Travis Touch Plus: Uređaj koji vam omogućava da naučite i prevodite uživo preko stotinu jezika
Svi bi trebali biti u stanju razumjeti jedni druge. To je cilj roterdamskog startapa Travis, koji stoga lansira novi uređaj za prevođenje. Ovaj Travis Touch Plus razumije, prevodi i govori "uživo" više od 100 jezika. Kako biste zauvijek riješili jezičke barijere, u uređaju postoji funkcija Travis Teacher, koja korisnicima omogućava da nauče novi jezik. Travis Touch Plus košta 199 eura.
Travis je prvi uređaj koji koristi umjetnu inteligenciju (AI) za pružanje najboljeg mogućeg prijevoda. Više od 120.000 Travis uređaja je sada u upotrebi.
„Prvo smo razvili univerzalni prevodilac koji prevodi izgovorene rečenice 'uživo'. Ovaj novi Travis Touch Plus ide korak dalje: omogućava vam da naučite novi jezik i vježbate ga besprijekorno govoreći. Ovo približava našu misiju korak bliže: osigurati da svi na zemlji mogu međusobno komunicirati, posebno u ovom globalizirajućem svijetu. Ako imate raniji uređaj, možete ga zamijeniti za popust. Doniramo ove uređaje u dobrotvorne svrhe,” kaže Lennart van der Ziel, izvršni direktor Travisa.
Fizički uređaj sa umjetnom inteligencijom
Izumitelji kao prednost vide činjenicu da je Travis poseban uređaj, a ne mobilna aplikacija. Van der Ziel: „Zbog fizičkih dugmadi i sistema koji se kontroliše glasom, trošite manje vremena na kontrole. Ovo ostavlja više prostora za kontakt očima i neverbalnu komunikaciju. Uređaj ima poništavanje buke i manje ometa nego prijevod putem aplikacije. Na ovaj način ima više prostora za svačiji jezik i kulturu.”
Travis bira najbolji softver za prevođenje u svakoj jezičnoj kombinaciji: od velikih grupa kao što su Google i Microsoft, do onih lokalnih stranaka. Već se prebacuje između više od dvadeset različitih oblika softvera za prevođenje pomoću umjetne inteligencije, što ga čini 'pametnim' uređajem. Travis je prva strana koja je koristila AI za potrebe prevođenja. Uređaj se može koristiti i kao hotspot, čim se u njemu nalazi SIM kartica sa internetom.
Svjetski uspjeh, osnova za digitalizaciju jezika
Travis postoji oko dvije godine i za to vrijeme je prodao oko 120.000 uređaja za prevođenje. Čini se da je uređaj za prevođenje u Roterdamu tražen u cijelom svijetu: od Andore do Švicarske, od Bermuda do Fidžija, uređaj je naručen u više od 120 zemalja. Prošle godine, startup je osnovao pravu fondaciju: Travis fondaciju.
Ova fondacija želi da sve jezike učini dostupnim digitalno, tako da tehnologija može još više doprinijeti hitnoj pomoći, komunikaciji i obrazovanju. Prvi jezik koji fondacija digitalizuje je tigrinja, jezik kojim govore Etiopljani i Eritrejci i često predstavlja jezičku barijeru za hitnu pomoć. Travisove uređaje koriste i Movement On The Ground (fondacija Johnnyja de Mola, koja je posvećena izbjeglicama čamcima) i holandska vojna policija, između ostalih.
da li neko zna gde se moze kupiti ovaj uredjaj.
preko interneta i bol.com cijene za stariju verziju su oko 350€
Gdje ga nabaviti na Tajlandu?
Cool uređaj. Testirano na tajlandskom-engleskom-tajlandskom? A gdje kupiti?
Kupio sam ga prosle godine, za 199 evra, preko indiegogo-a, isporucen je krajem oktobra pred polazak za Tajland, probao nekoliko puta, mislim da je bezveze, prevođenje preko telefona je bilo mnogo bolje.
Ali ovo je moje mišljenje
Ima li ljudi koji koriste ovaj uređaj za tajlandski/holandski ili tajlandski/engleski? A kakva su iskustva? Veoma sam radoznao.
Budući da riječi u jeziku često mogu imati nekoliko potpuno različitih značenja, vrlo je teško dati ispravan prijevod.
Uvijek ćete to primijetiti odmah kada Google prevede informativne letke ili web stranice.
Ovo osim činjenice da se čini da Guglov AI ovih dana pati od demencije, jer gubi cijele dijelove teksta prilikom prevođenja.
Google prevodilac radi prilično dobro između holandskog i engleskog. Ali sa tajlandskim jezikom? br. Raščlanjivanje teme je i dalje moguće, ali ćete na kraju dobiti vrlo čudne rečenice. Ponekad čak i sasvim suprotno ili nešto što se ne može vezati za uže. Zato je bolje koristiti rječnik ili zbornik izraza.
Koristite kratke rečenice sa jednostavnim riječima. Nemojte koristiti izraze, poslovice ili izreke, jer ih mašina za prevođenje ne može razumjeti. Onda zvučite kao poznati fudbalski trener.
Koristite kratke rečenice sa jednostavnim riječima. Pazite da ne koristite izraze, poslovice ili izreke jer mašina za prevođenje ne može za to vezati konopac. Onda zvučite kao poznati fudbalski trener.
Više informacija Više informacija Više informacija Više informacija
Ali stvari mogu krenuti po zlu i sa zbornikom izraza... Moj hovercraft je pun jegulja:
https://www.youtube.com/watch?v=04S03wDrtSo
Kakav divan izum. Da li se ovi uređaji prodaju i na Tajlandu i ako da, gdje? Volio bih imati 1.
Ne počinji. Potrošeni novac.
Tako da već neko vrijeme imam jedan takav. Dakle, ne radi za holandski – tajlandski vv uzalud. Rezultati samih prijevoda su toliko pogrešni da su čak i urnebesni. „Usluga za korisnike“ nije od pomoći. Dakle, ta stvar je već neko vrijeme u ormaru. Potrošeni novac. Google bolje prevodi.
Neću spominjati cijelu agoniju vraćanja kući, nemogućnost kupovne konstrukcije da vam se novac vrati. Mogu li napisati knjigu o tome samoj?
.