Više od jednog od deset Holanđana ne govori drugi jezik, druga četvrtina govori samo dva jezika. Budući da Holanđani posećuju i zemlje u kojima se ne govori ni engleski ni holandski, javljaju se problemi sa prevodom. Startup iz Roterdama Travis želi riješiti ovo tako što će njihov 'Travis the Interpreter' učiniti dostupnim sada. Uređaj za prevođenje razumije, prevodi i govori 80 jezika koji se najčešće govore putem umjetne inteligencije.

Kreatori žele osigurati da svi na zemlji mogu međusobno komunicirati, posebno u ovom globalizirajućem svijetu. Zato su kreirali univerzalni prevodilac koji prevodi izgovorene rečenice 'uživo'. Zgodno ako želite naručiti pivo na odmoru i nezamjenjivo ako završite u bolnici tijekom putovanja. Možete se bolje izraziti i brže uspostaviti veze.

Nema mobilnu aplikaciju

Kreatori vide činjenicu da je Travis poseban uređaj, a ne mobilna aplikacija, kao prednost jer to znači da ne morate stalno otvarati telefon, što je lijepo. Kontakt očima i neverbalna komunikacija stoga ostaju mogući, što je važno za razumijevanje. Osim toga, Travisov mikrofon je bolji od mikrofona vašeg telefona, tako da uređaj radi i u traci zauzetosti. Offline, uređaj prevodi 23 jezika, što mnoge aplikacije ne mogu.

Pametnije zajedno

Travis je prvi uređaj za prevođenje s umjetnom inteligencijom i stoga postaje pametniji što se više koristi. Bira najprikladniji softver za prevođenje za svaku kombinaciju jezika: od velikih stranaka kao što su Google i Microsoft, do onih lokalnih strana. Korisnici Travisa će uskoro na platformi moći da naznače kako im se sviđaju prijevodi, kako bi uređaj za prevođenje radio još bolje.

Više informacija: www.travistranslator.com/nl/

24 odgovora na “Roterdamski uređaj za prevođenje omogućava vam da govorite i razumijete 80 jezika”

  1. Mesnica Kampen kaže gore

    Uskoro više nećemo morati da učimo nijedan jezik. Šteta za poliglote koji pokazuju da vladaju tajlandskim ili drugim prilično nepristupačnim jezicima. Talenat za matematiku je sve poželjniji od talenta za jezike

    • RonnyLatPhrao kaže gore

      Možda biste trebali naučiti i tajlandski.
      Možete li matematički objasniti svojoj porodici na tajlandskom koliko vas koštaju?
      Ne morate kukati o tome u svakom komentaru ovdje

  2. Fransamsterdam kaže gore

    Sve što uređaj radi je odabir i korištenje 'najbolje' postojeće aplikacije za određeni prijevod, na primjer tajlandski - engleski. Pretpostavimo da je to Google Translator, tada će uređaj odabrati (besplatnu) Google aplikaciju i koristiti je.
    Za to mi ne treba novi uređaj.

  3. Francois Nang Lae kaže gore

    Lijep razvoj. Nažalost, web stranica ne pruža gotovo nikakve informacije. Barem nisam mogao saznati koliko košta uređaj niti da li je tajlandski jedan od jezika koje ta stvar govori.

    • Francois Nang Lae kaže gore

      govoreći van mreže, mislim. Već postoje dobre aplikacije na internetu.

    • Fransamsterdam kaže gore

      149 USD, a uređaj također koristi aplikaciju koja prevodi tajlandski
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Khan Peter kaže gore

        Velike tehnološke kompanije kao što su Google i Microsoft godinama razvijaju sposobnost dobrog prevođenja normalnih razgovora u realnom vremenu. U tome do sada nisu uspjeli. Ispada da je izuzetno teško. Tako da je iluzija da ova kompanija to može. Oni mogu pametno iskoristiti sve što već postoji i povezati to zajedno. Moje sumnje su velike.

    • Wilmus kaže gore

      Košta 149 dolara, tako da nije jeftino.

  4. Ruud kaže gore

    Kada pogledam rezultate Google Translatea za englesko-holandski prevode, sačekaću neko vreme pre nego što kupim prevodioce sa veštačkom inteligencijom.
    Tada su prevodioci najviše korisni za razgovor po redosledu:

    Tri kafe.
    Plati.
    Gdje toalet?

    Usput, Google translate je koristan rječnik.

    • Rob E kaže gore

      Trebalo bi da pokušate da prevedete tajlandski pomoću Google prevodioca, ako je vaš jezik preveden na tajlandski dok razgovarate sa nekim, vrlo brzo ćete se posvađati sa njim.

  5. tona kaže gore

    Trebali biste koristiti Google prevodilac sa holandskog na tajlandski.
    Garantovano ćeš se svađati sa svima ovde. Tako da bi me toliki džepni talenat za jezike jako iznenadio

  6. John Chiang Rai kaže gore

    Ako pogledate postojeće aplikacije, vidjet ćete da prijevod u najboljem slučaju funkcionira s jednostavnim konceptima i pojedinačnim riječima. Čim je u pitanju potpuna rečenica, obično morate da se pozabavite drugom devijantnom gramatikom zbog koje ono što ste mislili čini nerazumljivim, tako da sagovornik najviše mora da pogodi šta ste zaista mislili. I ako sam dobro razumio, ovaj prevodilac radi samo sa ovim aplikacijama, koje također možete pronaći na svakom pametnom telefonu, koje također ne funkcionišu optimalno. Pitam se koja je velika prednost za korisnika?

    • Jack S kaže gore

      Kada možete dobro i jasno da govorite holandski, a ne kako pišete: zarezi tamo gde im nije mesto, bez razmaka iza zareza, d umesto t, reči odvojene jedna od druge koje treba da budu povezane i tačka ispred znaka pitanja , moglo bi upaliti.
      Ako već imate problema sa savladavanjem vlastitog jezika, ne možete očekivati ​​da će vas takav uređaj razumjeti, zar ne?
      Mislim da je to veliki napredak. Dobro govorim tri jezika i mogu da se snađem sa oko pet drugih jezika. Tamo bi mi taj uređaj bio od pomoći.

  7. Gerard Ver Boven kaže gore

    Šteta je uvijek čitati te negativne komentare.
    Čini se da nikad ne učimo.
    Svijet se toliko promijenio zbog svih mogućih izuma koje prihvaćamo.
    Zašto takvoj kompaniji ne damo sada šansu i srušimo je svojim komentarima?
    Tako je lako kritizirati iz udobnosti svog kauča, ustanite i uradite nešto sami!

    Srdačan pozdrav Gerard

    • Wilmus kaže gore

      Ostaje činjenica da je preskupa, a povrh toga aplikacija TRANSLATE od Google-a radi savršeno i besplatna je kada je koristim, uključim mikrofon i Tajlanđanin sluša i razumije i tako nema problema.

    • Fransamsterdam kaže gore

      Jezik je izuzetno složena stvar. Prevođenje je stoga teško, posebno za mašinu. Naučnici su decenijama radili na pisanju kompjuterskih programa koji bi od toga napravili nešto razumno. Zapravo, nije napravljen veliki napredak, relativno trivijalna pitanja ostaju neriješena, a za sada ima više problema nego rješenja.
      Za Travisa se kaže da je prvi prevoditeljski uređaj sa umjetnom inteligencijom, ali to je, naravno, glupost. Kao prvo, koriste samo postojeće programe, na drugom, svako heurističko pomagalo ili svako pravilo koje ne radi u potpunosti grubom silom može se nazvati umjetno inteligentnim, a osim toga, postoje i 'vještački inteligentni' programi koji su potpuno nemojte biti bolji ako ih često koristite.
      Zanimljivo predavanje o problemima s kojima se susrećete možete pronaći ovdje (na engleskom):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Isti problemi su postojali i prije 30 godina, i neće biti riješeni ako neko ne dođe na revolucionarnu ideju.
      Ono što su 'kreatori' Travisa uradili, iako bi naravno željeli da izgleda drugačije, sigurno nije revolucionarno i stvaranje velikih očekivanja će rezultirati samo razočaranim kupcima.

      • Fransamsterdam kaže gore

        Čisto iz zabave, dao sam Guglu da prevede ovaj komentar na engleski, i tada sam bio zaista pozitivno iznenađen. Ponekad pomislim da je nered koji Google pravi od tajlandskih poruka od poznanika djelimično zbog činjenice da to nije General Civilized Thai, već Isaan Thai (izvinite, Isaan fanovi...).

        Jezik je veoma složena stvar. Prevođenje je stoga teško, posebno za mašinu. Naučnici su već decenijama zauzeti pisanjem kompjuterskih programa. Zapravo, nije postignut toliki napredak, relativno trivijalna pitanja još uvijek nisu riješena i za sada ima više problema nego rješenja.
        Travis bi bio prvi prevodilac sa veštačkom inteligencijom, ali to je naravno glupost. Kao prvo, oni koriste samo postojeće programe, drugo, možete napraviti bilo kakvu heurističku pomoć, ili bilo koje pravilo koje ne radi u potpunosti grubu silu, pozvati umjetnu inteligenciju, a postoje i programi "umjetno inteligentni" u potpunosti Nemojte biti bolji korištenjem njih mnogo.
        Zanimljivo predavanje o problemima s kojima se susrećete nalazi se ovdje (na engleskom):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        Prije 30 godina, isti problemi su se već igrali, a oni neće biti riješeni ako neko ne dobije revolucionarnu ideju.
        Ono što su Travisovi 'osumnjičeni' uradili, međutim, očigledno žele da naprave razliku, svakako ne stvaraju revolucionarne promene i velika očekivanja će rezultirati samo razočaranim kupcima.

        • Khan Peter kaže gore

          Prije nekoliko mjeseci došlo je do velikog ažuriranja Google Translatea i nakon toga mi se mnogo više svidjelo. Nisu savršeni, ali su na dobrom putu.

          • RonnyLatPhrao kaže gore

            Google nije tako loš kada prevedete riječ. Ništa loše u tome. Sve dok ga koristite kao rečnik.

        • Ruud kaže gore

          Začudo, dio "ko od toga pravi" potpuno je nestao iz prijevoda.
          Program za prevođenje koji prikladno izostavlja dijelove teksta ne dobija visoku ocjenu od mene.

          Ako prevedete veće dijelove teksta pomoću Google Translate-a, primijetit ćete da program vrlo čudno reagira.
          Promjene u prethodnim rečenicama ponekad također prilagođavaju prijevod kasnije rečenice.
          Štaviše, čini se da i kvalitet prijevoda varira.
          Ponekad dobijete gotovo čitljive tekstove, a sljedeći put su čista glupost.

          Pogledajte i ove dvije rečenice:

          Naučnici su decenijama radili na pisanju kompjuterskih programa koji bi od toga napravili nešto razumno.

          Naučnici su već decenijama zauzeti pisanjem kompjuterskih programa.

          Oni su već decenijama zauzeti pisanjem kompjuterskih programa koji od toga čine nešto razumno.

          Oni su već nekoliko decenija zauzeti pisanjem kompjuterskih programa, što je razumno.

          Zamjenom riječi naučnik riječju ona mijenja prijevod rečenice.

          • Fransamsterdam kaže gore

            I ja sam primetio taj propust. Mogu zamisliti da ako je prijevod završio s kombinacijom riječi koja se ne pojavljuje u cijeloj bazi podataka programa, postoji velika šansa da bi bilo besmisleno da bi bilo bolje da je izostavite.
            U prijevodu sa 'oni' također vidite da je veliki problem odrediti na što se riječ kao što je 'oni' odnosi.
            Kao što profesor na YouTube videu takođe ukazuje, on ima garanciju na posao do svoje smrti (do tada zaista neće biti mnogo bolje), a korisnost programa za prevođenje je uglavnom da pomognu ljudskim prevodiocima da rade efikasnije.
            Godišnji promet koji ostvaruju prevodilački programi procjenjuje na 100 miliona dolara, dok ljudski prevodioci i tumači ostvaruju desetine milijardi.

  8. Tarud kaže gore

    Za prevode na i sa tajlandskog (sa bilo kog jezika) veliki je hendikep što se ovo piše uzastopnim rečima bez razmaka. Ovo praktično onemogućava prevodilačkim programima da proizvedu dobre prijevode. Pokušajte da pročitate rečenicu sa povezanim holandskim rečima i unesite je u mašinu za prevođenje sa prevodom, na primer, na engleski. Mislim da nećete dobiti dobar prevod.

    Sa razmacima između je drugačije!

    Mislim da je svima u interesu da Tajlanđani to zaista promijene.

    • Bert kaže gore

      Predložite da svi Tajlanđani nauče holandski i njemački i engleski i francuski i španski i kineski i portugalski itd.
      Jezik je jednostavno deo kulture, ako želite da učestvujete u tome moraćete da se potrudite da naučite jezik, tada ćete naučiti i deo kulture. Ako to ne želite, samo dobri prijatelji.

    • Lilian kaže gore

      Čak i ja sam uspio naučiti čitati tajlandski i prepoznati riječi bez razmaka između njih zapravo nije teško sve dok primjenjujete pravila. To bi trebalo biti prilično jednostavno za računar. Čini mi se težim da značenje tajlandske rečenice uvelike zavisi od konteksta. Na primjer, glagol se često izostavlja u rečenici, pa aplikacija mora pogoditi o kome se radi. A kada se osoba spomene po imenu, nedostaju velika slova, pa kako onda kompjuter da shvati da su Crveni, Zec, Mali, Miš ljudi?
      Ps.: Također sam primijetio da Google Translate već nekoliko sedmica izostavlja neke stvari iz prijevoda sa tajlandskog na engleski/holandski.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica najbolje funkcionira zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaša podešavanja, napraviti vam ličnu ponudu i pomoći nam da poboljšamo kvalitetu web stranice. Pročitajte više

Da, želim dobru web stranicu