Назвы гарадоў Тайланда і іх значэнне

Аўтар Ціно Куіс
Апублікавана ў Гарады, Мова
Ключавыя словы: ,
15 мая 2023

Ці задумваліся вы, што азначаюць усе гэтыя прыгожыя назвы тайскіх гарадоў? Іх вельмі прыемна ведаць. Далей прыводзіцца кароткае кіраўніцтва.

Не ўсе, але многія тапонімы ў Тайландзе маюць пэўны сэнс. Ніжэй я разглядаю значэнне розных месцаў. Я пішу назву спачатку так, як вы яе ведаеце, на шыльдах і картках у афіцыйнай транслітарацыі (фанетыцы), потым тайскімі іерогліфамі, а потым у дужках падаецца правільнае вымаўленне.

Вымаўленне

Літары з дахам (â) абазначаюць спадальны тон, перавернуты дах (ǎ) - узыходзячы тон, акут (á) - высокі тон і сур'ёзны націск

(à) нізкі тон. Бо літара без знака вышэй (а) - гэта сярэдні тон.

Дазвольце мне пачаць з некаторых тэрмінаў, якія часцей сустракаюцца ў назвах месцаў.

Крунг  กรุง (кронг): кхмерскае слова, якое азначае «сталіца, горад».

Тані  ธานี (thaanie): «Горад», але паходзіць з санскрыту.

Нахорн  นคร (nákhon): «Горад», таксама з санскрыту.

-буры –บุรี (bòerie): многія тапонімы заканчваюцца на -buri, што азначае «горад» або «ўмацаванае месца», таксама з індаеўрапейскага санскрыту. Гэта вельмі цікавае слова. У Тайландзе, напрыклад, Канчанабури («Залаты горад»). Ён таксама сустракаецца як -pore ў Сінгапуры ("Горад Льва"), як -pur у Джабалпуры (Індыя), -borough у Скарборо (Англія) і -burg у Мідэлбургу. І ў «крэпасці».

Цяпер асобныя назвы розных месцаў і іх значэнне. У першую чаргу, вядома, Бангкок.

Бангкок บางกอก (baang-kòk): Так называўся горад, перш чым ён стаў сталіцай Сіама ў 1782 годзе пры новай дынастыі Чакры. «Банг» азначае «вёска на вадзе», а «кок», верагодна, з'яўляецца скарачэннем ад «макок», разнавіднасці алівы. Такім чынам, сапраўднае тайскае імя. Замежныя караблі павінны былі прычаліць да гэтага месца для праверкі сіямскімі ўладамі, перш чым ім было дазволена прайсці ў Аютую, ад чаго і пайшла назва на захадзе.

Крунг Тэп Маханакхорн (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) сінды Такім чынам, 1782 г. «Горад анёлаў, вялікі горад». Калі вы хочаце добра інтэгравацца ў Тайландзе, вы павінны навучыцца казаць поўнае імя на памяць!

больш Дадатковая інфармацыя Дадатковая інфармацыя Дадатковая інфармацыя ทธิ์

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

Гэта амаль усе словы на санскрыце. Калі хтосьці прачытае гэта ў Індыі, многія зразумеюць, што гэта значыць. Перакладзены:

Горад анёлаў, вялікі горад, месцазнаходжанне Ізумруднага Буды, непераможны горад бога Індры, вялікая сталіца свету, упрыгожаная дзевяццю каштоўнымі камянямі, шчаслівы горад, багаты вялікім каралеўскім палацам, узвышаным на нябеснай зямлі. месцазнаходжанне здаецца месцам, дзе валадарыць пераўвасоблены бог, горад, дадзены Індрам і пабудаваны Вішну.

Даведайцеся імя і вымаўленне Крунг Тэп Маханакхорн з добрай песняй тут:

Паттайя พัทยา (phát-thá-yaa): азначае «паўднёва-заходні дажджавы мусон»

Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): «хува» азначае «галава», а «хін» азначае «скала». Такім чынам, «каменная галава».

Чонбури ชลบุรี (chon-bòe-rie): "Чон" - гэта "вада". «Водны горад».

Пхукет ภูเก็ต (phoe-kèt): «Пху» азначае «гара». Але я не мог зразумець значэнне "кет" з упэўненасцю. Можа быць, «каштоўнасць» або парода дрэва?

Аюттхая อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Пачатковы гук a азначае «не, без» (як у «антысацыяльны»), yut (як у «Prayut») — гэта «барацьба». Разам гэта азначае «Непераможны горад».

Уключана อีสาน (ie-sǎan): гэта на санскрыце «паўночны ўсход».

удон Тані  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): «Удон» — гэта «поўнач», а «тані» — горад». «Паўночны горад»

Нахорн Фаном นครพนม (ná-khon phá-nom): Накхорн - "горад". «Phanom» паходзіць ад кхмерскай, самай важнай сілы ў Ісане ў той час. Гэта слова таксама сустракаецца ў «Пнампені», сталіцы Камбоджы, і перакладаецца як «пагорак, гара». «Горны горад».

Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): «Буры» ўжо згадвалася вышэй: «горад». «Авен» - «шчаслівы, радасны». «Вясёлы горад». Прыемна, а?

Накхорн Ратчасіма  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): усе словы з «ратча» адносяцца да «каралеўскага». Ratchadamnoen («Каралеўскі шлях»), Ratchaprasong («Каралеўскае жаданне»). «Сіма» — «мяжа (камень)». «Горад на мяжы Каралеўства». Ісан тады яшчэ быў спрэчнай зонай паміж Сіямам, Лаосам і Камбоджай. Сіям перамог. Горад таксама вядомы пад сваёй скарочанай назвай Корат โคราช (khoo-râat). "Khoo" - "карова", гэтыя два словы роднасныя і паходзяць з санскрыту, а "raat" - "каралеўскі". Гэта не будзе азначаць «каралеўская карова», праўда?

Нонгкхай หนองคาย (nǒng khai): «нонг» азначае «балота», а «khai» азначае «носік». «Балота, якое ўпадае ў раку Меконг», я не ведаю, як гэта сказаць карацей.

Питсанулок พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): "Phitsanu" з'яўляецца версіяй індуісцкага бога Вішну. "Лок" - гэта "свет". «Свет Вішну».

Phichit พิชิต (Phíe-chít): Гэта лёгка. Phichit азначае "Перамога".

Накхорн Патом นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): "Патхом" - гэта "першы, першапачатковы". Напрыклад, «Pathom suksa» (Pà-thǒm-sùk-sǎa) расшыфроўваецца як «пачатковая адукацыя». Такім чынам, «Першы горад».

Нахорн Саван นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): "Саван" - гэта "нябёсы". «Нябесны горад».

Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): "Капялюш" - гэта "пляж", а "яй" мы ўсе ўжо ведаем, праўда? не? Добра, гэта азначае «вялікі, важны». Такім чынам, «Вялікі пляж».

Сурат Тані  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): "Su" азначае "добры" і яго можна знайсці ў многіх тайскіх словах. "Пацук" - гэта скарачэнне ад "ratsadorn" (râat-sà-don) і азначае "людзі". Так сябе называе група нядаўніх дэманстрантаў. І слова сустракаецца ў назве бальніц Bumrungrad (bam-roeng-râat), «Клопат пра людзей» і Siriraj (sìe-ríe-râat), «Слава народа». Такім чынам, «Горад добрых людзей».

Буду рады, калі шаноўныя чытачы патлумачаць яшчэ некаторыя назвы!

Значэнне тайскіх асабістых імёнаў глядзіце тут:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

Вялікі дзякуй Rob V. за фанетыку з правільным вымаўленнем. Гэта заўсёды клопат.

49 адказаў на “Назвы гарадоў у Тайландзе і іх значэнне”

  1. Эрык кажа ўверх

    Вялікі дзякуй! І добра ведаць, што мая сям'я жыве каля асушанага балота....:)

    Тамбон дарэчы пішацца як ต. หนอง กอม เกาะ, у якім вяртаецца слова нонг.

  2. Алекс Оуддип кажа ўверх

    NAKOrN (ад санскрыту горад), звязаны з галандскім NEGORIJ (вёсачка) праз індан. Глядзіце Google.

  3. Дэн Стэт кажа ўверх

    Чай Нат (горад паміж Накхон Саванам і Аютайяй) азначае Гучная Перамога.. гл. https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Эрык кажа ўверх

    Нічога сабе. Крута. Зноў шмат чаму навучыўся. Таксама мая жонка, дарэчы.

  5. Роб В. кажа ўверх

    Заўсёды прыемна ведаць гэтыя значэнні. Цудоўна! 🙂 Скажыце, тыя фарангі ў Наклуа цяпер жывуць у นาเกลือ (naa-kluua) або หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      Добрай раніцы, Роб. หน้ากลัว павінна быць น่ากลัว. Тое ж вымаўленне, рознае напісанне.

  6. Гіль-Ян Барэндсвард кажа ўверх

    Магчыма, я памыляюся, але Паттайя паходзіць з Камбоджы і мае такое ж значэнне, а менавіта Дом або дом. Але добрая гісторыя далей

  7. Ціно Куіс кажа ўверх

    Цяпер я бачу, дакладней, я пачуў гэта ў песні, што «бурырам» таксама сустракаецца ў санскрыцкай назве Бангкока. Там гэта перакладаецца як «Шчаслівы горад».

    Якія прыгожыя тайская мова і тайская культура! Столькі рэчаў з іншых культур і моў!

  8. роры кажа ўверх

    Добра
    Я застаюся каля горада Уттарадыт.

    Аднак, па словах мамы, раней гэты горад называўся Банг Пхо.
    Bang is City on the water правільны, таму што ён размешчаны на рацэ Нан і старых балотах. (зараз высахла).
    Пхо - гэта локшына. Ніхто не можа сказаць, якія гэта адносіны.

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      Я не ўпэўнены, таму што мне не хапае тайскіх літар, але "фо" амаль заўсёды - гэта โพธิ์, дрэва Пхо або Бодзі, пад якім Буда быў прасветлены, і якое можна знайсці амаль у кожным храме. Птушкі ядуць насенне і зноў спаражняцца. Вось і з'явілася ў нас у садзе Бодзі... Мая былая вывезла гэтае святое дрэва, у звычайны сад не пускаюць, сказала яна.

      • роры кажа ўверх

        ісці за жанчынай, гэта ўзбярэжжа (дарожка ўздоўж ракі) ці гавань? таму патлумачце ўсё па-іншаму

        Bang Pho Tah Гэта таксама адбываецца так даведацца?

        • Ціно Куіс кажа ўверх

          Прывітанне, няхай ваша мілая жонка дашле вам гэта на тайскай мове, добра? Павінна быць магчыма.

          Я мяркую, што "tha" - гэта ท่า гавань або прыстань, і гэта อิฐ "цэгла".

      • Роб В. кажа ўверх

        Згодна з тайскай вікіпедыяй: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) раней быў บางโพธิ์ท่าอิฐ (baang-phoo-thâa-ìet) Baang = вобласць уздоўж водны шлях
        Phoo = Бодзі, дрэва, пад якім Буда прыйшоў да прасвятлення.
        thâa = гавань або прыстань
        ìet = цэгла

        «Цагляны док/гавань на беразе ля дрэва Бодзі» ці нешта падобнае.

        Цяперашні อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = паўночная гавань.

  9. аўкцыённы зала кажа ўверх

    добра, я наогул не ведаў, дзякуй mart

  10. Ціно Куіс кажа ўверх

    Вы таксама ведаеце аэрапорт Суварнабхумі? Гэта на тайскай мове สุวรรณภูมิ з вымаўленнем «soewannaphoem» (нізкія, сярэднія, высокія, сярэднія тоны), імя, дадзенае нябожчыкам каралём Пуміпонам. Суван - адна з многіх назваў золата на тайскай мове (танга, суфан, канчана - іншыя), а фом ​​азначае "зямля, тэрыторыя", як Бхум на пуміболь. Такім чынам, «Залатая зямля». Так індзейцы называлі Паўднёва-Усходнюю Азію.

  11. Коос кажа ўверх

    Чыангмай, новы горад
    Khampaeng phet, алмазная сцяна

  12. Gerard кажа ўверх

    На жаль, я не магу прывесці іншых прыкладаў Ціно, але ў мяне ёсць пытанне.

    Чаму тапонімы часам пішуцца разам, а часам асобна, напрыклад Чонбуры адв. Чонбуры?

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      Не ведаю, Джэральд. На тайскай мове гэта добра склеена, але потым яны ідуць ва ўсе бакі з транслітэрацыяй.

  13. PVDAA кажа ўверх

    Слухайце песню Assanee Wasan
    Гэта два браты.
    Яны спяваюць пра поўнае імя Bkk

  14. Рычард Дж кажа ўверх

    na khon sà wan = нябесны горад

    suphan buri = залаты горад

    buri window = горад навальнічнага волата ???

  15. лёгкі Джоні кажа ўверх

    Я жыву недалёка ад горада Убонратчатхані.

    Але я таксама бачу шмат Ubol Ratchathani, хто-небудзь ведае значэнне гэтага?

    • Роб В. кажа ўверх

      Па-тайску гэта อุบลราชธานี, вымаўляецца òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Уверх па L

      อุบล літара за літарай oe-bl. Такім чынам, вы пішаце L у канцы, але па правілах маўлення вы павінны вымаўляць N. Тады вы атрымаеце oe-bn. Затым вы павінны самастойна ўставіць галосную паміж двума апошнімі зычнымі. Часта А, але можа быць і О, як тут. Так што атрымліваецца oe-bon (òe-bon). Гэта "лотас" або "гарлачык"

      ราช (râatchá) = каралеўскі

      ธานี (thaa-nie = горад

      Каралеўскі горад лотаса (кветкі).

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      ็Гэта อุบลราชธานี Убон (або Убол) Ратчатхані.

      Ратча ўжо згадваецца вышэй: каралеўскі і тані, а таксама: горад, разам «Каралеўскі горад».

      Ubol - гэта тое, як вы пішаце гэта на тайскай мове, а Ubon (oebon) - правільнае вымаўленне. Напрыклад, вымаўленне Пуміпона - «феміфон». (сярэдні, высокі, сярэдні тон) азначае «Лідэр краіны».

      Ubon расшыфроўваецца як "лотас".

      Старэйшую дачку караля Ваджыралонгкорна клічуць Убол Ратана. «Ратана» - гэта каштоўнасць». «Каштоўнасць лотаса».

      • Ціно Куіс кажа ўверх

        Якая дурная памылка з майго боку, прабачце. Прынцэса Убон Ратана - не дачка, а старэйшая сястра цяперашняга манарха.

  16. рудзе кажа ўверх

    а як жа гарады, якія маюць у назве BURI?

    • РоніЛатЯ кажа ўверх

      Гэта ў артыкуле...
      -buri –บุรี (bòerie): многія тапонімы заканчваюцца на -buri, што азначае «горад» або «ўмацаванае месца», таксама з індаеўрапейскага санскрыту. Гэта вельмі цікавае слова. У Тайландзе, напрыклад, Канчанабури («Залаты горад»). Ён таксама сустракаецца як -pore ў Сінгапуры ("Горад Льва"), як -pur у Джабалпуры (Індыя), -borough у Скарборо (Англія) і -burg у Мідэлбургу. І ў «крэпасці».

  17. Джэк С кажа ўверх

    Цікавая і выдатная гісторыя. Я ведаў, што назвы гарадоў маюць значэнне, але пра многія гарады гэта для мяне здагадкі... і ўсё ж я наткнуўся на адну арфаграфічную памылку... гэта як быццам я іду па вялікай плошчы і спатыкаюся аб гэтую адну камень, які толькі што ўпаў кудысьці. нырае ўверх:

    Горад анёлаў, вялікі горад, месцазнаходжанне Ізумруднага Буды, непераможны горад бога Індры, вялікая сталіца свету, упрыгожаная дзевяццю каштоўнымі камянямі, шчаслівы горад, багаты вялікім каралеўскім палацам, узвышаным на нябеснай зямлі. месцазнаходжанне здаецца месцам, дзе валадарыць пераўвасоблены бог, горад, дадзены Індрам і пабудаваны Вішну.

    Упрыгожвае? Упрыгожаны ці не?

    Калі ласка, не ўспрымайце гэта занадта сур'ёзна... Я б зрабіў нашмат больш памылак

  18. Крыс кажа ўверх

    Я часам задаюся пытаннем, ці тут пісьменнікі таксама былі настолькі зацікаўлены ў тлумачэнні назваў месцаў, дзе яны жылі ў Нідэрландах.
    Што наконт: Амстэрдам, Хілварэнбек, Торн, Норг, Гассельтэрнівеншэмонд, Боркель-эн-Шафт, Вінтэрсвейк, Эдэ, Эпе, Ніббіксвауд, Гервліт, Хенвліт, Драйшор, Эйлст, Ставорэн, Зеевольдэ і гэтак далей

    • РоніЛатЯ кажа ўверх

      Зірніце на Nederlandblog.nl

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      Я так, Крыс. Я рэгулярна правяраю свой Этымалагічны слоўнік. Я нарадзіўся ў горадзе Дэльфзійль. «Зійл (шлюз) у Дэльфе».

  19. Пятроўз кажа ўверх

    Правільная назва горада Аютая - «Пхра Накорн Шры Аютая». Папулярна тады "Аютая" або "Пхра Накорн"

  20. Аляксандр кажа ўверх

    Дзякуй за гэты цікавы і цудоўны ўклад у значэнне тайскай культуры, а таксама за прыгожыя і цікавыя дапаўненні.

  21. джан сі тэп кажа ўверх

    Добры прадмет.

    Я заўважыў, што імя Chayaphum часта выкарыстоўваецца ў цырымоніях смерці і крэмацыі.
    Значэнне паводле вікіпедыі - «зямля перамогі».

    Гэтак жа, як Накхон Саван. Дух нябожчыка ў Накхон Савана; нябесны горад.

  22. студзеня кажа ўверх

    Як добра Ціно… дзякуй !!!!
    Ціно, ці ведаеце вы, што ў галандскай мове таксама ёсць словы са старажытнага санскрыту? гэтак жа, як Ісан.

    Нідэрланды - гэта краіна ЕС? ха-ха.
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    Гл.: Індаеўрапейскія (арыйскія) мовы.

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      Галандскае «наам» таксама часам з'яўляецца «наам» на тайскай мове (прозвішча «наам сакоен»), «імя» на фарсі і «нааман» на санскрыце.

  23. забарона, банг, хэт кажа ўверх

    Па-ранейшаму шырока выкарыстоўваюцца:
    бан=в
    выбух = тое самае, але на вадзе
    khet (хоць я не ведаю, не магу адразу праверыць напісанне па-тайску) = раён, так 50 субмуніцыпалітэтаў вялікага горада BKK называюцца "khet", так што горны раён праўдападобны.
    Вакол BKK дзесяткі "выбух" = нешта са значэннем. Гэты такі знакаміты BangLamphu = раён вакол KhaoSarn rd., гэта вёска (на вадзе) з дрэва.

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      Пэй, я спадзяюся, што я не зраблю тут яшчэ адной памылкі, падобнай ніжэй. Мне так сорамна.

      Кхет - гэта เขต на тайскім пісьме (нізкі тон хіт), назва раёнаў (амфоэ ў астатняй частцы краіны) у Бангкоку, прабачце Крынг Тэп.

      • Ціно Куіс кажа ўверх

        …Крунг Тэп…Мне ўчора споўнілася 78 гадоў. «Дзень нараджэння» азначае «дзень твайго дня нараджэння».

  24. Берці кажа ўверх

    Цяпер, калі я прачытаў гэты артыкул, вельмі цікава, і дзякуй за гэта.

    У мяне і маёй дзяўчыны ёсць катэдж у Сонгклха... які гэта сэнс?

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      Паходзіць з малайскай мовы, распаўсюджанай у той час у Паўднёва-Усходняй Азіі.

      Сонгкхла (па-тайску: สงขลา, вымаўляецца [sǒŋ.kʰlǎː]), таксама вядомы як Сінггора або Сінгора (патані, малайская: ซิงกอรอ).

      Я не магу зразумець, што гэта значыць.

      Яшчэ знойдзены:

      Імя Сонгкхла на самай справе з'яўляецца тайскім карупцыяй Сінггора (джаві: سيڠڬورا); яго першапачатковая назва на малайскай мове азначае «горад львоў» (не блытаць з Сінгапурай). Маецца на ўвазе гара ў форме льва каля горада Сонгкхла.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      "Спяваць" з павышаным тонам - гэта таксама "леў" на тайскай мове.

    • Данцыг кажа ўверх

      Songkhla першапачаткова з'яўляецца малайскім словам Singora ("Горад львоў") і было сапсавана тайскай мовай да цяперашняй назвы. Многія месцы на крайнім поўдні першапачаткова маюць малайскую назву.

    • Берці кажа ўверх

      Дзякуй за тлумачэнне. нават мая дзяўчына не магла гэтага растлумачыць.

  25. Данцыг кажа ўверх

    Слова «капялюш» у Hat Yai не азначае «пляж». Пляжу там няма, дык навошта называць горад «Вялікі пляж»?

    • РоніЛатЯ кажа ўверх

      «Назва «Хат Яй» - гэта скарочаная версія «махат Яй», што азначае вялікае махат (па-тайску: มะหาด) дрэва, сваяк джэкфрута з роду Artocarpus».

      • РоніЛатЯ кажа ўверх

        «Хат Яй – Вікіпедыя» https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      Вы абсалютна маеце рацыю, прабачце. Гэта так:

      Назва «Хат Яй» з'яўляецца скарочанай версіяй «махат яі», што азначае вялікае махат (па-тайску: มะหาด) дрэва, сваяк джэкфрута з роду Artocarpus.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      Абрэвіятура หาด hate (нізкі тон) або капялюш азначае «пляж».

  26. Яхрыс кажа ўверх

    Наш дом у Тайландзе знаходзіцца недалёка ад Лопбуры, аднаго з найстарэйшых гарадоў Тайланда. З Вікіпедыі:

    «Горад мае доўгую гісторыю, пачынаючы з перыяду Двараваці больш за 1000 гадоў таму. Згодна з паўночнымі хронікамі, ён быў заснаваны каралём Калаварнадышам, які прыбыў з Таксілы (Таккасіла) на паўночным захадзе Індыі (цяпер Пакістан) у 648 годзе нашай эры. Першапачаткова ён быў вядомы як Лава або Лавапура, што азначае «горад лавы» ў сувязі са старажытным паўднёваазіяцкім горадам Лавапуры (сучасны Лахор)».

    Вядома, ёсць падабенства паміж Lavapura і Lopburi, але я часам задаюся пытаннем, ці першая частка назвы не была пазней наўмысна зменена на «Lop». Гэта таксама тайскае слова, якое азначае як «жамчужына», так і «адніманне» (у залежнасці ад вымаўлення). Я спадзяюся на першы 🙂 .....ці хто-небудзь ведае пра гэта больш?

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      Гэта гісторыя правільная. У тайскім пісьме Лопбуры - ลพบุรี. Я не магу знайсці значэнне ลพ lop. У маім тоўстым слоўніку сказана, што яно паходзіць з палі і азначае «частка, кропля вады»… Але гэта павінна быць скажонае слова «Лава»….

  27. Йос кажа ўверх

    Kamphaeng Phet = Алмазная сцяна = Я думаю, што гэта звязана з тым, што крэпасная сцяна была непрыступнай.


Пакінуць каментар

Thailandblog.nl выкарыстоўвае файлы cookie

Наш сайт лепш за ўсё працуе дзякуючы файлам cookie. Такім чынам мы можам запомніць вашы налады, зрабіць вам персанальную прапанову, і вы дапаможаце нам палепшыць якасць сайта. больш падрабязна

Так, я хачу добры сайт