Farang – stranac na Tajlandu

By Editorial
Objavljeno u Jezik
Tagovi: ,
Juni 5 2017
farang

In Tajland čut ćete riječ 'farang' (tajlandski: ฝรั่ง) mnogo puta. Budući da Tajlanđani obično ne izgovaraju 'r' (što uzgred mogu), obično oko sebe čujete 'falang'. Tajlanđani koriste riječ 'farang' za označavanje bijelog zapadnjaka. Ako dolazite iz Holandije, onda ste 'farang'

Porijeklo riječi 'farang'

U 17. veku, Francuzi su bili prvi zapadnjaci koji su uspostavili odnose sa Tajlandom. Farang je, dakle, neka vrsta iskvarenosti 'Francuza'. Riječ 'farang' znači bijelac, stranac ili stranac.

Da li je farang uvredljiv?

Konkretno, iseljenici koji već neko vrijeme žive na Tajlandu mrze riječ 'farang', vjeruju da tajlandski znači pomalo podrugljivo ili rasistički. Pomalo uporedivo s riječju 'crni', koja je nesimpatična riječ u Holandiji za označavanje obojenih ljudi. Ovaj osjećaj među iseljenicima također je povezan s činjenicom da je uobičajena riječ za stranca 'khon tang chat'. Dakle, normalno biste očekivali da Tajlanđanin koristi 'khon tang chat' da označi stranca.

Farang kao psovka

Tajlanđani ponekad koriste igre riječi kako bi ismijali 'farang'. Farang je također tajlandska riječ za Guavu (tropsko voće). Tajlanđanin se tada šali: farang kin farang (brada = jesti). Budući da određena vrsta guave ima i naziv 'kee nok', što znači ptičji izmet, riječ farang možete koristiti i uvredljivo. Osim toga, 'kee ngok', koje izgovarate isto što i 'kee nok', također znači škrt. Dakle, kada vas Tajlanđanin nazove 'farang kee nok', on/ona zapravo govori 'sranje od škrte ptice'. Ne morate učiti tajlandski jezik da biste shvatili da ovo nije zamišljeno kao kompliment.

36 odgovora na “Farang – stranac na Tajlandu”

  1. Mesnica Kampen kaže gore

    Mogli biste dodati da nedostaje "Khon". To je Khon Thai, Khon Angkriet itd, ali ne i khon farang. Zaista se ne tiče ljudi! Šta je to da stranac često čuje kao falang umjesto farang (barem ja mislim) jer uglavnom imamo posla sa ljudima iz Isaana. Ben im postaje R a L Baš kao kod Kineza. Primijetio sam da se moj zet zabavlja kada ljudi u Kambodži već pričaju o farangima. Tako manje besplatno?

    • Mesnica Kampen kaže gore

      Sada vidite da je pisac takođe ukazao na nedostatak khona. Moje izvinjenje! Dobro čitanje Van Kampena!

    • Eric kaže gore

      Činjenica da riječ "Khon" nedostaje u Farangu ima vrlo jednostavan uzrok: gramatika

      Thai, Angkrit, itd. su pridevi koji govore nešto dodatno o imenici za koju stoji. U ovom slučaju "Khon", ali i npr. Ahaan Thai ili Pasaa Angkrit.

      Farang je i imenica i pridjev. Obično se koristi kao imenica, tako da ne morate ponovo da dodajete "Khon".

      Ako Faranga prevedete kao zapadnjak, onda ne kažete ni "de Westerner man" na holandskom.

      Kako Tajlanđani vide strance ostavljam u sredini, ali ne možete zaključiti ništa iz činjenice da Farangu nedostaje Khon.

  2. Nick kaže gore

    Među lingvistima se još nije složilo da riječ dolazi od khon Franceta. Takođe se kaže da reč dolazi od sanskritskog 'farangi', što znači stranac.

    • theos kaže gore

      Kao što je već rečeno, Tajlanđani se odnose na Francusku sa Farangsee i dolazi iz Francais, dakle skraćena verzija Farang. Vjerujem da su Francuzi tada htjeli okupirati Tajland, a tadašnji kralj Rama je to spriječio. Tino Kuis je jednom napisao članak o tome. Dakle, svi bijelci se zovu Farang. Obični Tajlanđanin nema pojma kako se zovu ili zovu zemlje izvan Tajlanda ili gdje se nalaze. Dakle.

  3. John Chiang Rai kaže gore

    Lično, uopšte ne vidim kao uvredu ako me neko zove farang, što mnogi Tajlanđani izgovaraju falang. Činjenica da obično ne izgovaraju R često ima veze sa činjenicom da jednostavno ne mogu, a ne kako je navedeno da mogu. Ako neko sluša radio ili TV, nekoga ko pravilno govori tajlandski, može se čuti jasno R. Kada mnogi Tajlanđani pričaju o školi, kažu "Long Lien", iako se zvanično skoro izgovara sa kotrljajućim R. kao,, Rong Rien” isto važi i za riječ,, Krap” ili Rong rehm za hotel itd. itd. Tajlanđanin koji to ne može izgovoriti sa R, nije baš sretan što ga ističu. Dakle, sljedeći put kada se neko uvrijedi kada ga Tajlanđanin nazove FALANG, samo ga ispravite na Farang, sa kotrljajućim R. 5555

    • Rob Huai Rat kaže gore

      Ovdje u Isanu (Buriram) ljudi mogu dobro izgovoriti r, ali kada govore tajlandski jednostavno ne govore i koriste l. Međutim, čim počnu da pričaju kmerski i to često rade među sobom, rs se vrlo lako izbacuje..

      • John Chiang Rai kaže gore

        Rob Huai Rat, zato nisam htio generalizirati o R, pa sam ga ostavio na, uglavnom ili puno. Moja supruga i njena najstarija sestra nikako ne mogu izgovoriti R, dok dvoje njihovih ostalih najbližih rođaka mogu. Ne mogu to ni mnogi od ostatka porodice, a ni seljani, tako da možete sa sigurnošću pričati o mnogo čemu. Čak i ako bi željeli da se zaposle kao spiker ili moderator na televiziji ili radiju, obično ih zbog te činjenice ne zaposle.

  4. Khan Yan kaže gore

    Prije mnogo godina kada su me ljudi zvali na Isaan-u: “falang!”...i meni je to smetalo...sada sam ponosan na to!

  5. Aleksandar kaže gore

    Koliko ja znam, lingvisti se slažu da ta reč dolazi od francuske reči za Francuz, naravno iskrivljena francuska reč za Francuz, ali onda i zvuči vrlo logično:
    Francuz = Français -> (kombinaciju FR je teško izgovoriti za Tajlanđane, pa...) -> Farançais -> Farangçais -> (izgovor R postaje L na tajlandskom jeziku, tako da...) -> Falangçais -> Falang

    Iako je značenje riječi farangi na farsiju (perzijskom jeziku) strano, to se ne poklapa s početkom upotrebe riječi Farang na Tajlandu, što je otprilike u vrijeme prvih Francuza u jugoistočnoj Aziji, na pola puta 19. vijeka. Perzijski farangi postoji mnogo duže.

    • Vincent Mary kaže gore

      Tajlandska riječ (izraz) za bijelog zapadnjaka, farang, iskrivljena je perzijska riječ 'Feringi'. Prese (Arapi?) su bili prvi trgovci sa zapada koji su došli u kontakt sa Tajlandom. Sljedeći su bili Portugalci, prije dobrih 400 godina. I nazvali su ih 'feringi' od strane Perzijanaca na Tajlandu, što je lokalno stanovništvo iskvarilo u 'farang'.
      I to je takođe postalo imenovanje za Holanđane koji su se kasnije naselili u Ajutiji u 17. veku.

    • theos kaže gore

      Aleksandar je potpuno u pravu. Tajlandski izgovor je Farangsee iz Francais.

  6. Frank kaže gore

    Godinama sam mislio da “Farang” dolazi od engleske riječi “stranac”.
    Mora da grešim ako tako čitam.
    ako je prevod i značenje, a takođe i koristeći ga, pročitajte ga tačno.

    stranac, stranac, čudan stranac, nepoznati stranac, stranac,
    strani jezik, stran, nezgodan. (već guglam)

  7. Nick kaže gore

    Farang označava bijelog stranca ili stranca. Za strance iz Azije koriste specifičnija imena kao što su khon Jippun, Kauree itd, vjerovatno zato što im je to više poznato.
    Za Afrikance koriste njihovu boju, odnosno branu Khon sii.

  8. l.low size kaže gore

    Šta takođe čujete umesto faranga:

    _"zgodan muškarac" jesi li postao malo stariji onda postaje: "tata" (to je život!")

    U sva 3 slučaja Vaše mjesto je tačno određeno!

  9. Leo Th. kaže gore

    U Holandiji, trenutni trend je zabrana riječi allochtoon, neki ljudi koji su uključeni mogu se osjećati uvrijeđeno, a drugi to smatraju diskriminatornim. Svi (ili više ne treba da koristim tu izreku) se ovih dana osećaju diskriminisanim. Pa, ja ne znam, kako god i kako god da se zovem, tako da me svaki Tajlanđanin može nazvati farang/falang. Neka sve bude lijepo i jednostavno i svi znaju o čemu se radi.

    • Ger kaže gore

      Na primjer, vaše dijete je odraslo u Holandiji od rođenja. Potpuno holandski osim nekih gena majke Tajlanđanke. Hoće li ona ili on dobiti doživotni pečat da je imigrant dok nema razlike s drugima?
      Još jedna glupost je, na primjer, da Statistike Holandije one iz Japana smatraju zapadnim imigrantima. Dok se ljudi iz Singapura, na primjer, smatraju nezapadnjačkim imigrantima. A Japanci su manje međunarodno orijentisani od ljudi iz Singapura, u raznim oblastima kao što su jezici, obrazovanje, kultura, ekonomija i još mnogo toga, onda znate da je ova kompartmentalizacija ponekad pogrešna.

    • TheoB kaže gore

      Definicije pojmova imigrant i autohtoni imaju - barem ja tako mislim - lijepu posljedicu: skoro cijela holandska kraljevska porodica je imigrant.
      Samo su Pieter van Vollenhoven i njegova djeca porijeklom Holanđani.
      Svi ostali članovi porodice su rođeni u inostranstvu i/ili imaju barem jednog roditelja koji je rođen u inostranstvu i prema tome su imigranti prema definiciji.

      Inače, ne volim da me oslovljavaju sa "farang". Moje ime je Theo i nisam etnička grupa. Kada se obraćam Tajlanđaninu, ne kažem "สวัสดีแคระ." (“Zdravo patuljak.”).

    • SirCharles kaže gore

      Zaista nemam problem da me oslovljavaju kao farang, ali mogu vam reći da ako ste rođeni i odrasli u Holandiji, tečno govorite i pisani jezik, čak i bolje od mnogih 'pravih' Holanđana, odslužili vojni rok, oduvijek su radili a da se ikad nisu morali oslanjati na socijalno osiguranje, uredno plaćali poreze svake godine, nikada nisu bili u kontaktu sa zakonom itd. Ukratko, potpuno integrisani.
      Ne želim to da nazovem diskriminacijom, ali vrlo je krivo da me sunarodnici, a ništa manje od zvaničnih organa i poslovne zajednice, odbacuju kao imigranta ili još gore 'onog stranca'.

      Nemojte zaboraviti da će iz očeva Holanđana i majki iz Tajlanđana također proizaći generacija, generacija koja će imati manje-više iste kvalifikacije kao moj argument.

  10. Marsel kaže gore

    I u isaanu se opet zoveš baxida??
    Zna li neko odakle to dolazi?

    • theos kaže gore

      Marcel, mislim sa japanskog. Dijalekt ili tako nešto. Znam japansku riječ "bakketarrie" koja se tako izgovara i to je strašna japanska uvreda. Možda odatle? Pretpostavljam.

    • Tino Kuis kaže gore

      U Isanu to je บักสีดา sa izgovorom 'bàksǐedaa'. Riječ bàk ima mnoga značenja kao što je prefiks za voće (kao 'má' na tajlandskom), izraz za obraćanje mladih i prema mladima, a također znači i penis.

      'bàksǐedaa' u plodu guave, voću farang, i označava bijeli nos

      'bàkhǎm znači testisi

      'bàksìeeng' je veseli pozdrav između prijatelja

      • René kaže gore

        Zanimljivo.
        Sada takođe razumem zašto moja devojka ponekad kaže mamuang, a ponekad bakmuang kada priča o mangu.

  11. GF Rademakers kaže gore

    Čitao sam: “Talanđani koriste riječ 'farang' da označe bijelog Zapadnjaka. Ako dolazite iz Holandije, onda ste 'farang'”
    Moje pitanje je: kako se onda zovu obojeni zapadnjaci?

    • Marsel kaže gore

      Crnci se zovu Arapi crnci khek

      • Tino Kuis kaže gore

        Češće uobičajeno 'khon phǐew dam', ljudi sa crnom kožom ili uvredljivim 'khon mûut', tamni, tamni (u negativnom smislu) ljudi. Riječ khàek” znači gost, ali se koristi i za tamnopute Arape, Perzijance i Indijance, ali se općenito doživljava kao negativna.

  12. Boonma Tom Somchan kaže gore

    A za ljude iz Isana postoje i određena imena chonabot i ban ohk

  13. JACOB kaže gore

    Čudni Tajlanđani će te zvati Falang, ali ljude sa kojima svakodnevno kontaktiram zovemo samo pluća Jacob.

    • Daniel VL kaže gore

      Ljudi koji me poznaju zovu me imenom, drugi me zovu plućima ili samo počnu govoriti. Kada ljudi pričaju o meni od Tajlanđana koji me ne poznaju, to je falang.

  14. Steven kaže gore

    'Stingy' i 'bird shit' se na tajlandskom izgovaraju različito.

  15. harry kaže gore

    Zaista, ponekad nas može iznervirati stalno slušanje riječi "farang". Ono što je zapravo još dosadnije je da te ljudi zovu sa "hej ti". Obično takvoj figuri kažem na tajlandskom, ako ne znaš moj ime.Mozete mi se obratiti i sa gospodinom.Oni cesto ne znaju kako da se ponasaju i gledaju na vas kao na kravu koju treba pomuziti.
    Ipak, ne treba zaboraviti jednu stvar, Tajlanđani diskriminiraju i svoj narod ako su oni malo mračniji od sebe.Iskusni više puta.

    • Eric kaže gore

      Ponekad čujem: "Ti, ti!", kada žele da privuku tvoju pažnju.
      Na engleskom zvuči pomalo nepristojno, ali 9/10 puta je bukvalno prevedeno sa tajlandskog: “Khun, khun”, što je zapravo vrlo poštovanje.
      Zapravo, ta osoba je vrlo ljubazna, ali malo je pogrešno zbog lošeg engleskog u prijevodu 🙂
      Razumijem da izgledaju pomalo razočarano kada im držite predavanja 🙂

  16. Rob V. kaže gore

    Korištenje riječi farang ili falang nije ispravno kada znate ili biste trebali znati nečije ime. Ako morate izdvojiti bijelce u grupi ljudi, lako je govoriti o farangu. U velikoj grupi ljudi u kojoj je 1 Azijat kojeg ne poznajemo, rekli bismo i 'taj Azijac' ili 'taj Azijac'. Ako ga koristite da označite određenu grupu (previše bijeli zapadnjak) ili da se odnosite na nepoznatu bijelu osobu u velikoj grupi, jednostavno ima smisla koristiti taj izraz. Ali ako vas tazbina i drugi tajlandski poznanici i prijatelji oslovljavaju sa farang, to je očigledno nepoštovanje.

    Normalna osoba samo pita za tvoje ime. Nepoznati Tajlanđanin s kojim dolazim u razgovor pita me za ime, a onda me zovu Rob, Robert i manjina me zove Lob. Jedan Tajlanđanin, lokalni opat, tvrdoglavo me je nastavio nazivati ​​falangom, čak i kada su me drugi u stranci (uključujući druge monahe) zvali po imenu. Onda je to samo znak nezainteresovanosti ili nedostatka pristojnosti, pa iguman može da se popne na drvo od mene.

    O R vs L: Među poznanicima (uglavnom iz Khon Kaena) moja ljubav je izgovarala riječi koje sam mogao izaći sa L. Ali kada je govorila na ABT-u (uobičajeni civilizovani tajlandski) koristili su R. Mogla je da napravi prelijepo R, bolje od mene, i zadirkivala me je zbog toga.

    • Tino Kuis kaže gore

      Moj bivši svekar nikada nije spomenuo moje ime. Uvijek je drugima pričao o 'farangu'. 'Farang nije tamo', 'Farang je bolestan', 'Gdje je farang?' itd. I to deset godina! #@%^$#*&^())(

      • Rob V. kaže gore

        Pa Tino, skoro bi to shvatio kao kompliment, pa si ti kao 'farang' objekt, komad namještaja i dio kuće... 555

        Moja svekrva mi je prilikom posjete prošlog februara rekla: “Nemam više kćer, ali ti si moj sin Rob”.

        Prije nekoliko sedmica, inkvizitor je napisao da je njihovog psa nazvao 'farang', što je također dobro rješenje ako ljudi oko vas odbijaju da vas zovu imenom iz udobnosti. 😉

  17. Gdanjsk kaže gore

    Na dubokom jugu, svi muslimani pravilno izgovaraju 'r'. Farang se stoga i izgovara kao takav. Nema problema, jer malajski, njihov maternji jezik, takođe zna. Samo tajlandski budisti koriste zvuk 'l', ali oni su ovdje u manjini. U ovoj pokrajini više od 80 posto su muslimani i etnički Malaji.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica najbolje funkcionira zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaša podešavanja, napraviti vam ličnu ponudu i pomoći nam da poboljšamo kvalitetu web stranice. Pročitajte više

Da, želim dobru web stranicu