Živim u stambenoj zgradi u Soi 33. U Bangkoku. Svaki dan postoji nešto za to. Nekad dobro, nekad loše, ali često me iznenađuje.

Etažnom zgradom upravlja starija žena. Zovem je baka, jer je i po statusu i po godinama. Baka ima dvije kćeri (Doa i Mong) od kojih je Mong vlasnik zgrade na papiru.

Nisam to znao sve dok nisam od Ministarstva za zapošljavanje zatražio promjenu adrese u mojoj knjižici radne dozvole. Onda mi je trebala kopija od vlasnika zgrade. Doa je razvedena (ali više o tome u kasnijoj epizodi), a Mong je udata za policajca i ima kćer.

Baka i deda žive kao mačka i pas

Baka je udata za djeda. To vas neće iznenaditi. Par živi kao mačka i pas i NE mislim kao mačka i pas žive ovdje na Tajlandu u mnogim hramovima. Uvijek imaju riječi i svađu oko svega i svačega. O malim stvarima, ali i o velikim stvarima u životu.

To je dovelo do toga da je djed posljednjih godina često svoj 'spas' tražio kod druge žene. Obično na kraće vreme, ali sada je našao ženu sa kojom se druži već duže vreme. Baka to zna i ne voli. Djed ima svoja primanja (penziju), svoje primanje i radi – koliko baka dozvoljava – ono što voli.

Kad se ne pojavi u stanu, baka ga zove ad mučnina. A ako to ne uspije, Dao ili Mong će ga pozvati. On više ne voli svoju baku, ali voli svoje ćerke i unuku. Dakle: ne viđam dedu svaki dan, ali ga viđam redovno. A kad je baka tu uvijek dođe do svađe.

Baka je Penny mudra, funta budalasta

Baka je, kako Englezi tako lijepo kažu, “penny wise, pound foolish”. Ona je škrta na manijačan način. Barem: kada je u pitanju stambena zgrada i usluga za stanare. I sama sam morala čekati oko devet mjeseci na nova vrata od kupatila i sada sam dobila najjeftinija koja je mogla pronaći.

Perionica i restoran su sada zatvoreni jer baka ne daje novčane ustupke novim operaterima oba objekta: barem ista kirija i isti avans kao stari operateri.

To što se stanari žale da su objekti zatvoreni (i da su se neki stanari preselili u noviju zgradu 200 metara niz soi) čini se da je malo zanima jer se žali na veću stopu upražnjenosti, ali to ne dovodi u vezu sa njeno sopstveno ponašanje. Deda nekad stavi prst na bolno mesto i onda opet svađa, naravno. Čini mi se kao "krug života" u mojoj soi.

Chris de Boer

7 odgovora na “Živjeti na Tajlandu: Wan di, wan mai di (1. dio)”

  1. Peter kaže gore

    “Wan di, wan mai di' znači dobra vremena, loša vremena.”
    Ovo nije sasvim tačno.
    To znači "dobar dan, loš dan".
    Wan znači dan. Weela znači vrijeme. 😀

    • Lung addie kaže gore

      Vjerovatno je Thias naučio iz knjige… Wan dee, wan maa dee znači dobra i loša vremena i koristi se skoro svuda na tajlandskom. Izreke se nikada ne prevode doslovno. Mislim da će se Tajlanđani namrštiti kada kažete weelaa dee, weelaa maize dee. A nije ni fonetski ispravno jer vrijeme nije “weelaa” već “wellaa” sa kratkim e i uzlaznim tonom na a.
      Baš kao na francuskom, npr.: zeleno smijati se na holandskom je rire “jaune” (žuto) na francuskom. Izreke su specifične za jezik. Samo recite na francuskom: il rit vert….

      • Tino Kuis kaže gore

        wan die: wan mâi die znači 'dobra vremena, loša vremena', tako je.
        Ali เวลา 'weelaa' 'vrijeme' je stvarno sa dugim -ee-, dugim -aa- i dva ravna srednje tona.
        เวลานอน weelaa no:hn 'vrijeme za spavanje'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Koliko je sati?'

        • Cornelis kaže gore

          Samo čujem 'wie laa', pri čemu je zadnji dio nešto duži – i jače izražen od prvog……….

      • Ruud kaže gore

        Google prevodilac ima drugačiji pogled na izgovor vremena.
        Nema povišenog tona na a i izgovor e je kraći od onog kod a, ali to vjerovatno ima više veze s činjenicom da je a na kraju riječi.
        Slogovi unutar riječi se vjerovatno automatski izgovaraju kraće od posljednjeg.
        Slušajte izgovor dok prevodite i izgovarate riječ vrijeme i riječ April na tajlandskom.

        u riječi เวลา = vrijeme takođe nema indikacija za taj rastući ton, ili kratko e.
        Tada bi riječ trebala biti izuzetak od uobičajenih pravila izgovora.
        Našao sam još jednu knjigu Thai za početnike i tamo je izgovor napisan kao wee-laa.
        Dakle, dvaput dugo i bez povišenog tona.

  2. rudolf kaže gore

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….vruće po hladnoći ili dobra vremena loša vremena

  3. Christina kaže gore

    Opet je lijepo čitati vaše priče i iskustva, pozdrav Kristina


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica najbolje funkcionira zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaša podešavanja, napraviti vam ličnu ponudu i pomoći nam da poboljšamo kvalitetu web stranice. Pročitajte više

Da, želim dobru web stranicu