Nazivi gradova na Tajlandu i njihovo značenje
Jeste li se ikada zapitali šta znače sva ta lijepa imena tajlandskih gradova? Jako ih je lijepo poznavati. Slijedi kratak vodič.
Nemaju svi nazivi mjesta na Tajlandu, ali mnogi, imaju određeno značenje. U nastavku ću proći kroz značenje raznih mjesta. Prvo napišem ime onako kako ga znate na znakovima i karticama u službenoj transliteraciji (fonetici), zatim u tajlandskim znakovima i onda se u zagradama navodi ispravan izgovor.
Izgovor
Slova sa krovom (â) označavaju padajući ton, naopako krov (ǎ) rastući ton, akutni akcenat (á) označava visok ton i ozbiljan akcenat
(à) niski ton. Uostalom, slovo bez gornjeg znaka (a) je srednji ton.
Dozvolite mi da počnem s nekim terminima koji se češće pojavljuju u nazivima mjesta.
Krung กรุง (krong): kmerska riječ koja znači 'glavni grad, grad'.
Thani ธานี (thaanie): 'Grad', ali dolazi iz sanskrita.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Grad', takođe sa sanskrita.
-buri –บุรี (bòerie): Mnoga imena mjesta završavaju na -buri što znači 'grad' ili 'utvrđeno mjesto', također iz indoevropskog sanskrita. To je vrlo zanimljiva riječ. Na Tajlandu, na primjer, Kanchanaburi ('Zlatni grad'). Takođe se javlja kao -pore u Singapuru ('Grad lavova'), kao -pur u Jabalpuru (Indija), -borough u Scarboroughu (Engleska) i -burg u Middelburgu. I u 'tvrđavi'.
Sada pojedinačna imena raznih mjesta i njihova značenja. Prije svega, naravno, Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Tako se grad zvao prije nego što je postao glavni grad Sijama 1782. pod novom dinastijom Chakri. "Bang" znači "selo na vodi", a "kok" je vjerovatno skraćenica od "makok", vrsta masline. Dakle, pravo tajlandsko ime. Strani brodovi morali su tamo pristajati kako bi ih sijamske vlasti provjerile prije nego što im je bilo dopušteno da krenu u Ayutthayu, tako je ime došlo na zapad.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) pošto Dakle, 1782. 'Grad anđela, veliki grad'. Ako želite da se dobro integrišete u Tajlandu, morate naučiti da izgovorite puno ime napamet!
više Više informacija Više informacija Više informacija ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Ovo su skoro sve sanskritske riječi. Ako neko ovo recituje u Indiji, mnogi će znati šta to znači. Prevedeno:
Grad anđela, veliki grad, prebivalište Smaragdnog Bude, nepobedivi grad boga Indre, velika prestonica sveta ukrašena sa devet dragocenih dragulja, srećni grad, bogat velikom kraljevskom palatom koja se nalazi na nebesima čini se prebivalište u kojem vlada reinkarnirani bog, grad koji je dao Indra, a izgradio Višnu.
Naučite ime i izgovor Krung Thep Mahanakhorna uz lijepu pjesmu ovdje:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): znači 'jugozapadni kišni monsun'
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' znači 'glava', a 'hin' znači 'kamen'. Dakle, 'kamena glava'.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' je 'voda'. 'Vodeni grad'.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' znači 'planina'. Ali nisam mogao sa sigurnošću shvatiti značenje riječi 'ket'. Možda 'dragulj' ili vrsta drveta?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Početni zvuk a označava 'ne, bez' (kao u 'antisocijalno'), yut (kao u 'Prayut') je 'borba'. Zajedno to znači 'Nepobjedivi grad'.
Uključeno je อีสาน (tj.-sǎan): To je 'sjeveroistok' na sanskrtu.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' je 'sjever', a 'thani' je grad''. 'sjeverni grad'
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn je 'grad'. 'Phanom' dolazi od kmerskog, najvažnije sile u Isanu u to vrijeme. Reč se takođe pojavljuje u 'Pnom Penu', glavnom gradu Kambodže, a prevodi se kao 'brdo, planina'. 'The Hill City'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' je već spomenuto gore: 'grad'. 'Ovan' je 'sretan, radostan'. 'Radosni grad'. Lepo ha?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Sve riječi sa 'ratcha' odnose se na 'kraljevski'. Ratchadamnoen ('Kraljevski put'), Ratchaprasong ('Kraljevska želja'). 'Sima' je 'granica(kamen)'. 'Grad na granici Kraljevine'. Isan je tada još uvijek bio sporno područje između Sijama, Laosa i Kambodže. Siam je pobedio. Grad je poznat i po skraćenom nazivu Korat โคราช (khoo-râat). 'Khoo' je 'krava', ove dvije riječi su povezane i iz sanskrita, a 'raat' je 'kraljevski'. Neće značiti 'Kraljevska krava', zar ne?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' znači 'močvara', a 'khai' znači 'izljev'. 'Močvara koja se uliva u rijeku Mekong', ne znam kako da to kažem kraće.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' je verzija hinduističkog boga Višnua. 'Lok' je 'svijet'. 'Svijet Višnua'.
Phichit พิชิต (Phíe-chít): To je lako. Phichit znači 'Pobjeda'.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' je 'prvi, originalni'. Na primjer, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) znači 'osnovno obrazovanje'. Dakle, 'Prvi grad'.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' je 'raj'. 'Nebeski grad'.
Hat yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Šešir' je 'plaža', a 'jai' svi već znamo, zar ne? Ne? U redu, to znači "veliko, važno." Dakle, "Velika plaža".
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' znači 'dobar' i može se naći u mnogim tajlandskim riječima. 'Rat' je skraćenica od 'ratsadorn' (râat-sà-don) i znači 'ljudi'. Grupa unutar nedavnih demonstranata sebe tako naziva. A riječ se pojavljuje u nazivu bolnica Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Briga za ljude' i Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Slava naroda'. Dakle, 'Grad dobrih ljudi'.
Bilo bi mi drago da dragi čitaoci objasne još neka imena!
Za značenje tajlandskih ličnih imena pogledajte ovdje:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Veliko hvala Robu V. na fonetici sa ispravnim izgovorom. To je uvijek posao.
Hvala vam puno! I dobro je znati da moja porodica živi u blizini isušene močvare... :)
Tambon je slučajno napisan kao ต. หนอง กอม เกาะ u kojem se vraća riječ nong.
NAKOrN (iz sanskritskog grada) povezano sa holandskim NEGORIJ (zaselak) preko indonežanskog. Pogledajte Google.
Chai Nat (grad između Nakhon Sawan i Ayutthaya) znači Odjekujuća pobjeda.. vidi https://wikitravel.org/en/Chainat
Vau. Cool. Opet naučio puno. Uzgred, i moja žena.
Uvek je lepo znati ta značenja. Lijepo! 🙂 Recite, da li oni farangi u Naklui sada žive u นาเกลือ (naa-kluua) ili หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?
Dobro jutro, Rob. หน้ากลัว bi trebao biti น่ากลัว. Isti izgovor, drugačiji pravopis.
Možda grešim, ali Pattaya dolazi iz Kambodže i tamo ima isto značenje, odnosno kuća ili dom. Ali lepa priča dalje
Sada vidim, odnosno čuo sam to u pesmi, da se 'buriram' takođe pojavljuje u sanskritskom nazivu Bangkoka. Tamo je prevedeno kao 'Sretan grad'.
Kako su lijepi tajlandski jezik i tajlandska kultura! Toliko stvari iz drugih kultura i jezika!
leuk
Ostajem blizu grada Utaradit.
Međutim, prema maminim riječima, ovaj grad se nekada zvao Bang Pho.
Bang je grad na vodi je ispravan jer se nalazi na rijeci Nan i starim močvarama. (sada presušeno).
Pho su rezanci. Niko ne može reći kakav je to odnos.
Nisam siguran jer mi nedostaju tajlandska slova, ali 'pho' je skoro uvijek โพธิ์, drvo Pho ili Bodi pod kojim je Buda bio prosvijetljen i može se naći u gotovo svakom hramu. Ptice jedu sjemenke i ponovo ih vrše nuždu. Tako je izniklo drvo Bodi u našoj bašti... Moja bivša je izvadila to sveto drvo koje nije dozvoljeno u običnu baštu, rekla je.
prati ženu da li je to obala (put uz rijeku) ili luka? pa objasni sve drugačije
Bang Pho Tah To se također događa pa saznate?
Zdravo, neka ti tvoja ljupka žena to pošalje tajlandskim pismom, u redu? Trebalo bi biti moguće.
Pretpostavljam da je 'tha' ท่า luka ili mol i อิฐ 'cigla'.
Prema tajlandskoj wikipediji: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) je nekada bilo บางโพธิ์ท่าฐangì (Bangìo) (oblast Batho) vodeni put
Phoo = Bodi, drvo pod kojim je Buda došao do prosvjetljenja.
thâa = luka ili pristanište
ìet = cigla
“Pristanište/luka od cigle na obali kod drveta Bodi” ili tako nešto.
Sadašnji อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = luka na sjeveru.
lijepo nisam znao hvala mart uopće
Poznajete li i aerodrom Suvarnabhumi? To je na tajlandskom สุวรรณภูมิ sa izgovorom 'soewannaphoem' (tonovi niski, srednji, visoki, srednji), ime koje je dao pokojni kralj Bhumibol. Suwan je jedno od mnogih naziva za zlato na tajlandskom (tangi, suphan, kanchana su ostali), a phoem znači 'zemlja, područje' kao Bhum na Bhumibolu. Dakle 'Zlatna zemlja'. Tako su Indijanci zvali jugoistočnu Aziju.
Chiang Mai, novi grad
Khampaeng phet, dijamantski zid
Nažalost, ne mogu navesti druge primjere Tino, ali imam pitanje.
Zašto se imena mjesta ponekad pišu zajedno, a ponekad odvojeno, kao što je Chonburi odn. Chon Buri?
Nemam pojma Geralde. Na tajlandskom je to lijepo spojeno, ali onda idu u svim smjerovima s transliteracijom.
Poslušajte pjesmu Assanee Wasan
Ovo su dva brata.
Ovi pjevaju o punom imenu Bkk
na khon sà wan = nebeski grad
suphan buri = zlatni grad
Buri prozor = grad groma giganta ???
Živim blizu grada Ubon Ratchathani.
Ali također vidim mnogo Ubol Ratchathanija, zna li neko značenje toga?
Na tajlandskom je อุบลราชธานี, izgovara se òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Gore L
อุบล je slovo po slovo oe-bl. Dakle, pišete L na kraju, ali prema pravilima govora morate izgovoriti N. Onda dobijete oe-bn. Zatim morate sami upisati samoglasnik između posljednja dva suglasnika. Često A, ali može biti i O kao ovdje. Dakle, to čini oe-bon (òe-bon). To je 'lotos' ili 'lokvanj'
ราช (râatchá) = kraljevski
ธานี (thaa-nie = grad
Kraljevski lotos (cvjetni) grad.
็To je อุบลราชธานี Ubon (ili Ubol) Ratchathani.
Ratcha je već spomenut gore: kraljevski, i thani kao i: grad, zajedno 'Kraljevski grad'.
Ubol je način na koji ga pišete na tajlandskom, a Ubon (oebon) je ispravan izgovor. Na primjer, izgovor Bhumibola je 'phoemiphon'. (srednji, visoki, srednji ton) što znači 'Vođa zemlje'.
Ubon je skraćenica za 'lotos'.
Najstarija kćerka kralja Vajiralongkorna zove se Ubol Ratana. 'Ratana' je dragulj. 'Lotos dragulj'.
Kakva glupa greška sa moje strane, izvinite. Princeza Ubon Ratana nije kćerka već starija sestra sadašnjeg monarha.
a šta je sa gradovima koji imaju BURI u nazivu?
U članku je...
-buri –บุรี (bòerie): Mnoga imena mjesta završavaju na -buri što znači 'grad' ili 'utvrđeno mjesto', također iz indoevropskog sanskrita. To je vrlo zanimljiva riječ. Na Tajlandu, na primjer, Kanchanaburi ('Zlatni grad'). Takođe se javlja kao -pore u Singapuru ('Grad lavova'), kao -pur u Jabalpuru (Indija), -borough u Scarboroughu (Engleska) i -burg u Middelburgu. I u 'tvrđavi'.
Zanimljiva i odlična priča. Znao sam da imena gradova imaju značenje, ali od mnogih gradova to je za mene samo nagađanje...a ipak sam naišao na jednu pravopisnu grešku...kao da hodam velikim trgom i spotičem se o taj labav kamen koji je upravo negdje pao.roni iznad:
Grad anđela, veliki grad, prebivalište Smaragdnog Bude, nepobedivi grad boga Indre, velika prestonica sveta ukrašena sa devet dragocenih dragulja, srećni grad, bogat velikom kraljevskom palatom koja se nalazi na nebesima čini se prebivalište u kojem vlada reinkarnirani bog, grad koji je dao Indra, a izgradio Višnu.
Decorates? Ukrašen ili ne?
Molim te, nemoj to shvatiti preozbiljno... I sam bih napravio mnogo više grešaka
Ponekad se pitam da li su i ovdašnji pisci bili toliko zainteresovani za objašnjenje imena mesta u kojima su živeli u Holandiji.
Šta je sa: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde i tako dalje
Pogledajte Nederlandblog.nl
Da, Chris. Redovno provjeravam svoj etimološki rječnik. Rođen sam u gradu Delfzijl. 'Zijl (šljuna) u Delfu.
Tačan naziv grada Ayutthaya je “Phra Nakorn Sri Ayutthaya”. Popularno tada "Ayutthaya" ili "Phra Nakorn"
Hvala vam na ovom zanimljivom i divnom doprinosu značenjima tajlandske kulture, kao i na lijepim i zanimljivim dodacima.
Lijepa tema.
Primijetio sam da se ime Chayaphum često koristi u ceremonijama smrti i kremacije.
Značenje prema wikipediji je “zemlja pobjede”.
Baš kao Nakhon Sawan. Duh pokojnika je u Nakhon Sawanu; nebeski grad.
Kako lijepo Tino… hvala !!!!
Tino, da li si znao da holandski takođe ima riječi iz drevnog sanskrita? isto kao isaan.
Da li je Holandija isaan EU? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Vidi: Indoevropski (arijanski) jezici.
Holandsko 'naam' je također ponekad 'naam' na tajlandskom ('naam sakoen' prezime), 'ime' na farsiju i 'naaman' na sanskrtu.
Još uvijek se široko koriste:
ban=selo
prasak = isto, ali na vodi
khet (iako ne znam, ne mogu odmah provjeriti tajlandski pravopis ovdje) = distrikt, tako se 50 podopština velikog grada BKK zovu 'khet', tako da je planinski okrug uvjerljiv.
Oko BKK su desetine 'bang' = nešto sa značenjem Taj tako poznati BangLamphu = komšiluk oko KhaoSarn rd., je selo (na vodi) vrste drveta.
Pei, nadam se da neću napraviti još jednu grešku kao što je ova ispod. Tako me je sramota.
Khet je เขต na tajlandskom pismu (niski kheet), naziv za okruge (amfo u ostatku zemlje) u Bangkoku, izvini Kring Thep.
…Krung Thep… Juče sam napunio 78 godina. 'Rođendan' znači 'dan tvog rođendana'.
Sada kada sam pročitao ovaj članak, veoma je zanimljiv i hvala vam na tome.
Moja devojka i ja imamo vikendicu u Songklhi…. šta to znači?
Dolazi iz malajskog, uobičajenog jezika u jugoistočnoj Aziji u to vrijeme.
Songkhla (tajlandski: สงขลา, izgovara se [sǒŋ.kʰlǎː]), također poznat kao Singgora ili Singora (patanski malajski: ซิงกอรอ).
Ne mogu da shvatim šta to znači.
Još uvijek pronađeno:
Ime Songkhla je zapravo tajlandska iskvarenost Singgore (Jawi: سيڠڬورا); njegovo originalno ime znači "grad lavova" na malajskom (ne treba ga brkati sa Singapurom). Ovo se odnosi na planinu u obliku lava u blizini grada Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
"Sing" sa uzlaznim tonom je takođe "lav" na tajlandskom.
Songkhla je izvorno malajska riječ, Singora ("Grad lavova") i tajlandski su je iskvarili u sadašnje ime. Mnoga mjesta na krajnjem jugu izvorno imaju malajsko ime.
Hvala na objašnjenju. čak ni moja devojka to nije znala da objasni.
Riječ 'šešir' na Hat Yaiu ne znači 'plaža'. Tamo nema plaže, pa zašto bi neko nazvao grad "Velika plaža"?
“Ime “Hat Yai” je kratka verzija “mahat yai”, što znači veliko mahat (tajlandski: มะหาด) drvo, srodnik jackfruita iz roda Artocarpus.”
“Hat Yai – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Potpuno si u pravu, izvini. To je tako:
Naziv "Hat Yai" je kratka verzija od "mahat yai", što znači veliko mahat (tajlandski: มะหาด) drvo, srodnik čepa iz roda Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Skraćenica หาด hate (nizak ton) ili šešir znači 'plaža'.
Naša kuća na Tajlandu je blizu Lopburija, jednog od najstarijih gradova na Tajlandu. Sa Wikipedije:
„Grad ima dugu istoriju, koja datira iz perioda Dvaravati prije više od 1000 godina. Prema sjevernim hronikama, osnovao ga je kralj Kalavarnadiš, koji je došao iz Taxile (Takkasilā) sjeverozapadne Indije (danas Pakistan) 648. godine nove ere. Prvobitno je bio poznat kao Lavo ili Lavapura, što znači "grad Lave" u odnosu na drevni južnoazijski grad Lavapuri (današnji Lahore)."
Naravno da postoji sličnost između Lavapure i Lopburija, ali ponekad se pitam da li je prvi dio imena kasnije namjerno promijenjen u 'Lop'. To je također tajlandska riječ i znači i 'biser' i 'oduzimanje' (u zavisnosti od izgovora). Nadam se prvom 🙂 …..ili neko zna više o ovome?
Ta istorija je tačna. U tajlandskom pismu Lopburi je ลพบุรี. Ne mogu pronaći značenje ลพ lop. Moj debeli rečnik kaže da dolazi sa palija i znači 'deo, kap vode'.... Ali mora da je iskvaren 'lava'....
Kamphaeng Phet = Dijamantski zid = Mislim da to ima veze sa činjenicom da je zid tvrđave bio neosvojiv.