Povežite se i pevajte
Sornkiri Sriprachuab je dobro shvatio. Pre nekoliko decenija ovaj je pevao tajlandski kantri pevačica sa glasom u teškoćama: „Devojko, kažeš da je velika poplava bolja od suše / Kažem ti, neka dođe suša i ne daj da se vode dižu.“
Proročkim riječima pjevač nastavlja: „Ove godine potop unosi strah u svaku kuću / Pobjegoh na krov, ali se voda miješa sa mojim suzama.“
Oprostite na mom prijevodu. Ovo pero je suviše suvo, a ovaj um suviše tup da bi izrazio bogatu i unutrašnju snagu Sornkirijeve lirike, kao i nezaboravnu poeziju Paiboona Butrkhana, napisanu pre 40 godina i čija je svaka reč i danas aktuelna.
Ako je Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – podlegao morbidnim glasinama u močvari satire, možemo utješiti naše skrušene umove svirajući ovu pjesmu kao novu himnu svaki dan u 6 sati nakon naše prave državne himne. Ne samo zato što su Paiboonovi tekstovi srceparajuće lijepi, već i zato što pjesma “Nam Tuam” oličava složene odnose koje je naša zemlja oduvijek imala sa poplavama, sušom, monsun, blato, vazduh, klima: voda života i voda suza i strahova. U ovoj poljoprivrednoj utopiji voda znači pirinač i bogatstvo, ali i pošast i siromaštvo, a u našim melanholičnim umovima to se pretvara u poeziju. Sa Sornkirijevim glasom i Paiboonovim tekstom, poznata pjesma Cry Me A River zvuči kao dječja pjesma.
Nam – voda – izvor je inspiracije koji se svuda pojavljuje u poetskim saltima na tajlandskom jeziku. A reference na "vodu" u sijamskom izgovoru i rečenicama imaju dublje značenje nego u jednostavnom prijevodu. Sornkirijevi stihovi mogu se prenijeti na drugom jeziku, ali ne i nacionalni karakter koji je u njima skriven.
Naša gospođa premijerka je vrhunski primjer onoga što nazivamo “Nam tuam pak (bukvalno, “poplava u ustima”). Preplavljena tekućim i čvrstim protivnicima, naša jadna premijerka ima tendenciju da buni s puno umm…arrr…errr…urgh, a njen posao u borbi protiv stvarne poplave je komplikovan ovim metaforičkim poređenjem.
Ona ima moje iskreno saučešće. Ali ono što nam još treba od Froc-a je rješenje za “Nam Ning Lai Luek” – Shakespeare nam je dao englesku verziju, “Smooth teče vodu tamo gdje je potok dubok.”) – ali umjesto toga uglavnom imamo Nam Tuam Thoong Pakboong Rong Reng. To je već šekspirovski, izraz doslovno znači "polje je poplavljeno, ali je malo buduće slave". Izreka kombinuje i sarkazam i klevetu, uz direktnu referencu na plimu, a u svojim alegorijskim mogućnostima ona je uzvišenija, organskija od "razgovor ne ispunjava rupe" Ili kako sam jednom čuo jednog Teksašanina da kaže "Svi šeširi, ali nijedna stoka "
Možemo da prođemo kroz više poslovica vezanih za vodu uz Frocovu ruku. Prvo će mi dodati jedno: “Mue Mai Phaai Oa Thaao Ra Nam – “ruka ti ne vesla i usporavaš čamac nogom u vodi”. To je vjerovatno tačno, ali ova izreka govori o čamcu na vodi, a ne o automobilu na cesti ili avionu nasukanom na poplavljenoj pisti.
A u “Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang” opet je riječ o vodi i čamcu. Froc će to neminovno preporučiti, jer to znači nešto poput “Ne privezujte čamac protiv struje”. Ova filozofija je stara i jasna i čini se da je rođena iz vekova brodoloma i duge istorije suživota sa poplavama: pusti vodu, ili pronađi način da je pustiš, jer nema smisla pokušavati da ostane prirodno , blokirati neumoljiv i nepovratan tok.
Prekasno je. Mnogo prije nego što su Big Bags uvedeni za blokiranje ili skretanje vode, naša nemirna urbanizacija je već blokirala protok betonom, putevima, zgradama i nedostatkom prostornog planiranja općenito. Ozbiljnost ove katastrofe će uskoro postati jasna "Nam Lod Tor Phud - "kada se voda povuče, korijenje će biti otkriveno" - kada će isplivati mnogi problemi koji su trenutno još uvijek pod vodom. Zapravo, neke od tih ostataka drveća i biljaka, izmeta, zmija itd. već vidimo i može se samo poželjeti (protiv očekivanja) da se na vrijeme ispumpaju,
Sornkiri je u pravu, voda se još meša sa našim suzama. Pridružite se i pjevajte zajedno!
Kolumna Konga Rithdeea u Bangkok Postu, (ponekad slobodno) preveo Gringo
Pročitao sam i ovaj komad. Ovaj kolumnista Kong Rithee je moj omiljeni pisac u osoblju BP-a. Taj čovjek ide daleko i piše prelijep engleski. Nice translation Gringo!!
Slazem se sa tobom Cor. Samo se nadam da je to engleski, njegov engleski. Moj prijatelj je lektor u Bangkok Postu. Rekao mi je da je na platnom spisku kao lektor, ali da zapravo prepisuje skoro sve priloge. Ali možda je to rekao da se lepo profiliše.
@Hans van den Pitak,
To je njegov engleski. Poznajem pod-urednika BP-a Thirasanta Manna i on mi je rekao da Kong uređuje svoje radove jer niko to ne može bolje od njega. Čak ni britansko osoblje, BP bi trebao biti oprezan s njim.
Drago mi je to čuti/čitati i dobro je to znati. Hvala ti.
Nisam (još) uspio pronaći Sornkirijevu pjesmu na Utubeu. Kontaktirat ću kolumnistu u vezi ovoga.
Gringo, Kong Rithee je muškarac, imajte to na umu u svom emailu 😉