Kai, khai i skoro zaboravljeni bplaa

Autor François Nang Lae
Objavljeno u Putničke priče
Tagovi: ,
Februar 19 2017

Ponekad morate imati nesreću da biste imali sreće. Naravno, mogao sam da počnem sa mnogo citiranom mudrošću našeg nacionalnog fudbalskog proročišta, ali moja sopstvena, upravo izmišljena varijanta se bolje uklapa u ovu priču.

Htjeli smo ići malo dalje u Isaan, ali smo još uvijek bili u Nanu. Iako se nije činilo nemogućim doći do područja oko Loeija u jednom danu, to bi značilo cijeli dan sjediti u autu i voziti se dosadnim putevima između tipičnih tajlandskih betonskih zgrada. Kao alternativu, odlučili smo se voziti do Uttaradita prvog dana i nastaviti putovanje sljedećeg dana. To bi nam dalo priliku da sagledamo poseban fenomen erozije Sao Din.

Nedjelja u Sao Din, međutim, nije bila dobra ideja. Pola Nan je završilo i izgledalo je kao vašar. Pogledali smo se i odlučili da nastavimo. Malo kasnije smo požalili zbog toga, jer je i fotografisanje tajlandskog „sajma“ moglo biti itekako vrijedno. Međutim, ni okretanje nije bila opcija.

“Ribarsko selo”, pisalo je na putokazu, nakon što smo se malo vozili. Izvanredno, jer se more nigdje nije vidjelo ni na poljima ni na cestama. “Hajde da tu pauziramo i vidimo možemo li ubaciti ribu”, pomislili smo. Na kraju je trebalo skoro sat vremena pre nego što smo ugledali ogroman rezervoar. A nekoliko krivina dalje je otvorilo jedan od najljepših dijelova Tajlanda koji smo ikada vidjeli.

Selo se zove Ban Pak Nai (vidi sliku iznad), a većina kuća je izgrađena na splavovima koji plutaju u jezeru. Jedan od restorana sastoji se od niza povezanih splavova. Možete iznajmiti i jednostavnu kolibu i prenoćiti na vodi. Sada smo toliko ponosni na naše minimalno znanje tajlandskog da smo naručili keauw sa kai i khai i potpuno zaboravili da smo došli po bplaa. Kada to shvatimo, jelo je već na stolu. Napustiti Pak Nai, a da nije pojela ribu, prema Miekeu, to, međutim, nije moguće, pa malo kasnije dolazi kuhar s mrežom za pristajanje i peca tanjir, koji se nekoliko minuta kasnije stavlja na naš stol, ukusno začinjen i pržene (pogledajte sliku ispod). Koliko svježe želite…

Po dolasku u selo prvo smo prošetali i vidjeli, između ostalog, kako se motorizovanim kanuom vuče splav sa automobilom i nekoliko ljudi na njemu. Naravno da smo snimili tu scenu. Kada smo krenuli nakon ukusnog ručka, Linda, naša navigacijska gospođa, javila nam je da se moramo ukrcati na trajekt nakon 400 metara. Ispostavilo se da je splav koji je vukao kanu službena trajektna linija za drugu stranu jezera.

Tog dana nismo stigli do Utaradita. Zastoj u Ban Pak Naiju, čekanje i prelazak na splavu, te više od 50 kilometara krivudavog planinskog puta nakon toga, potrajali su duže nego što se očekivalo, ali se isplatilo. 90 kilometara prije Uttaradita pronašli smo lijep pansion, gdje smo odlučili da sutradan potpuno napustimo grad i odvezemo se do Nacionalnog parka Nam Nao. Tako smo konačno završili u Isaanu.

– Ponovno objavljena poruka –

11 odgovora na “Kai, khai i skoro zaboravljeni bplaa”

  1. Jasper van Der Burgh kaže gore

    Lijepo otkriće! Jednostavno ne razumijem uzbuđenje oko pržene ribe. Ako idete u Groningen, ne kažete: a lokalni snack bar bi mogao TAKO dobro ispeći!
    Hrskavo stoji, i dalje probajte ovu ribu. Sve dolazi od sosa, bilo da je tajlandski ili samo majonez/kečap.

  2. Jan kaže gore

    Prije svega, želim reći da zaista uživam u toliko mnogo članaka i pisanja na Thailandblogu... Na čemu vam iskreno zahvaljujem i radujem im se svaki dan. Međutim, postoji mala prepirka; Često vidim da ljudi pišu o “DE Isaan”...mi ne pišemo o DE Amsterdamu, DE Antwerpenu...De Zeelandu....pa dragi ljudi, radije pišite o “Isaanu”...kako bi trebalo biti.

    • Francois Tham Chiang Dao kaže gore

      Hvala ti, Jan. Nikada nisam posebno razmišljao o tome i prihvatio sam upotrebu “the” neupitno jer ga vidite posvuda. Uzgred, upotreba "the" se takođe javlja u Holandiji i Flandriji. Veluwe, Betuwe, region Voer, Ukrajina. Pretpostavljam da nema pravila i da je upotreba članka za naziv regije ili zemlje uglavnom navika. Pitam se da li neko može to da razjasni.

    • Tino Kuis kaže gore

      Živim u Randstadu, na Veluweu, Ommelandeni su u Groningenu, na jugu ……itd.
      Riječ อีสาน Isaan dolazi iz sanskrita i doslovno znači 'sjeveroistok'. To zapravo nije ime, već naznaka pravca.

    • Henk kaže gore

      Mislim da su Amsterdam-Antverpen mesta, ali vi takođe pričate o provinciji Zeeland i severoistočnom polderu pa šta nije u redu sa DE Isaanom???

    • Cees 1 kaže gore

      Zaista, s Antwerpenom i drugim nazivima mjesta
      ne koristimo ” the ” već sa “regionom” ili područjem koje je normalno. Na primjer, dolazim iz Haarlemmermeera. I radio u regiji sijalica. I otišao u šetnju po Kennemer dinama.

  3. Francois Tham Chiang Dao kaže gore

    Uzbuđenje zbog pržene ribe? Gde si to pročitao? Da li je trebalo da napišem: „malo kasnije na stolu je bila neukusna riba koja je ipak imala neki ukus zahvaljujući umacima“? Postaje lijepa čitljiva priča. Osim toga, bila je to samo lijepa riba. Mogućnost aromatiziranja jela začinskim biljem i umacima je ono što razlikuje dobrog kuhara od lošeg. Nema ništa uzbudljivo u tome. Usput, ako lokalni snack bar u Groningenu radi dobar posao, meni je to u redu.

    • Renevan kaže gore

      Slažem se, ja sam ljubitelj pržene (pržene) ribe. Ovo se pokvari samo ako se koristi staro ili loše ulje, ili ako se prži predugo ili na previsokoj temperaturi. Ništa loše u ovako pečenom brancinu na pomfretu.

  4. Henk kaže gore

    Francois Tham Chiang Dao. Lično, mislim da je to lijep članak za čitanje i nadam se da ću vidjeti još vaših članaka na blogu Tajlanda.
    Samo ja lično smatram da je velika šteta što čitaoci a posebno komentatori uvek imaju nešto da kritikuju i pokušavaju da vas destimulišu da nastavite da pišete tekstove za Thailandblog.
    U redu, odgovor je savršen i ponekad je dio rasprave o ovakvim temama, ali mislim da je ovo često previše nategnuto. Čak i da je riba manje, to nije bitno u priči samoj po sebi. Nadam se vidimo se uskoro.

  5. eric kuijpers kaže gore

    Bplaa je pravopis sa kojim se do sada (nakon 25 godina) nisam susreo.

    Na tajlandskom je to 'pla' i tako ga Tajlanđani izgovaraju, 'obično' p, a ne aspirirani ph. Takođe u 'Tajlandskom jeziku', knjizi Davida Smytha (prijevod Ronald Schutte), p od pla je napisano kao obična p. Isto u džepnom rječniku WD Klavera. Riba je pla.

    Izgovor se može razlikovati lokalno u ovoj velikoj zemlji i znam ljude na sjeveroistoku - gdje ja živim - koji p izgovaraju 'deblje' nego drugdje, ali još nisam naišao na način na koji to pišete.

    Možete li nam ovo objasniti?

    Uzgred, kako god da je izgovorite, samo da ima ukus....!

  6. francois tham chiang dao kaže gore

    To je repostovani komad od prije 2 godine. U međuvremenu sam postao (malo) grickalac i sad bih uredno pisao pla. Koristite Bpla ako je ukus razočaravajući (bahpla :_))


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica najbolje funkcionira zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaša podešavanja, napraviti vam ličnu ponudu i pomoći nam da poboljšamo kvalitetu web stranice. Pročitajte više

Da, želim dobru web stranicu