Poštovani čitaoci,

Tražim zakletog prevodioca za tajlandski na engleski ili holandski. Zakleti prevodilac mora biti u stanju da sam stavi pečat za legalizaciju.

Mnogo hvala unaprijed.

Pozdrav,

Cristian

Urednici: Imate li pitanje za čitaoce Thailandbloga? Iskoristi ga kontakt formular.

8 odgovora na “Tražim zakletog prevodioca uključujući legalizaciju”

  1. Erik kaže gore

    Kristijane, moglo bi biti korisno ako prvo spomeneš gdje živiš/nalaziš se. Država i regija.

  2. RonnyLatYa kaže gore

    Prevodilac ionako ne može staviti pečat za legalizaciju.

    On/ona stavlja pečat i/ili potpis koji dokazuje da je zakleti prevodilac i da je izvršio prevod.

    Njegov potpis tada mora biti legalizovan. To može učiniti sud, vladino odjeljenje ili ambasada

  3. Martin kaže gore

    samo pogodak: (preko Googlea, bez iskustva)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    Ljudi također češće govore o S&C putovanjima, nasuprot ambasadi.

    Ova agencija prevodi i prezentuje dokumente Tajlandu za inostrane poslove, a zatim i ambasadi, kako je ovde opisano:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Možete i sami, može potrajati.

    Savjet: vrlo pažljivo provjerite da li možete zatražiti i dokumente od tajlandske općine na engleskom jeziku. Moguće je češće nego što mislite i čuva prijevod.

    Ovo je takođe mnogo puta obrađeno na “Fondaciji strani partner”

  4. Lung John kaže gore

    Zdravo,

    Gdje trenutno boravite. Belgija Holandija; ili Tajland.

    Da li biste želeli da odgovorite na to, možda znam zakletog prevodioca.

  5. sve je u redu kaže gore

    Ako zakleti prevodilac kojeg priznaje belgijsko ministarstvo ostavi svoj pečat u Belgiji ispravnim tekstom, to se istovremeno legalizira u Belgiji. Srdačan pozdrav, Roger. Postoji jedan u Zwijndrechtu za Antwerpen.

    • RonnyLatYa kaže gore

      To je tačno, ali se tiče samo legalizacije zakletog prijevoda i upotrebe u Belgiji. Ne od legalizacije potpisa koji dokazuje autentičnost originalnog dokumenta.

      “LEGALIZACIJA BELGIJSKOG ZAKLJUČENOG PREVODA ZA ENTERIJER
      Od 01., prijevodi pod zakletvom koje koristi belgijska vlada više ne moraju biti legalizirani.
      Svi zakleti prevodioci su 01. dobili novi službeni pečat sa svojim službenim VTI brojem koji im je dodijelio NRBVT (Nacionalni registar zakletih prevodilaca i tumača). Sa ovim novim pečatom, legalizacija više nije potrebna ako je prijevod namijenjen za domaću upotrebu.

      Međutim, ako se mora dokazati autentičnost dokumenta za ili iz inostranstva, cijeli postupak legalizacije potpisa ipak mora biti završen jer se na taj način može zajamčiti autentičnost dokumenta. Zakleti prevodilac to ne može.

      LEGALIZACIJA BELGIJSKOG VERNOG PREVODA ZA INOSTRANSTVA
      Ako se prijevod koristi u inostranstvu, obično je potrebna legalizacija. Koji postupak legalizacije je tačno potreban zavisi od zemlje odredišta. Apostille je neophodan za većinu zemalja. Da bismo dobili Apostille, prvo imamo potpis zakletog prevodioca koji je legalizirao FPS Justice, a zatim imamo potpis FPS Justicea koji je legalizirao FPS Foreign Affairs.

      Lanac legalizacije obično izgleda ovako:
      potpis zakleti prevodilac
      legalizacija od strane FPS Justice
      legalizacija od strane FPS Foreign Affairs
      legalizacija od strane ambasade ili konzulata zemlje odredišta

      LEGALIZACIJA STRANOG IZVORA TEKSTA ZA BELGIJU
      Vaša belgijska opština ili vaš belgijski notar ne znaju da li je potpis strane opštine ili stranog notara autentičan ili ne. Zato biste trebali legalizirati svoje izvorne tekstove u zemlji porijekla prije nego što ih donesete u Belgiju. U Belgiji će se strani dokumenti prihvatiti samo ako im se stavi Apostille ili pečat za legalizaciju iz belgijske ambasade u zemlji porijekla.

      Obično morate proći niz preliminarnih koraka prije nego što dobijete Apostille ili pečat za legalizaciju od belgijske ambasade. Belgijska ambasada na licu mjesta obično vas može savjetovati o tome koji su koraci potrebni.

      Vaš lanac autentifikacije će vjerovatno izgledati ovako:
      Legalizacija od strane lokalnih vlasti (opština, pokrajinska vlada, ministarstvo)
      Legalizacija od strane Ministarstva inostranih poslova dotične zemlje
      Legalizacija od strane belgijske ambasade ili belgijskog konzulata u relevantnoj zemlji

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Za tvoju informaciju.
      Tajland nije potpisao Apostille ugovor, tako da se ne može koristiti Apostille pečat
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jack S kaže gore

    To možete učiniti u Ministarstvu vanjskih poslova u Bangkoku. Dokumenti su tamo legalizovani.
    Možete potražiti prevode sa priznatim prevodiocem, ali po mom iskustvu najbolje je da se to uradi i tamo.
    Ima (bilo) ljudi koji šetaju po ministarstvu koji nude ove prevode. Naravno, po cijeni koja je dobra za udobnost koju imate kao rezultat.
    Mogu vam reći kako smo to uradili:
    Kada sam morao da prevedem i legalizujem naše bračne papire, uradili smo prevod u Hua Hinu. Već smo upozoreni da je Ministarstvo prilično precizno sa tekstom prijevoda.
    Naš dokument je odbijen i morao je biti ponovo preveden.
    Ovo nakon što smo tamo čekali od 16 do XNUMX sati.
    Nakon tog razočaranja, prišao nam je mladić kojeg smo viđali kako šeta cijeli dan. Rekao nam je da je iz prevodilačke agencije i da može sve srediti za nas. To znači: prevesti, dostaviti, preuzeti i poslati na našu adresu.
    Učinili smo to i ne samo da smo uštedjeli još jedan boravak u hotelu, već smo imali pogodnost da sve uredno dobijemo kod kuće.
    Naravno, u pozadini sam znao i da bi to mogao biti rizik. Ali mislim da bi te neko htio prevariti brzo bi se razotkrilo.

    Mislim da je ovo najbolja opcija. Evo linka do ministarstva sa radnim vremenom itd
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis kaže gore

    Uradio sam to preko SC Travela u aprilu (agencija koja je bila preko puta ambasade, ali više ne). Telefon/Linija 066-81-914-4930. Kontakt je lak i brz.

    Preveo sam i legalizirao vjenčani list. Oni mogu sve dogovoriti, ali se možete (osim prevođenja) i sami pobrinuti za legalizaciju u Ministarstvu vanjskih poslova Tajlanda i holandskoj ambasadi. Legalizacija u holandskoj ambasadi košta 900 bahta po stranici. Pretpostavite da, uprkos prethodnim dogovorima, sve može potrajati dugo (nedjelje), pa odvojite vrijeme ili jasno navedite kada sve mora biti spremno ako imate termine u ambasadi. Zaista morate držati prst na pulsu. SC Travel će (ako je moguće) također doći u vaš hotel da sredi papirologiju.

    SC Travel je preporučljiv, ali svakako nije najjeftiniji.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica najbolje funkcionira zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaša podešavanja, napraviti vam ličnu ponudu i pomoći nam da poboljšamo kvalitetu web stranice. Pročitajte više

Da, želim dobru web stranicu