan i suptilan kao pokreti jezika potrebni za formiranje govornih zvukova. Koordinacija mišića jezika, usne šupljine, pluća i usana potrebnih za govor je složen proces.

Isto tako, obrnuto – razumijevanje onoga što vam neko drugi govori – gotovo je previše komplikovano za riječi. Čudo je da ste u stanju da bez svesnog napora razumete šta vam neko drugi govori. On pomiče ustima i mlaz izobličenja se diže u zrak i razumiješ šta želi reći.

Koliko je to zapravo teško razumjeti postaje jasno kada naučite strani jezik. Neminovno dolazi faza u kojoj znate poprilično riječi i možete bez većih problema pratiti napisani ili polako recitirani tekst. Ali čim iskusni govornici tog jezika počnu da vam govore, u nevolji ste. Oni mogu reći samo riječi koje znate, ali njihov govor zvuči kao dugačak neraskidivi tok zvukova. Ne možete ni čuti gdje počinje jedna riječ, a završava druga. Čini se kao da ti stranci spajaju sve riječi i rečenice.

Stvaranje i razumijevanje govornih zvukova gotovo je neljudski zadatak. Razuman čovek bi pomislio da niko svoju decu ne može da stavi na takav posao. A ipak se to dešava svaki dan. Svi narodi, sve kulture na svijetu oduvijek su koristili jezik i očekuju da njihova djeca nauče razumjeti i govoriti taj jezik u mladosti.

Vrlo mala djeca mogu prepoznati i reprodukovati zvukove svog maternjeg jezika. Čini se da čak i novorođene bebe čuju razliku između svog maternjeg jezika i zvukova stranog jezika. To su naučili na igriv način, bez eksplicitne edukacije, bez ispita i bez treninga pod stručnim nadzorom. Bez obzira koliko ljudi ima traume iz djetinjstva, niko se nikada ne žali na užasno vrijeme kroz koje su morali proći jer su morali učiti maternji jezik od svojih roditelja.

Jer jezik, bilo koji jezik, je neopisivo komplikovan, ne toliko u smislu pisanja i gramatike, koliko posebno u pogledu zvukova. Odraslim autsajderima često je neverovatno teško naučiti bilo koji dijalekt ili jezik: domorodac će uvijek čuti da po izgovoru niste pravi rođeni i odrasli stanovnik. Ali, ponoviću, dete izuzetno lako uči sistem, ma koliko škola i roditelji bili protiv njega.

Objašnjenje za ovo, koje daje fonološka nauka, je da se beba rađa sa puno ideja u glavi o tome kako bi njegov maternji jezik mogao izgledati. Najvažniji dio mehanizma je zapravo već u mladom mozgu. Potrebno je samo nekoliko dugmadi staviti u pravi položaj. To prebacivanje tih dugmića može se lako desiti do puberteta, nakon toga je zauvijek kasno. Ta beba počinje da postavlja dugmad u mladosti. Postoje čak i naznake da učenje jezika zapravo počinje u maternici. U svakom slučaju, čini se da novorođene bebe mogu s razumnim uspjehom razlikovati zvukove svog i stranog jezika. Mnogo prije nego što počnu pričati, već su naučili nešto o svom maternjem jeziku.

Ranije sam rekao da jezik ili dijalekt često imaju specifične zvukove koje ste naučili od malih nogu. Specifičan ne znači jedinstven, jer je sasvim moguće da se zvuci iz jednog jezika javljaju i u drugom jeziku. Uostalom, na ovom svijetu postoje stotine, ako ne i hiljade jezika i dijalekata. Lijep primjer za to je moje porodično prezime Gringhuis. Utrošeno “gr” na početku i kombinacija slova “ui”. Neka stranac to izgovori i čućete najluđe varijante. Ipak, to je jezik koji vlada tim zvukovima, jer je u Saudijskoj Arabiji, između ostalih, moje ime izgovarano besprijekorno. Sjetite se i riječi Scheveningen, također neizgovorive za mnoge strance.

Mi, govornici holandskog, takođe imamo poteškoća sa određenim zvucima na stranim jezicima. Samo primijetite jednostavan izgovor "th" u engleskom jeziku. Izgovarajte jezikom uz zube, ali se obično umjesto toga koristi "d" ili "s". “To” tada postaje “to” ili “sjeo”. Ima još mnogo primjera za navođenje, ali želim govoriti o „govornoj smetnji“. Tajland imati.

To naravno nije govorna mana, ali Tajlanđani ne mogu ili jedva izgovaraju određene zvukove kombinacija slova iz gore navedenih razloga. “th” i “sh” su mu nemogući, tako da radnja “Theo's Shoes” u najboljem slučaju postaje “TO-Choo”. Imaš li ideju šta Tajlanđanin podrazumeva pod "von-wor"? On ne zna V, tako da to postaje W, on takođe ne zna "l" kao poslednje slovo sloga i onda postaje "n". Tačno, on zaista misli na Volvo. Uzmite “Au bon pain” američku prodavnicu sendviča, koju možete naći i na Tajlandu. Sada i sam Amerikanac već ima problema sa ovim francuskim imenom, ali tajlandski izgovor ne ide dalje od "Oh-Pong-Beng".

Svako ko komunicira s Tajlanđanima zna male primjere riječi koje je nemoguće izgovoriti. Kuća postaje hou, žena postaje wai, pet postaje fai, ako želiš piti bijelo vino, Tajlanđanin traži wai wai, itd. Neka Tajlanđanin kaže stolovi ili još bolje povrće, nemoguće!

Andrew Biggs je napisao lijep članak u Bangkok Postu o toj tajlandskoj govornoj mani, gdje uglavnom govori o posjeti IKEA-i. U Holandiji kažemo “iekeeja”, Englez kaže “aikieja”, a Šveđanin – zemlja porijekla IKEA-e – to zove “iekee-a”, jedva da spominje posljednje a. Na autu Andrew je vidio ime na tajlandskom jeziku i ono fonetski prevedeno nazad na engleski postalo je „Ickier“. Šala je da ova riječ na engleskom znači "neprijatan" ili "staromodan". „I“ ispred imena takođe ne znači mnogo dobro na tajlandskom jeziku, tako da bi IKEA mogla biti neko ko se zove KEA, ali manje prijatna osoba.

Objašnjavanje zašto Tajlanđanin tako često u našim ušima pravi "komične" izjave engleskog jezika, postala je duga priča. S druge strane, čak se i Tajlanđanin ponekad može nasmijati kada neko pokuša pravilno izgovoriti tajlandsku riječ. Smejanje je dozvoljeno, sve dok se radi uz poštovanje svačijeg akcenta i nije označeno kao govorna mana.

Jezik? Uvek je fascinantno! I dalje se čudim kada vidim dvoje čudnih ljudi zajedno, koji jedni drugima viču svakakve zvukove. Jedan priča, a drugi sluša i o čudo, i on razumije! Pravo čudo!

NB Za ovaj članak koristio sam dijelove teksta iz knjige “Tongval” Marca van Oostendorpa, koja se može naći na internetu i članak Andrew Biggs u Bangkok Postu od 4. decembra 2011.

16 odgovora na “Oštećenje govora na Tajlandu?”

  1. Chang Noi kaže gore

    Tužna stvar u vezi izgovaranja engleskog jezika od strane Tajlanđana je to što oni misle (i uče ih u školi) da je izgovor poput "taxiiiiiiii" ispravan, a izgovor poput "taxi" pogrešan. Dakle, to ide malo dalje od govorne mane.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer kaže gore

    Živim pored škole i sa svoje verande bukvalno mogu da pratim časove engleskog. I ponekad sam se osjećao loše zbog izgovora nastavnika. Stoga nije iznenađujuće što učenici ovo dobijaju.
    Učim djecu ovdje u kući da jasno i pravilno izgovaraju svoj jezik i engleski.

    • Joseph Boy kaže gore

      Chris, i ja sam ih morao jako teško lagati!

  3. Više informacija kaže gore

    Ovdje također vidite da Tajlanđani ne misle samo nešto, mislim. Razumem tajlandski-engleski i uvek brzo razmislim šta se može podrazumevati pod zvucima. Kada sam tek bio na Tajlandu, čuo sam radio reklamu na tajlandskom radiju u taksiju. Nisam još ništa razumio i tako mi je sve bilo bla bla bla. Odjednom čujem između blabla:
    sek-sie-sie-toeeeee (seksi prozirno donje rublje). Shvatio sam o čemu se radi u oglasu :p

    Podjednako se borim sa jezikom ovde, kao i sa holandskim u pisanju. Ali čak i sa malim promašenim tonom, zvukom ili slovom, Tajlanđanin stalno bulji u mene, ozbiljno ali kao da ne razumijem i čekam da shvatim. I oni imaju strpljenja, ali on po prirodi ne počinje kao ja hmmm zvuči? Šta bi osoba mogla značiti? Meso, upoznaj, sa, lud…

    Takođe često griješim da ih loše podučavam. Ja govorim na tajlandskom-engleskom, maidai/ne mogu, “nemam” umjesto “Nemaju”. Teško i logično u isto vrijeme jer ako ne koristim to im je nepotrebno. Ako neko zaista želi da nauči engleski jezik, objasniću. Neke riječi čak i ne koriste, a ako već nisu imali tu riječ, doći će do zaključka "jagoda". Sthaw-be-ieee, aroi mak mak!

    Sada shvatam da zaista ništa nisam razumeo. Ovdje je sve drugačije! Mislimo da ne imate i da možete dobiti. Imaju da i ne-da ili ne-da. maichai, maidai... Dugme za svjetlo ovdje je isključeno kada bi bilo uključeno u Holandiji, od prekidača najudaljenije dugme je ono za najudaljenije svjetlo, suprotno od kazaljke na satu također se vidi puno i da jezik nije lak koliko možete ne osjećam razmišljanje i način.

    Gringo idd to je često čudo! I takođe veoma lepo, kada moja devojka kaže "chai" na način koji ja osećam, a ne samo da čujem.
    O sranje izvini na dugačkom tekstu, samo pročitaj redove haha ​​ok hvala!

  4. Dick C . kaže gore

    Dragi Gringo,

    Kao stanovnik Sjevernog Limburga, oduvijek sam mislio da Amsterdammer ima/ima govornu manu. Samo čujete trenera jednog amsterdamskog kluba i njegovu klupsku ikonu, ABN kako im se izbacuje iz usta. Budite i ostanite ponosni što ste 'Tukker', takođe na Tajlandu, nikada ne poričite svoje porijeklo.
    Mislim da je tvoje objašnjenje prilično lijepo sročeno o engleskom izgovoru tajlandskog jezika. Pitanje, koliko službenih jezika ljudi govore na Tajlandu?

    PS. moja žena je iz Sallanda, ponekad guta pisma, haha.

    Dick C .

    • Više informacija kaže gore

      @Dick: Mislim da je samo tajlandski zvaničan. Bilo koji drugi oblici su dijalekti ili možda prekogranični jezik. Možete pronaći prave druge jezike, ali ne "zvanično".

      U ABN-u ne biste ni čuli odakle neko dolazi, možda? Ili u prekrasnom ABN-u.
      Hoćemo li ponovo igrati protiv Arsenala? hahaha

  5. BramSiam kaže gore

    Govor sa 'r' je nešto u čemu su Tajlanđani na jugu bolji nego na sjeveru i istoku. Samo poslušajte kako neko izgovara sapparot (sappalot) i već pomalo znate odakle on/ona dolazi.
    Neću reći da je tengliš govorna mana, ali se nažalost uči svjesno. Imao sam odličnog učitelja tajlandskog, koji je takođe predavao engleski Tajlanđanima. Iako je znala izgovoriti engleski u smislu naglaska, dosljedno je govorila i podučavala tajlandski izgovor engleskog, uvijek naglašavajući zadnji slog. Zašto je to tako, nejasno je, jer to nikako nije slučaj sa tajlandskim riječima. Možda je to izbor da se pokaže da je riječ o engleskoj riječi.
    Nažalost, zbog razrednog sistema, Tajlanđani slepo veruju svojim učiteljima. Očigledno Englezi ne znaju pravilno da govore svoj jezik, jer moj tajlandski ađaan kaže da stvari moraju da se rade drugačije. Da bi Holanđanin znao bolje, potpuno ne dolazi u obzir.

    Inače, da li znate pitanje kojim Tajlanđanku u tajlandskoj radnji u Londonu zove njen dečko Englez za recept sa dugim pasuljem (tua fak yaw, ili skraćeno “fak”). Pita na tajlandskom da li su prisutni u radnji “mee fak yoo”? Ona tada odgovara na tengliškom "da, i ja fak yoo"

    • Hans Bos (urednik) kaže gore

      Znam za vic, ali ne radi se o dugom pasulju, već o voću nalik dinji, koji se obično koristi u supi.

  6. Džim kaže gore

    Na primjer, ABT se govori u reklamama, na vijestima i na svim kursevima tajlandskog.
    ร je kotrljanje R, a ne L.

    ako je izbor odstupiti od toga, možete reći da je to stvar dijalekta.
    za mnoge Tajlanđane to nije izbor, jer ne mogu ni izgovoriti R ako žele.
    onda govorite o govornoj mani.

  7. Hans-ajax kaže gore

    Zdravo Gringo, baš kao i ti, i ja imam mornaričku prošlost od oko 35 godina, tako da znam za holandsku mornaricu, otišao sam u FLO kada sam imao 50 godina, tako da znam kako da se nosim sa raznim (holandskim) dijalektima baš kao ti fina prica isto tako dobro ja licno mislim da mi nismo nesvjetski sto se medjutim ne moze reci za vecinu Tajlanda po mom misljenju, ubrzo im stane na ulazna vrata da ćute o nacionalnim granicama jer van Tajlanda ima nije više ništa. isto tako dobro se zabavljam na Tajlandu sa svojom verenicom već pet godina. Pozdrav iz Pattaye
    Hans.

  8. Toos kaže gore

    Mislim da je ovo zanimljiv članak. Prenijet ću to svojoj unuci koja već godinu dana živi na Tajlandu i pokušava naučiti da govori tajlandski jezik.
    Kada kucam na svojoj web stranici: http://www.toscascreations7.com da li ovdje prijavljuju da ne vrijedi, weird.vr.gr. Toos

  9. Ria Wute kaže gore

    Zdravo Gringo,
    Živimo na Tajlandu već oko 3 1/2 godine, ali ne idemo mnogo dalje od tukkera proaten,
    Lijepa stvar u tome je…” koji sjedi sa cijelom gomilom Tukkera zajedno, pa ko da me dobro razumije”, a manje je to što nismo među Tajlanđanima i zato moramo da idemo na kurs, ali svaki dan riječ ili 2 ili 3 i tako vrlo sporo, ponekad izađe rečenica, koja je savršeno tajlandska, tako da ide dobro! ali baš kao što kažeš, ti dugi potezi na kraju rečenice su ponekad smiješni.
    ps.ako odem po poruku i to na tajlandskom, uvijek će mi prodavačica odgovoriti na engleskom! i zato što su možda ponosni što su savladali engleski jezik?
    Imaš lijepo vrišti taj komad oe, uzmi moj mali dr voar ili.
    gr.Ria Wuite

    • gringo kaže gore

      Hvala ti Ria na lijepim riječima, proat ieleu cijeli dan cijeli moar flatt, onda?
      Gdje su tvoje motike na Tajlandu? Odakle dolazi u Twente?
      Moj najbolji fotoaparat je bio ne Wuite, Hans uut Almeloo! Joj, šta nisam vidio da sam mogao otići ovdje na Tajland i imati skik koliko već imam pet godina! Ali nažalost, odavno ga više nema i imamo pogled na drvo' ili.
      Ne želim, Ria, seg moar tako: good goan!

  10. Henry Clayssen kaže gore

    Prijatelj Tajlanđanin, ovdje u Hagu, jednom me je zamolio da odem u 'ABBETAI',
    nakon nekog 'razmišljanja' saznao sam da je mislila na Alberta Heijna.

    I dalje izgovara to ime, kao prvi put, a sa drugim imenima često moram da se zapitam šta tačno misli, uvek smešno!

    Inače, živim u Hagu i njegovoj okolini mnogo decenija, ali ljudi i dalje čuju da dolazim iz 'iz Tukkerlanda'.

    Good goan! (Twents za: Dobro ti ide!).

    • Leo casino kaže gore

      Ostala je duhovita publika, moja bivša cura je stalno govorila ikkeja, mislila je naravno na Ikeu, jer sam morao da se smejem svaki put kada je to rekla, mislim da je stalno krivo govorila,,,,

  11. Janty kaže gore

    Predivan(i) komad(i)!
    Kao logoped, ne mogu da odolim da ne odgovorim.
    O izjavi R. U Holandiji postoji mnogo varijanti ovoga. Kotrljanje, koje se izgovara vrhom jezika, r, grkljanje r, sa stražnje strane grla, ovo su dva ispravna holandska izgovora r. R mora da se kotrlja. Bilo koja izvedenica od ovoga može se označiti kao govorna smetnja. Dakle, taj čudni Gooise r je u krivu! Ali znam ljude koji dolaze iz Gooija i koji ne mogu da proizvedu r, da li je to lenjost, opuštenost ili nedostatak obrazovanja? Nijedan od njih, to je adaptacija. Tražilac azila sa akcentom? Tada odmah znate gdje je pohađao časove holandskog u Holandiji.
    Ako čujem da se neko na Tajlandu trudi da mi nešto razjasni, dobro je poslušati, shvatiti da u tajlandskom vjerovatno ima vrlo malo suglasnika u riječi i razmisliti o tome šta bi govornik mogao značiti. Jezik je prelep!


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica najbolje funkcionira zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaša podešavanja, napraviti vam ličnu ponudu i pomoći nam da poboljšamo kvalitetu web stranice. Pročitajte više

Da, želim dobru web stranicu