Stanica Sisaket (Isan).

Za mnoge Tajlanđane engleski jezik je od vitalnog značaja. Savladavanje engleskog jezika povećava mogućnosti za zaradu. Turistička industrija bi mogla koristiti nekoga ko dobro govori engleski. Tada možete brzo početi raditi kao vratar, konobar, sobarica, recepcionerka ili eventualno kao barska djevojka.

Za zemlju koja svake godine primi oko 14 miliona turista, očekivali biste da će vlada učiniti sve što može da obrazuje svoje građane na engleskom jeziku. Tako je. Postoje časovi jezika na tajlandskoj televiziji. U svuda Tajland Održavaju se kursevi engleskog jezika. Djeca uče engleski u školi u ranom uzrastu. Kao rezultat toga, postoji nedostatak 'nastavnika engleskog jezika'. Strogi zahtjevi za 'radnu dozvolu' na Tajlandu ne važe kada počnete raditi kao profesor engleskog jezika na Tajlandu.

Govorne vještine su ograničene

Ipak, čudno je da je uprkos ovim naporima, nivo govorenja engleskog jezika ograničen. Osim Tajlanđana koji su studirali ili živeli u inostranstvu, nema mnogo Tajlanđana koji tečno govore engleski. Čak i Tajlanđani koji su završili fakultet ponekad jedva govore engleski. Razlog za to može se djelomično tražiti od osrednjeg do lošeg obrazovnog sistema.

U blizini Saraburija bio sam više puta gost jedne tajlandske porodice. Porodica pogođena siromaštvom, ali uredna i vrlo gostoljubiva. Sastav porodice: tata, mama, baka i dvoje djece. Dečak od 15 godina i devojčica od 12 godina. Tata, koji je po zanimanju šumar, nije govorio ni riječ engleskog. Ali on je dao sve od sebe da komunicira sa farangom rukama i nogama.

Stidljiva

Dvanaestogodišnja ćerka je u školi učila engleski. Kada je radila domaći, pogledao sam udžbenike engleskog. Bio sam impresioniran, bilo je pristojnog standarda. Iz materijala za vježbanje koji je napravila, mogao sam zaključiti da ona već mora imati pristojno znanje engleskog jezika. Nažalost, to nisam mogao da shvatim. Bez obzira šta sam pokušao, nije htjela razgovarati sa mnom. „Da se stidim“, rekla je moja tadašnja devojka, koja uopšte nije bila stidljiva.

I to je bitan dio problema, teorijsko znanje engleskog jezika nije proporcionalno govornim vještinama. Djeca su često previše stidljiva da razgovaraju sa farangom ili da vježbaju jezik na bilo koji drugi način. Kao rezultat toga, znanje brzo nestaje. Primjena engleskog jezika u praksi važna je za ovladavanje govornim vještinama. Ponavljanje riječi u razredu ima mali učinak.

"Hej ti!"

Kada dođete u Isaan, službeni jezik je neka vrsta laoskog dijalekta, koji je nerazumljiv čak ni za Tajlanđane. Prema kambodžanskoj granici govore kmerski kao treći jezik. Kada sam šetao selom u provinciji Sisaket, seoska omladina je vikala "Hej ti!" na moju pojavu. Jedini engleski koji su znali.

Stanica Sisaket

Nasuprot tome, ni farangu nije lako. Dobar primjer toga možete vidjeti na željezničkoj stanici Sisaket. Jedini engleski koji sam mogao otkriti bio je na znaku sa dobro poznatim međunarodnim simbolima (vidi sliku iznad). Još uvijek razumijem da telefonska slušalica znači da možete zvati tamo. Nema potrebe za prevodom na engleski. Ono što je zaista važno, a to je red vožnje željeznice, ispisano je na velikom natpisu tajlandskim pismom nečitljivim za turiste. „Na poleđini mora biti na engleskom“, pomislio sam u svom neznanju. Ne, nema engleskog na poleđini table. Zbog toga farangu nije lako proći kroz Isaan bez vodiča putovati.

Čim izađete iz turističkih centara, putokazi, signalizacija i informacija što se tiče javnog prevoza više nije dvojezično. Spominjanje i tajlandskog i engleskog ne bi bilo lijepo samo za turiste i iseljenike, već i edukativno za Tajlanđane.

Željeznički red vožnje stanica Sisaket (Isaan).

30 odgovora na “Učite engleski na tajlandski način”

  1. Pokrajina i mjesto se zove: Sisaket. Znak stanice kaže Srisaket. Odakle im to 'r' odjednom je misterija.
    Također smiješno na gornjoj slici: 'Kupovina hrane' umjesto 'Prodavnica hrane'. Mogao je i restoran, ali to je bila prevelika zasluga za tezgu 😉
    'Inquire' je da obavijestite. To je trebalo da bude "Informacija"?

    • Robert kaže gore

      Zdravo Peter, kao što znate tajlandski nazivi mjesta se često pišu na različite načine. Sri je sanskritska riječ. Većina 'sris'a na Tajlandu se prevodi kao 'si', ali sri i si zapravo znače istu stvar.

      Ako pogledate tajlandski, a ja nisam stručnjak, ali mogu ga malo pratiti, mislim da i dalje piše 'sri'. Prvi znak je 'so', drugi znak je 'ro'. 'Krov' iznad 'ro' označava samoglasnik 'i'. Dakle, ako ovo pročitam na tajlandskom, izgovorio bih ovo kao 'sri', a ne kao 'si' jer je 'r' definitivno tu. Ali možda postoji pravilo da imate tiho 'r' ili tako nešto, ne znam. Barem objašnjava odakle to 'r' dolazi.

      • Robert kaže gore

        OK, iskupljujuća riječ moje djevojke: 'si' je lakše reći nego 'sri', a Tajlanđani su lijeni.' Znamo i to. Dakle, vi zaista pišete sri, ali kolokvijalni jezik je si.

        • Ah, jasno. Ne bih se iznenadio da je neko to smislio. Ali tvoje objašnjenje ima više smisla.

      • Chang Noi kaže gore

        Zvanično je Sri (sa R), ali u kolokvijalnom jeziku R se rijetko izgovara za 100 (postoji 1 voditelj TV emisije koji to čini). Engleski prijevod na tabli je prijevod izgovora... a pošto ga Tajlanđani izgovaraju bez R, to nije "prevedeno".

        Chang Noi
        '

        • erik kaže gore

          kao udorn thanit tako i tako dalje

          • Da, Tenglish je već zabavan, a i tajlandski koji govore holandski. Ovo će važiti i obrnuto. Ipak, mislim da je sjajno što su mnogi Tajlanđani pretvorili engleski u svoj jezik. Izgovor i gramatika možda nisu tačni, ali je razumljivo. “Nemam” svi razumiju. Tajlandski jezik je posebno praktičan zašto ga otežavati ako ne morate.

    • Robert kaže gore

      Gore navedene razlike su, uzgred, premostive. Ako pošaljete stranca u Den Bosch ili Hag u Holandiji…oni ga nikada neće pronaći!

      • Hans Bos (urednik) kaže gore

        U Amsterdamu me jedan Amerikanac jednom pitao za Led Zeppelin. Poslao sam ga u Paradiso. Kasnije sam saznao da je mislio na Leidseplein. U Den Haadu nisam uspio odgovoriti jednom Nijemcu koji je pitao za Sjikadee. Mislio je na Schiekade. jesam li znao mnogo…

        • Robert kaže gore

          Taj Led Zeppelin je zabavan!

  2. Saraburi izgovaraju tajlandski kao salabuli što 'r' ostaje teško izgovoriti.

  3. Shed man kaže gore

    Esan ljudi obično čine r a l Ne Tajlanđani

  4. hans master kaže gore

    Kao bivši profesor engleskog, ne mogu a da ne kažem: to je 'previše sramežljivo', a ne 'sramežljivo'. Poslednji glagol znači nešto sasvim drugo. Usput, dobar komad.

    • Vrlo dobro Hans, moj engleski polako postaje tenglish. Sa čime se bavite…

  5. Henk kaže gore

    S jedne strane, nije iznenađujuće što Tajlanđani slabo govore ili razumiju engleski, ovdje u Sungnoenu je bio jedan Englez koji je predavao u srednjoj školi ovdje.
    Ali ovaj uopšte nije znao da govori tajlandski jezik (dobro objasni onda)
    Imao je dobru platu, ali kada mu je istekao šestomjesečni ugovor, odustao je.
    Irski poznanik ovdje u mojoj kući predaje engleski dva nećaka i dvije nećakinje, ali dobro poznaje tajlandski jezik, putuje u Bangkok 3 godine i ima dobre rezultate u nastavi.
    Ali ne dobija posao u školi, jer nema potrebne papire da predaje u školi.
    Jesam li sad tako mudar, ili su oni tako glupi.

  6. Shed man kaže gore

    Međutim, "lao" koji je imao nekoliko godina visokog obrazovanja u Bangkoku takođe će izgovoriti r. (barem pokušava ako želi) Dakle, ne kao na sjeveroistoku "long lian" već "Rong Rian" (škola) Ne "long Pajabaan ili još gore, long baaan", nego Rong Pajabarn (bolnica) itd.

  7. ThailandPattaya kaže gore

    Prošle nedelje sam prvi put bio u Čijangmaju i ono što me je tamo začudilo je da se engleski govori mnogo bolje nego u Puketu i Bangkoku, na primer. I ne kako se zovete engleski, već pristojne rečenice sa čak ispravnom sintaksom i gramatikom. Tamo gdje u Phuketu i Bangkoku ponekad morate naporno tražiti da nađete nekoga ko dobro govori i razumije engleski, u Chiangmaiju nije bio problem.

    Pitao sam okolo zašto se engleski tako dobro govori, ali nisam stigao mnogo dalje od „jer je ovo turističko područje“. Primijetio sam da ljudi iz Phuketa i Bangkoka ne vole kada kažete da su neke stvari u Chiangmaiju bolje nego u njihovom gradu.

    O komentaru Shop food/food shop: Mislim da je to zato što redosled reči u rečenici nije baš bitan u tajlandskom. Tajlandska logika na engleskom je praktična, koliko imaš godina daje izgled nemam pojma o čemu se radi, ali ako pitaš koliko si godina, odmah slijedi odgovor.

    Često se izostavljaju sve nepotrebne riječi, što je naravno vrlo jasno. Ako se malo slažete s tim, preći ćete dug put. Na primjer, klima u mojoj hotelskoj sobi je pokvarena. Da sam otišao do šaltera i rekao: „Izvinite, klima u mojoj sobi ne radi kako treba jer voda i led kaplje po podu, da li biste možda poslali nekoga da to pogleda?“ onda vjerovatno ne bi imali pojma na šta mislim.

    Dakle, na mom najkompaktnijem engleskom: “Klima-uređaj ne izlazi dobra voda” “Oh, ne valja gospodine, poslali smo nekoga da to popravi” i u roku od 5 minuta je popravljeno.

    S druge strane, možete reći i zašto koristiti toliko riječi kada možete s manje.

    • Odličan odgovor, ThailandPattaya i istina je što kažete. Engleski jezik koji govore tajlandski je tengliš. Smiješno čuti i način da brzo naučite engleski. Usvajate ga jer olakšava komunikaciju s Tajlanđaninom.
      Osim toga, Holanđani smatraju da mi vrlo dobro govorimo engleski. Međutim, izgleda da to nije slučaj, rečeno mi je.

      • ThailandPattaya kaže gore

        Da, dobro govorenje engleskog često je precijenjeno. Bio sam blizu HuaHina i čuo sam da neko govori na ugljenom engleskom sa zaposlenikom hotela pa sam u prolazu rekao "Ah, Holanđanin" sa iznenađenim odgovorom "Da, kako znaš!"

  8. gringo kaže gore

    Jezik je divan medij, fascinantno je da svuda na ovom svijetu ljudi pomiču usne i proizvode zvuk, a njegov sunarodnik tačno razumije o čemu se misli.

    To se odnosi i na mene na Tajlandu, mogu uživati ​​u Tajlanđanima koji pričaju jedni s drugima i ništa ne razumijem. Ne, živim ovdje nekoliko godina, ali ne govorim tajlandski. Govorim 5 jezika, a zatim i svoj Twente dijalekt i to mi je dovoljno u mojim godinama.

    Istina je da na Tajlandu treba govoriti jednostavan engleski i imenovati stvari kao Tajlanđani. Naš frižider je "kutija", neka Tajlanđanin kaže frižider. Na primjer, gaće su "bikini", restoran "tetteron", a bolnica "kapiton". Ja se dosta bavim Englezima ovdje, koji govore šta hoće na čistom engleskom i smatraju da je čudno što ih ne razumiju. Tada ih često ispravljam da kažu istu stvar u kratkim crtama.

    Dakle, pričate engleski sa Tajlanđaninom (Tenglish), sa Amerikancem pričate engleski sa Amerikancem, ukratko, u kojoj god zemlji da se nalazite, pokušajte da usvojite njihov način govora engleskog.

    Zatim postoji mogućnost skraćivanja rečenica. Jednom sam pročitao studiju u kojoj se proučavala upotreba jezika kod predškolaca. Mališan još nije u potpunosti savladao jezik, ali može jasno reći šta želi. Dete vidi pleh za keks i ne kaže: Mogu li ja keks?, već jednostavno: Ja, keks? Dakle, u vrlo mladim godinama, ljudi su već u stanju da izvuku suštinu rečenice i to je pravo čudo! Često razmišljam o ovom istraživanju kada sam, na primjer, u baru, a konobarica također kaže: Ja, piće?

    Mislim da je najljepše kratko piće koje svaki Tajlanđanin zna: No have!

    • Da, prepoznatljivo. Engleski je jezik koji se lako uči. Trebate znati samo nekoliko engleskih riječi da biste se razumjeli. Bilo bi dobro kada bi svi na svijetu bili dvojezični. engleski i maternji jezik. Tada bi svi, bilo gdje u svijetu, mogli međusobno komunicirati.

      Tenglish nije toliko lud...

      • Nick kaže gore

        Ne treba ga brkati sa taglišom Filipinaca, tagalo-engleskim.

        • Ferdinand kaže gore

          To svakako ne treba brkati s tim. Filipinci uglavnom odlično govore engleski. Država s najvećim brojem stanovnika nakon Sjedinjenih Država, s engleskim kao (2.) službenim jezikom. Tagalog (filipinski jezik) je mješavina indonežanskog jezika, pomiješanog sa španskim i engleskim.

          Kada budete na Filipinima, skoro svi će moći da razgovaraju sa vama na engleskom, osim ako ne govorite veoma dobro engleski (tagalog?).

    • Robert kaže gore

      Ne zaboravimo ni da je veći dio Tinglish-a preveden direktno sa tajlandskog. Azijski jezici su generalno mnogo direktniji i imaju visok sadržaj „ja, Tarzan, ti Džejn“. Ne znaju vremena, konjugacije i množinu. Na primjer, 'no have' dolazi od 'mai mi'. Coffeeshop je 'raankaaykaffe', doslovno 'dućan prodaje kafu'. Restoran je 'raanahaan', doslovno 'kupovina hrane'. Ako nisam siguran kako da kažem nešto na tajlandskom, mentalno prevodim sa Tinglish na tajlandski i u većini slučajeva sam dobro.

      Nedostatak množine u tajlandskom očito može uzrokovati probleme. Jednom sam o tome razgovarao sa svojom djevojkom, koja se pitala zašto se 's' koristi za označavanje množine. Njena logika: '1 auto, 2 auta. Već ste rekli 2, tako da već znate da imate više od 1. Nije potrebno 's'. Opet nisam mogao da se sporim sa tim. 😉

      • Nick kaže gore

        Moj prijatelj Italijan Roberto se zove Lobello u Bangkoku. Kakvo je tvoje iskustvo s tim, Roberte? A kada Japanac kaže da je Markos volio ljude, misli da je opljačkao narod.

        • Robert kaže gore

          Lobelt. Što uzgred znači 'bomba' na tajlandskom.

  9. Nick kaže gore

    Ferdinande, ne možete nazvati tagalog mješavinom indonežanskog, engleskog i španjolskog, kao što bi holandski bio mješavina francuskog, engleskog i njemačkog. Još više liči na holandski kao potpuno nezavisan jezik, sa naravno svojim uticajima drugih jezika iz susjednih zemalja i njegove historije. Tagalog je uglavnom polinezijski jezik, koji se tu i tamo govori s dijelovima engleskog, ponekad indonežanskom riječju, a posebno na jugu i španskim riječima ili njihovom iskvarenošću.
    Zaista, u tajlandskom jeziku, Roberte, nedostaju množina, konjugacije i vremena. Što se tiče množine, Bahassa Indonesia i Tagalog imaju najlakše rješenje; oni jednostavno ponavljaju jedninu. Na primjer, oba jezika imaju istu riječ za dijete, odnosno 'anak', koja u množini jednostavno postaje anak anak.Ko ne zna čuvenu pjesmu Filipinca Freddya Aquilara: Anak! Iako Tajlanđani nemaju množinu, oni je zamjenjuju dodavanjem takozvanog 'klasifikatora' obliku množine za svaku imenicu. U holandskom to znamo samo za nekoliko riječi, kao što je riječ sla kojoj dodajemo klasifikator 'krop'.treba dodati da se dobije množina. Tajlanđani ovo dijele na mnoge kategorije, kao što su svi objekti sa krovom (kuća, mreža za komarce) imaju klasifikator 'dugi', svi šuplji predmeti (bure), knjige, noževi, igle (lem), životinje (tua) itd. itd. Dakle, 2 knjige je nangsuu song lem, 2 kuće je posao pjesma lang, itd.

    • Ferdinand kaže gore

      Pošto već postoji Ferdinand na ovom blogu, to je Ferdinan(t). Pa, to na stranu.

      Budući da se mnoge engleske riječi i koncepti pojavljuju u tagalogu ili filipinu, on se naziva tagliš. Tagalog je izveden od riječi “taga” porijeklo i ïlog” (rijeka). Govornici jezika se zovu: “Katagalugan” (bukvalno. Rečni stanovnici). Tagalog pripada porodici austronezijskih jezika, koja takođe uključuje malgaški (jezik Madagaskara), malajski, bikolski i javanski. Stoga postoji određena povezanost između ovih jezika i zbog prevlasti španjolskog i američkog, isto se odnosi i na španski i engleski. Stoga ne čudi što je engleski drugi službeni jezik na Filipinima. Tagliš engleski stoga svakako ne treba brkati sa tajlandskim tenglišom, jer prosječni Filipinac odlično govori engleski.

      Taj tagalog, koji tu i tamo ima samo fragmente engleskog, ponekad ima indonežansku riječ, wo anak, nije tačan. Pored anak, postoje brojne riječi (mata/oči, mukha/lice, kumakain/hrana, pinto/door, mura/jeftino i tako dalje), koje se u Behasa Indonesia pišu malo drugačije, ali čiji je izgovor gotovo isto. Pored 4 druga jezika, govorim i malajski i mogu razumno reći iz razgovora na tagalogu o čemu pričaju moji filipinski prijatelji.

    • Nick kaže gore

      Wikipedia kaže: Tagalog je povezan sa austronezijskim jezicima, kao što su malajsko-indonežanski, javanski i havajski i pripada malajsko-polinezijskoj porodici jezika.

      • Ferdinand kaže gore

        Pa, već se krećete u pravom smjeru.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica najbolje funkcionira zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaša podešavanja, napraviti vam ličnu ponudu i pomoći nam da poboljšamo kvalitetu web stranice. Pročitajte više

Da, želim dobru web stranicu