Šta možeš da uradiš sa prdećem? Veliki pisci su to znali, od Carmiggelta do Wolkersa. Ali i neko u Laosu…

Budite najpametniji! To je želio poduzetnik u šaljivim člancima Xieng Nyan. Ukazao je na ružu kupcu i upitao 'Zar nije moja ruža prelijepa? I tako dobro miriše!' Kupac je osjetio miris ruže i pssst! Mlaz vode preko njegovog lica; to je bila noćna mora.

'Ha-ha! Imam te!' rekao je Xieng Nyan. "Zaista", reče mušterija. "Kako si pametan." "A ko je najpametniji u zemlji?" "Xieng Nyan ti si pametan, ali zaista najpametniji je Xieng Mieng."

Kasnije je ušao prijatelj; Latsamy. 'Zbogom prijatelju.' rekao je Xieng Nyam. 'Želim ti nešto pokazati. Dvogled. Stavite ga na oči i sve vam se odjednom čini vrlo blizu.' Latsamy je uzeo dvogled i prislonio ga licu. Pogledao je u brda, i sasvim sigurno, mogao je vrlo oštro vidjeti svako drvo. "Hvala", rekao je Latsamy, vraćajući dvogled.

Xieng Nyan je pogledao Latsamyjevo lice i jedva je mogao suspregnuti smeh. "Ali Latsamy, jesi li se borio?" Xieng Nyan mu je dao ogledalo; imao je crne krugove oko očiju. 'Ha-ha! Imam te!' rekao je Xieng Nyan. "Zaista", reče Latsamy. "Kako si pametan." "A ko je najpametniji u zemlji?" "Xieng Nyan ti si pametan, ali zaista najpametniji je Xieng Mieng."

To se takođe dogodilo Sivatu. I završio je sa 'Xieng Nyan, ti si pametan, ali zaista najpametniji je sigurno Xieng Mieng.'

Xieng Mieng! Uvek to prokleto...

“Od tog Xieng Mienga mi je muka na smrt. Potražiću tu cifru pa ćemo vidjeti ko je najpametniji. Tada će svi znati da sam ja najpametniji...' Dugo je razmišljao o tome. 'Aha! Sada znam. A onda ćemo vidjeti tko je najpametniji.'

Pojeo je kantu kuvanog kikirikija! I njegova supruga je rekla: od kuvanog kikirikija zapuha, ali je upravo to bila namera. Uzeo je bambusovu cijev za skladištenje, stavio vjetar u nju i zatvorio je vrlo brzo. A onda na putu do sela u kojem je živio Xieng Mieng.

Morao je preći sedam rijeka i kada se približio selu bio je umoran, vruć i žedan. Čovjek mu je prišao. Dobrodošli putnik. Dolazite izdaleka? Dođi, popi kafu sa mnom.'

Xieng Nyan je uživao u svježoj, jakoj lao kafi. "Šta radiš u našem selu?" “Želim upoznati Xieng Mieng.” 'O? Želiš li poslovati s njim?' „Ja sam preduzetnik u selu daleko odavde i izuzetno sam pametan. Ali ljudi stalno govore da je Xieng Mieng pametniji od mene. Sada sam ovdje da ga podvalim.'

"Kako?" upita gostoljubivi čovek. 'Vidiš ovu bambusovu cijev? Ovim ću prevariti Xieng Mienga. Otvaram ga i pustim Xieng da pomiriše Mieng. Što mislite da sadrži?'

'Nemam pojma.' "Moj prdez!" Xieng Nyan se nasmijao. 'Jesi li prdnuo u taj padobran? Onda si zaista pametan momak. Ali kada ste to učinili?' "U mojoj kući, tamo." 'To je bilo davno. Jeste li sigurni da još uvijek smrdi? Možda je zrak isključen!' "Mislim da nije", rekao je Xieng Nyan.

„Ne bih rizikovao. Zamislite kako biste bili smiješni da pustite Xieng Mieng da miriše i da ne smrdi! Mislim da bi sada trebao mirisati.' „Tu imate pravo“, rekao je Xieng Nyan i otvorio cijev. Pomirisao je i lice mu se zgrčilo od jada. "Da, da, taj prdez je još uvijek tu." 'Ha ha...' nasmijao se drugi muškarac. 'Znaš li ko sam sada? Ja sam Xieng Mieng, najpametniji čovjek u zemlji. Ja sam stvarno pametniji od tebe!'

Xieng Nyan se vratio u svoje selo, znajući da je Xieng Mieng zaista najpametniji čovjek na zemlji.

Izvor: Lao Folktales (1995). Prevod i uređivanje Erik Kuijpers.

5 komentara na “'Šta je u tubi od bambusa?'; narodna priča o laoskim narodnim pričama”

  1. Lode kaže gore

    Uvek dobro za osmeh Erik, ove priče.

    • Erik kaže gore

      Lode, bilo mi je i zadovoljstvo prevoditi ove stare knjige! 'Folk Tales of...' je serija koja pokriva 21 dio samo u Indiji. Sve knjižice su iz 70-ih i da ih ne zalijepim širokom trakom, stranicu po stranicu, raspale bi se u jadu....

      • Rob V. kaže gore

        Odličan posao, hvala još jednom Erik.

        A kome ova priča ima nešto poznato, tako je, postoji i tajlandska verzija:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik kaže gore

          Rob V, da, ta knjiga je još uvijek na polici, na engleskom. Mogu dobro da prevodim sa engleskog i nemačkog, sa francuskog i tajlandskog je znatno teže. Drago mi je da se ti i Tino brinete za Tajlanđane, za francuski imam pomoć od svoje akademski obrazovane sestre.

          Ali Tino i ti ste se već dovoljno pozabavili tim bitangom, suzdržaću se od toga. Usput, još uvijek nešto dolazi uskoro...

  2. Frank H Vlasman kaže gore

    Mnogo uživam u narodnim pričama. Tako su “jednostavne”, ali tako lijepe! Hvala ti. HG.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica najbolje funkcionira zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaša podešavanja, napraviti vam ličnu ponudu i pomoći nam da poboljšamo kvalitetu web stranice. Pročitajte više

Da, želim dobru web stranicu