Učenje osnovnog tajlandskog da vas izvuče (podnošenje čitaoca)

Po poslanoj poruci
Objavljeno u Reader Submission
Tagovi:
Novembar 30 2022

(Kotcha K / Shutterstock.com)

Evo pitanja koje je zapravo poenta: koje su knjige koje navodim u nastavku još u prodaji i u kojim gradovima i knjižarama?

Nejasno se sjećam da sam osamdesetih godina vidio referencu na holandsku knjigu za učenje jezika, ali možda mi neko može pomoći s ovim? Nikada više nisam vidio ni čuo nakon toga.

Navodim razlog zašto se ovi preporučuju za svaku knjigu:

1. Gosa Arya “Gramatika Tajlanda” i “Struktura tajlandskog jezika” gostujućeg profesora na Univerzitetu za strane studije u Osaki datira iz 1980. godine. Posebno opširnija druga verzija sveobuhvatno govori o sintaksi tajlandskog jezika. Kraća gramatika se ponekad može naći u Chattuchak-u, ali obje knjige su se u to vrijeme prodavale u knjižari Univerziteta Chulalongkorn (sada na Siam Squareu u stražnjem dijelu njihovog kampusa) za poslovičnu tortu i cent.

2. Stuart Campbell i Chuan Shaweevong “The Fundamentals of the Thai Language” 1956 i brojna preštampanja od tada, i dalje se povremeno pojavljuju u knjižarama polovnih knjiga (probajte Dasa: https://www.dasabookcafe.com/ na Sukhumvitu između Soi 26 i 28). To je neponovljiva knjiga jer istovremeno uvodi bitne riječi i rečenice, ali i uči pisati. Osim toga, postoje brojni nagoveštaji o strukturi jezika i običajima govornog tajlandskog jezika i moralu i običajima Tajlanđana. Ova knjiga takođe ima još jednu karakteristiku koja se ne može naći nigde osim u sledećoj knjizi: spisak od 2600 često korišćenih reči. Još se pitam zašto je AUA po sili htela da naučim kako da pitam da li je bivol veći od krave, u njihovoj školi u srcu Bangkoka.

3. George Bradley McFarland “Tajlandsko-engleski rječnik” objavljen u različitim verzijama, uključujući i 1990-te, još uvijek se prodaje u Stanford University Pressu, ali prvi put objavljen 1941. Kao što je spomenuto, ovaj rječnik također ima listu najčešće korištenih riječi, u ovom slučaju 1000, na osnovu 30 izvora, ali imajte na umu da mnoge od tih riječi možda više nisu u upotrebi i lista je sastavljena prije seksualne revolucije.

Ovaj rečnik je neponovljiv – i po kasnijim objašnjenjima tajlandskih rečnika – što se prirode i njenih stvorenja tiče (čudesno staromodna reč!). Tome su doprinijeli brojni autoriteti, a postoje i spiskovi naučnih naziva životinja i biljaka. Sadrži mnoštvo informacija o svim vrstama svakodnevnih predmeta, situacija, kao i reference na lokalne dijalekte. Na primjer, možete naučiti tajlandsku riječ za malajsku zmiju: izuzetno opasna, smrtonosna zmija koja je tiho vrebala u žbunju iza moje kuće u Naklui. Ovo je pozitivna vijest: to znaju i lokalni Tajlanđani!

Jednom sam je pronašao osamdesetih godina prošlog veka u knjižari na Siam Squareu, ali od tada je skoro nisam video u knjižarama polovnih knjiga.

A sada loša vijest: više ne posuđujem nijednu od tih knjiga nakon što mi više primjeraka nikada nisu vraćeni...

Submitted by Walter EJ Tips

25 odgovora na “Učenje osnovnog tajlandskog jezika da biste obavili posao (podnošenje čitaoca)”

  1. Erik kaže gore

    Waltere, ko može naučiti tonski jezik iz knjige?

    Naučio sam tajlandski prije više od 30 godina na kursu Lingvafona i to tada uz knjige i diskete, sada vjerovatno uz knjige i diskove. Učenje tajlandskog jezika nije samo učenje riječi već i izgovora i pisanja. Tada vam je potreban medij koji vam dolazi kroz vaše oči I uši.

    Moj savjet: zaboravite te engleske knjige u početnoj fazi. Koristite svoje uši i kupujte knjige za mališane koje možete pronaći u bilo kojoj knjižari. Pravopis i prepisivanje riječ po riječ, učenje tona i pravila i znakova koji mu služe. Zatim hodate gradom i pokušavate da izgovorite imena pokrajina sa registarskih tablica automobila.

    Tek tada započinjete jednostavan razgovor i knjige koje spominjete. Inače, postoje i knjige na holandskom; pretražite internet ili ovaj blog i naći ćete ih.

    Tajlandski, kao i svaki jezik, je težak i za sticanje konverzacijskog znanja potrebne su godine. Ali mnogo više uživaš u zemlji i ljudima ako govoriš, razumiješ i čitaš jezik!

    Konačno, vaš zahtjev za knjigu na našem jeziku. 'Tajlandski jezik; gramatike, pravopisa i izgovora'. Autor David Smyth, prijevod Ronald Schutte. Boekengilde Printing Company, Enschede. ISBN 978 94 610 8723 2 (2014)

    • Kees kaže gore

      Potpuno se slažem. Mnogi ljudi koji žele da nauče tajlandski i pročitaju na prvoj stranici: „Tajlandski je tonski jezik“, ostave to po strani da bi se kasnije pozabavili. To nije moguće. Morate znati koji je ton od prve riječi i često ga vježbati. Učenje tajlandskih riječi bez tona je beskorisno. Također sam pohađao taj kurs Lingvafona i posedovao sam trake iz AUA sa beskrajnim vežbama izgovora/tona. Veoma dosadno, ali veoma korisno. I zaista će proći mnogo vremena prije nego što shvatite i budete pravilno shvaćeni. Tek nakon dosta neuspjeha i frustracije moći ćete to savladati.

    • Rob V. kaže gore

      Mogu se samo složiti sa tim. Također zapamtite da je u mnogim knjigama fonetika zbunjujuća ili loše predstavljena. U knjigama na engleskom često se ne pravi razlika između dugog i kratkog samoglasnika ("nam" protiv "ime") i tonovi ponekad potpuno izostaju. Izgovor se ne može naučiti iz knjige. Na internetu se mogu naći i razne liste riječi (od 1 do 5 hiljada riječi), iako se i one razlikuju, jedna lista je bazirana na novinama, a druga na nečem drugom. Tu su riječi ponekad postavljene previsoko u rangiranju ili nedostaju vrlo svakodnevne neformalne ili laskave riječi.
      Naučite da čitate što je brže moguće i radite sa tonovima od samog početka.

      Ronaldova knjiga o pravopisu i gramatici je veoma preporučljiva i već je nekoliko puta preštampana. Vidite i drugdje ovdje na TB.

      Oh, i o tome da ne dobijem knjige nazad: napišem svoje ime i datum ispred kad ih pozajmljujem. To radim i kada posuđujem knjige. Ako sam ja ili neko drugi ostavio knjigu na neko vrijeme, nadam se da ću, kada je otvorim, biti podsjećen da vratim knjigu kada bude gotova. Prilikom pozajmljivanja knjiga jedni drugima, posebno ako su ležale nedeljama ili mesecima, ponekad je teško setiti se koja je knjiga kome pripadala...

      • Ronald Schutte kaže gore

        Moja knjiga, između ostalog Dostupna preko mene WWW. Slapsystems.nl Također se šalje preko Tajlanda

  2. Geert kaže gore

    Ja sam Belgijanac, savršeno vladam svojim maternjim jezikom, savršeno vladam francuskim i engleskim jezikom i govorim i razumijem njemački jezik.

    Oženjen sam sa svojom Tajlanđaninom oko 10 godina i trajno sam se preselio na Tajland. Ne planiram učiti novi jezik u starosti.

    Poznajem neke ljude iz mog kruga prijatelja Faranga koji su počeli da uče tajlandski jezik. Nijedan nije trajao. Bojim se da je jezički jaz između holandskog i tajlandskog teško premostiti, upravo zato što su to dva potpuno različita jezika. To nam otežava učenje tajlandskog jezika.

    Uvijek se pitam zašto se moramo prilagođavati. Proveo sam mnogo godina u Americi tokom svoje profesionalne karijere. Ljudi su tamo uvijek bili iznenađeni da kao Belgijanac govorim 3 jezika. Američki državljanin govori samo svoj jezik, ali je sreća što je engleski (američki) svjetski jezik i može se koristiti svuda.

    Nije li hitno vrijeme da tajlandsko obrazovanje podigne engleski na viši nivo? Sa suprugom komuniciram na (lošem) engleskom. Čak i nakon 10 godina, njene jezičke vještine jedva da su se poboljšale.

    Moj tajlandski zet ima fakultetsku diplomu i razgovor između nas na engleskom je samo drama. Još je dug put do rješavanja ovog problema. Nasuprot tome, sve je previše lako: „Naučite tajlandski jezik, ovdje ste gost kao stranac i morate se prilagoditi…“. Ne slažem se sa ovom izjavom.

    Naša omladina je uronjena u engleski od malih nogu. Tajlandska omladina se, s druge strane, drži glupom. I tu dolazi do problema. Ne onaj Farang koji ne želi da nauči tajlandski, već Tajlanđanin koji ne želi i ne može savladati engleski.

    • Khun moo kaže gore

      Geert,
      U potpunosti se slazem sa tobom.
      Takođe sam nekoliko puta pokušao da savladam tajlandski jezik.
      Osim što ste naučili holandski, francuski, njemački, engleski i španski, tajlandski jezik je moguć, ali zahtijeva dosta truda
      Isanski dijalekt je jednostavniji.
      Možda bi se Tajlanđani trebali potruditi da nauče međunarodni jezik.
      Sa suprugom komuniciram na lošoj mješavini engleskog, holandskog, tajlandskog i isaanskog jezika.
      Nerazumljivo strancima.
      Nakon 35 godina u Holandiji očekivali biste bolje poznavanje jezika.

      Za nju je to više sabaai sabaai.

    • Tino Kuis kaže gore

      Dragi Geert,
      Siguran sam da znate kako se osjećam u vezi sa učenjem tajlandskog jezika. Za Tajlanđanina je učenje engleskog jezika gotovo jednako teško kao učenje tajlandskog jezika za stranca. Nagovještavate da je učenje tajlandskog preteško. Šta je sa engleskim među tajlandskom omladinom? Zaista, nisu dovoljno upoznati sa engleskim jezikom. Ali živite na Tajlandu već 10 godina i onda ne bi trebalo biti tako teško naučiti jezik, zar ne? I to zaista nema veze sa 'biti gost', već više sa uljudnošću, pokazivanjem interesa i zabavom. I zašto tvoja žena tako loše govori engleski?

      • Kees kaže gore

        I još: koliko ćete užitka doživjeti čim budete mogli letjeti i sva vrata koja vam se otvaraju.

        • Geert kaže gore

          Pa Kees, zanima me koja bi se vrata otvorila da govorim tajlandski jezik?

          Supruga i ja smo uvek zajedno, ako su potrebni prevodi van kuće, ona mi je pomoćnica. Nikada nisam imao nikakvih problema sa ovim.

          Kao što sam Tinu odgovorio u nastavku, znam da ne treba očekivati ​​ozbiljne razgovore sa Tajlanđaninom. U mojoj porodici se samo žale i svađaju oko novca i stalno se priča o drugima. Moja žena zna da sam nekako zadovoljan što ne razumijem tajlandski, pa ne bih trebao sve ovo slušati. Ono što ne znam ne smeta mi.

          • Kees kaže gore

            Zdravo Geert, razumijem da u tvojoj situaciji, kako to objašnjavaš, funkcionira dobro onako kako radi za tebe. Ali iskusio sam da je komunikacija sa Tajlanđanima bila bezvrijedna prije nego što sam progovorila tajlandski i prilično dobra kada sam ga govorila. Postalo je mnogo lakše dogovoriti stvari, obaviti nešto, opušteno komunicirati jedni s drugima, bolje razumjeti stvari i ne biti prevareni (taksi!). To što sam mogao da čitam tajlandski takođe mi je donelo mnogo koristi.

            Takođe mrzim da me tretiraju kao turistu, a to se više ne dešava kada govorite tajlandski. I, ne, nemam Tajlanđanku koja za vas ispunjava tu funkciju komunikacije. Nemam nikakve veze sa činjenicom da u njenoj porodici doživljavate tračeve i pritužbe na novac. Na sreću, takve kontakte nemam ili ih izbjegavam koliko god je to moguće.

            Dakle, vidite da se naše situacije razlikuju i da je stoga drugačije doživljavamo.

            Međutim, učenje tajlandskog zahtevalo je veliki napor i ja imam prednost što sam učio i predavao jezik na visokom nivou. To čini proces učenja mnogo lakšim. Bio je to zaista pravi izazov.

            • Kees kaže gore

              Posljednja rečenica bi trebala biti: Ipak, bio je to popriličan izazov i mogu zamisliti da većina ljudi brzo padne na srce.

        • fred kaže gore

          Neosporno je da je govor i razumijevanje jezika ogromna prednost. Kad bih sutra mogao kupiti znanje tajlandskog, rado bih platio nešto novca za to.

          Međutim, mislim da je malo kasno da većina iseljenika koji dođu živjeti u TH počnu da se trude. Većina nas ima najmanje 60 godina i povukli su se iz aktivnog života. U našim godinama i dalje želite da uživate u zadovoljstvima života i ne želite više da idete na časove svaki dan. Naravno, to je dozvoljeno onima koji smatraju da je to zabavan način da provode svoje vrijeme. I kao što je spomenuto, znam mnoge koji su to započeli, ali je malo njih, ako ih ima, nastavilo. Ukratko, većina ljudi je prešla godine da nauči tonski jezik. Uvijek kažem da u mom slučaju više ne vrijedi.

      • Geert kaže gore

        zdravo Tino,

        Tek nedavno sam se preselio na Tajland. Moja supruga je oduvijek živjela i radila u Belgiji. Pratila je tadašnji program integracije, uključujući i prvi nivo holandskog.

        Nadao sam se da će, zbog njenog rada u Belgiji, njen holandski biti mnogo bolji. Nažalost, nije uložila apsolutno nikakav napor u to. Oduvijek sam želio da joj pomognem da krene naprijed, ali kad nema volje. Sada govorimo, baš kao Khun moo iznad, mješavinu holandskog i engleskog. Za mene to nije problem, razumemo se.

        Imam utisak da učenje stranog jezika ne samo da bi Tajlanđaninu bilo preteško, već da su (izvini...) previše lijeni za to. Moja žena je mogla iskoristiti sve godine u Belgiji da savlada holandski. Zaista sam se trudio da je motivišem, ali bezuspešno. Uvijek je prelazila na svoj slomljeni engleski.

        Možda ćete dati prikriven odgovor u svom odgovoru ako mi postavite pitanje: "zašto ne želite da naučite tajlandski jezik?" Pa, Tino, zaista, tajlandski jezik nam je jednako težak za savladavanje kao i engleski za Tajlanđanina. Moje godine su mi kamen spoticanja u učenju novog jezika (nemam više energije za to). Kao što je spomenuto, govorim 3 jezika, pa sam dao sve od sebe.

        I Usput: Ne morate da naučite tajlandski jezik da biste vodili dubinski razgovor sa njima, to već znam.Gdje je potrebno, moja supruga mi je savršena pomoćnica u svakodnevnom životu i to mi je dovoljno.

        I iskreno, ponekad mi nedostaje ozbiljan razgovor na svom jeziku... jer među Farangima ima i dosta hvalisanja bez dubine 😉

      • Petar (urednik) kaže gore

        Tino, objasni mi. Zašto bih učio jezik zemlje u kojoj mi nije dozvoljeno da stalno živim? Gdje mi nije dozvoljeno posjedovati zemljište. Nije dozvoljeno raditi. Gdje sam diskriminisan kada idem u nacionalni park i moram duplo platiti samo zbog bijele boje kože. Gdje da odem ako nemam dovoljno novca da produžim svoju vizu? Gde mi nije dozvoljeno da glasam. Gdje ne mogu ući u fond zdravstvenog osiguranja, čak i ako plaćam porez. Zemlja u kojoj nikada ne mogu postati stanovnik. Ukratko, jesam li u velikoj mjeri isključen iz društvenog života?

        • Tino Kuis kaže gore

          To su valjane frustracije, dragi Pitere, a ja bih volio da bude drugačije. Da se vratim na vaš posljednji komentar: upravo zbog učenja jezika uvijek sam imao osjećaj da sam zaista dio društva. Volonterski rad, prijatni razgovori, humor i da, ponekad i dubinski razgovori o svim vrstama društvenih situacija, politici, istoriji, budizmu i ostalom. Ne, nikada nećete postati pravi Tajlanđani, to važi i za mnoge Tajlanđane. Poznavanje jezika učinilo je moj život na Tajlandu ugodnijim na mnogo područja i načina. Ali svako treba da radi šta hoće. Smatram da učenje tajlandskog jezika nije preteško i veoma korisno, posebno za one koji tamo dugo žive sa rođacima.

          • Tino Kuis kaže gore

            Stavke koje spominjete, Peter, o tome da ne morate učiti tajlandski jezik su tačne. Ako bi neko pomenuo ove tačke kao razlog da ne živim i ne radim na Tajlandu, to mogu potpuno razumeti. Unatoč ovim točkama, i dalje smatram da je malo licemjerno živjeti i raditi na Tajlandu, ali ih koristim samo kao razlog da ne moram učiti jezik.

            • Nok kaže gore

              Ponekad naručim sladoled od DQ. Ja tada kažem: Ouch-koon deep, haa siep bat, crab. Gledaju me sa osmehom i ispravljaju me: Siep haa baht, kažu. U svakom slučaju nastavite to raditi.

        • Rob V. kaže gore

          Na Tajlandu možete živjeti i stalno, u kom slučaju morate podnijeti zahtjev za boravišnu dozvolu (umjesto tih trajnih viza). Za boravišnu dozvolu (stalni boravak), potreban je integracijski kurs tajlandskog jezika i kulture i skupe naknade. Moguća je i naturalizacija kao Tajlanđanin, uz zahtjev integracije i još veće naknade. Tada možete glasati i sva ostala prava/obaveze koje državljanstvo podrazumijeva.

          Da li ih ljudi oko tog migranta sa PR/naturalizacijom vide i kao punopravne stanovnike, to je naravno druga stvar... onda će vam poznavanje jezika sigurno pomoći da steknete tajlandske prijatelje kako ne biste ostali 100% autsajderi. Ostalo je dosta toga što je manje ili drugačije raspoređeno u odnosu na Holandiju, ali ja ću se sjetiti prije nego što dobijem brigadu „Stranci su uvijek gosti i moraju držati jezik za zubima“ za mnom.

        • Erik kaže gore

          Petre iz uredništva, ne MORAŠ ništa!

          Ako živite u TH ili negdje drugdje, da li ćete učiti jezik ili ne je lična stvar. To također ne ovisi o vašim komentarima: 'moguć je stalan život', posjedovanje zemljišta moguće je kroz pravno valjane građevine, rad je ponekad dozvoljen i druge pritužbe ili osjećaje.

          Ne, naučio sam jezik da komuniciram.

          Mislim da je to važno. Moj (sada) bivši je bio u bolnici Khon Kaen zbog uklanjanja štitne žlijezde; Nedelju dana sam bio osoba koja je morala sve da sredi: namirnice, poštu, bankarstvo, komšije i đavo i njegov stari... Čuvati baku, razgovarati sa doktorima i komšijama koji čak i ne govore tajlandski nego isan ili lao...

          Tada sam bio sretan što sam mogao govoriti, čitati i pisati tajlandski.

  3. Vilijam kaže gore

    Skoro se u potpunosti slazem sa tobom Geert.
    Mislim da sam ovdje stanovnik s vrlo ograničenim mogućnostima kada su u pitanju vize za dugotrajan boravak. [po godini]
    Jezik nije dio ovoga i vlada to radi, što je po mom mišljenju također vrlo svjesno.
    Ako ne ispunite ostale uslove, zaista možete biti sigurni da je sve u redu, inače ste ilegalac i to je zabranjeno na Tajlandu i razlog za deportaciju.
    Nebitno je da li govorite tajlandski ili ne.

    Bio sam gost kada sam došao ovde kao praznik.

    Učenje engleskog je ovdje često školski predmet, ali stvarno govorenje na razumnom nivou često nije razlog za to u tajlandskom umu.
    Uostalom, Tajland je centar civiliziranog svijeta i premijer koji napominje da treba naučiti tajlandski ne pomaže u motivaciji.
    Tajland ima izuzetno loše rezultate sa tom cifrom, engleskim.

    Naravno, postoje nijanse koje treba napraviti u gradu ili selu kao stranac ili da li ste živjeli u inostranstvu kao Tajlanđanin.
    Prava mješavina može biti razlika između dana i noći.

  4. Kris kaže gore

    Da biste zaista nešto naučili (a to se odnosi i na učenje drugog jezika) potrebna vam je motivacija prije svega. Ta motivacija može biti zasnovana na različitim faktorima: na unutrašnjim faktorima (samo to želite za sebe), na krajnjoj potrebi (ako ne naučim engleski, neću dobiti bolji posao) ili na uočenoj potrebi (ako ne naučim engleski). Ne učim engleski, ne dobijam stranca).
    Mislim da postoji velika potreba da stranci uče tajlandski. Vaša viza ne zavisi od toga, kao ni vaša životna sreća. Za Tina je motivacija uglavnom intrinzična, ali za to je potrebna upornost, a ponekad i frustracija.
    Za strance se uglavnom radi o uočenoj nužnosti, koja varira od osobe do osobe i od situacije do situacije. Radio sam 15 godina na tajlandskom univerzitetu gdje je svaki kolega i student govorio engleski, a moja supruga također govori vrlo razumno engleski. Tako da nikada nisam osjetio potrebu jer sam mogao razgovarati i sa svojim kolegama i studentima o politici, izborima, COVID-u i drugim stvarima, također jer je to imalo posljedice na naš rad. Osjećao sam se kao da sam zaista dio (dio) tajlandskog društva.
    Moja supruga sa zadovoljstvom mi pomaže u svim vrstama tajlandskih vladinih agencija, o kojima sve više Tajlanđana govori i razumije razuman engleski. (kao što je imigracija, SSO). Čak i moj zet i svekar razumiju osnovni engleski, ali nedovoljno za pravi razgovor.
    Uočena potreba da me motiviše da naučim tajlandski stoga nije velika. Sada provodim svoje vrijeme u penziji dijelom podučavajući Tajlanđane boljem engleskom i kritičkom razmišljanju. Mislim da će mi ovo više pomoći (srednjoročno) nego da sam provodim mnogo sati učeći tajlandski ili isanski jezik.

  5. Nok kaže gore

    Prošle nedelje smo bili u veterinarskoj ambulanti sa našom mačkom da joj damo treću vakcinu. Žena je ušla unutra da nas prijavi, a ja sam stajao napolju jer sam primetio ogromnog psa na recepciji. Izašla je mlada žena. Rekla je nešto na tajlandskom. Rekao sam joj na engleskom da je ne razumijem, i kvragu, bez problema je prešla na engleski. Dakle, evo ga.

    • Nok kaže gore

      O, da, zaboravio sam napomenuti: na Tajlandu sam da potrošim svoju penziju. Neću da brinem da li treba da naučim tajlandski jezik ili ne. Potpuno su fini i poželjniji na Tajlandu.

  6. henryN kaže gore

    Za one koji i dalje žele da pokušaju da nauče tajlandski jezik tu je i knjiga:
    Thai Reference Grammer (ISBN 974-8304-96-5) Knjiga za srednje i naprednije studente. Svaka tačka je ilustrovana karakterističnim rečenicama na tajlandskom pismu i romanizovanom tajlandskom jeziku sa lako čitljivim fonetskim i tonskim simbolima za bolji izgovor.

  7. Walter EJ Tips kaže gore

    Evo još jednog štapa u kozarcu:

    Koliko tajlandskih verenica, supruga, đavola itd. bi želelo da njihova druga žena nauči tajlandski?

    Bio sam prilično zbunjen kada sam razgovarao sa Australcem (što ga čini manje oštrim prema nama) koji me je pitao kako sam naučio tajlandski.

    Rekao mi je da je njegova značajna druga polovina odbijala njegove pokušaje i pitanja da nauči riječi i izgovor: sve ću ti srediti!


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica najbolje funkcionira zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaša podešavanja, napraviti vam ličnu ponudu i pomoći nam da poboljšamo kvalitetu web stranice. Pročitajte više

Da, želim dobru web stranicu