Больш чым кожны дзесяты галандец не размаўляе на другой мове, яшчэ чвэрць размаўляе толькі на дзвюх мовах. Паколькі галандцы таксама наведваюць краіны, дзе не гавораць ні па-ангельску, ні па-галандску, узнікаюць праблемы з перакладам. Стартап з Ратэрдама Трэвіс хоча вырашыць гэтую праблему, зрабіўшы даступным «Трэвіс-перакладчык». Прылада перакладу разумее, перакладае і размаўляе на 80 найбольш распаўсюджаных мовах з дапамогай штучнага інтэлекту.

Вынаходнікі хочуць гарантаваць, што ўсе на зямлі могуць мець зносіны адзін з адным, асабліва ў гэтым свеце, які глабалізуецца. Менавіта таму яны стварылі ўніверсальны перакладчык, які перакладае вымаўленыя прапановы «ўжывую». Зручны, калі вы хочаце замовіць піва ў адпачынак, і незаменны, калі вы апынуліся ў бальніцы падчас падарожжа. Вы можаце лепш выказваць сябе і хутчэй наладжваць сувязі.

Няма мабільнай праграмы

Стваральнікі бачаць у тым, што Travis - гэта асобная прылада, а не мабільнае прыкладанне, перавага, бо гэта азначае, што вам не трэба ўвесь час адкрываць тэлефон, што вельмі прыемна. Такім чынам, глядзельны кантакт і невербальнае зносіны застаюцца магчымымі, што важна для разумення адзін аднаго. Акрамя таго, мікрафон Трэвіса лепш, чым мікрафон вашага тэлефона, так што прылада таксама працуе ў ажыўленым пабе. У аўтаномным рэжыме прылада перакладае з 23 моў, чаго не могуць зрабіць многія праграмы.

Разам разумней

Travis - гэта першая прылада для перакладу са штучным інтэлектам, таму чым больш вы яе выкарыстоўваеце, яна становіцца разумнейшай. Ён выбірае найбольш падыходнае праграмнае забеспячэнне для перакладу для кожнай моўнай камбінацыі: ад буйных партый, такіх як Google і Microsoft, да праграм мясцовых партый. Неўзабаве карыстальнікі Travis змогуць пазначаць на платформе, як ім падабаюцца пераклады, каб прылада перакладу працавала яшчэ лепш.

Дадатковая інфармацыя: www.travistranslator.com/nl/

24 адказы на “Ратэрдамская прылада перакладу дазваляе размаўляць і разумець 80 моў”

  1. Мясная крама Kampen кажа ўверх

    Яшчэ крыху, і нам больш не трэба будзе вывучаць мову. Шкада паліглотаў, якія дэманструюць тут сваё валоданне тайскай або іншымі даволі недаступнымі мовамі. Матэматычны вузел усё больш і больш пераважней моўнага вузла

    • РоніЛатФрао кажа ўверх

      Вам таксама можа спатрэбіцца вывучыць тайскую мову.
      Ці можаце вы па-тайску растлумачыць сваёй сям'і, колькі яны вам каштуюць.
      Вам не трэба ныць пра гэта ў кожным каментары тут

  2. Франсамстэрдам кажа ўверх

    Усё, што прылада робіць, гэта выбірае і выкарыстоўвае "лепшае" існуючае прыкладанне для пэўнага перакладу, напрыклад, з тайскай на англійскую. Выкажам здагадку, што гэта Google Translator, тады прылада абярэ (бясплатную) праграму Google і будзе выкарыстоўваць яе.
    Для гэтага мне не патрэбна новая прылада.

  3. Франсуа Нанг Лае кажа ўверх

    Прыемнае развіццё. На жаль, вэб-сайт амаль не дае ніякай інфармацыі. Прынамсі, мне не ўдалося даведацца, колькі каштуе прылада і ці з'яўляецца тайская мовай, на якой яна размаўляе.

    • Франсуа Нанг Лае кажа ўверх

      у аўтаномным рэжыме, я маю на ўвазе. У Інтэрнэце ўжо ёсць добрыя заяўкі.

    • Франсамстэрдам кажа ўверх

      149 долараў ЗША, і прылада таксама выкарыстоўвае прыкладанне, якое перакладае на тайскую мову
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Хан Пётр кажа ўверх

        Буйныя тэхналагічныя кампаніі, такія як Google і Microsoft, на працягу многіх гадоў распрацоўваюць магчымасць якаснага перакладу звычайных размоў у рэальным часе. Пакуль гэта ім не ўдалося. Здаецца, вельмі складана. Так што гэта ілюзія, што гэтая кампанія можа гэта зрабіць. Яны могуць разумна выкарыстоўваць тое, што ўжо ёсць, і звязаць гэта разам. Мае сумненні вялікія.

    • Вільмус кажа ўверх

      Такім чынам, нятанна - 149 долараў.

  4. рууд кажа ўверх

    Калі я гляджу вынікі google translate у раздзеле перакладаў на англійскую і нідэрландскую мовы, я чакаю некаторы час, перш чым купляць перакладчыкі са штучным інтэлектам.
    Тады перакладчыкі найбольш карысныя для размовы ў парадку:

    Тры кавы.
    Плаціць.
    Дзе туалет?

    Google translate, дарэчы, зручны слоўнік.

    • Роб Э кажа ўверх

      Калі вы паспрабуеце перакласці тайскую мову з дапамогай Google Translate, калі ваша мова будзе перакладзена на тайскую, пакуль вы з кімсьці размаўляеце, у вас хутка з імі ўзнікне жорсткая спрэчка.

  5. طن кажа ўверх

    Вы павінны выкарыстоўваць Google Translate з галандскай на тайскую.
    Тут вы гарантавана паспрачаецеся з усімі. Так што такому кішэннаму таленту да моваў я б вельмі зьдзівіўся

  6. Джон Чанг Рай кажа ўверх

    Калі вы паглядзіце на існуючыя прыкладанні, вы ўбачыце, што пераклад працуе ў большасці простых паняццяў і асобных слоў. Як толькі справа даходзіць да поўнага сказа, вы звычайна маеце справу з іншай граматыкай, якая робіць тое, што вы мелі на ўвазе, незразумелым, так што суразмоўца можа толькі здагадвацца, што вы на самой справе маеце на ўвазе. І калі я правільна разумею, гэты перакладчык таксама працуе выключна з гэтымі праграмамі, якія вы таксама можаце знайсці на кожным смартфоне, якія таксама не працуюць аптымальна. Тады спытайце мяне, у чым вялікая перавага для карыстальніка?

    • Джэк С кажа ўверх

      Калі вы самі ўмееце размаўляць па-галандску добра і выразна, а не так, як вы пішаце: коскі там, дзе ім не месца, без прабелу пасля коскі, d замест t, словы, аддзеленыя адно ад аднаго, якія трэба злучыць, і кропка для пытальнік, магчыма, атрымаецца.
      Калі ў вас ужо ёсць праблемы з авалоданнем уласнай мовай, вы не можаце чакаць, што такая прылада зразумее вас, ці не так?
      Я лічу, што гэта вялікі прагрэс. Я сам добра валодаю трыма мовамі і магу абыходзіцца прыкладна з пяццю іншымі мовамі. Тут мне дапамог бы той прыбор.

  7. Геральд Вербовен кажа ўверх

    Шкада чытаць гэтыя негатыўныя каментары зноў і зноў.
    Здаецца, мы ніколі не вучымся.
    Свет так моцна змяніўся з-за ўсіх магчымых вынаходак, якія мы прымаем.
    Чаму б нам зараз не даць магчымасць такой кампаніі і не разбіць яе сваімі каментарамі?
    З канапы так проста крытыкаваць, устань і зрабі што-небудзь сам!

    Mvg Джэрард

    • Вільмус кажа ўверх

      Факт застаецца фактам, што гэта занадта дорага, і ў дадатак да гэтага дадатак Google TRANSLATE працуе ідэальна і бясплатна, калі я ім карыстаюся, уключаю мікрафон, і тайцы слухаюць і разумеюць гэта, і таму ніякіх праблем.

    • Франсамстэрдам кажа ўверх

      Мова — справа надзвычай складаная. Таму пераклад складаны, асабліва для машыны. Навукоўцы шмат дзесяцігоддзяў працавалі над напісаннем камп'ютэрных праграм, якія робяць з гэтага нешта разумнае. Фактычна прагрэсу дасягнута нязначна, адносна дробязныя пытанні па-ранейшаму застаюцца нявырашанымі, і на дадзены момант праблем усё яшчэ больш, чым рашэнняў.
      Travis будзе першай прыладай для перакладу са штучным інтэлектам, але гэта, вядома, глупства. Па-першае, яны выкарыстоўваюць толькі ўжо існуючыя праграмы, па-другое, штучным інтэлектам можна назваць любы эўрыстычны дапаможнік або любое правіла, якое не працуе цалкам грубай сілай, і больш за тое, існуюць таксама праграмы са «штучным інтэлектам». якія зусім не паляпшаюцца, калі іх часта выкарыстоўваць.
      Цікавую лекцыю пра праблемы, з якімі сутыкаюцца людзі, можна прачытаць тут (на англійскай мове):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Такія ж праблемы былі і 30 гадоў таму, і яны не будуць вырашаны, калі хтосьці не прыдумае наватарскую ідэю.
      Тое, што зрабілі «вынаходнікі» Трэвіса, хоць яны і хацелі б зрабіць так, каб гэта выглядала інакш, далёка не наватарскае, і стварэнне высокіх чаканняў прывядзе толькі да расчаравання кліентаў.

      • Франсамстэрдам кажа ўверх

        Проста дзеля забавы Google пераклаў гэтую рэакцыю на англійскую мову, і тады я быў вельмі здзіўлены. Я часам думаю, што беспарадак, які Google робіць з тайскімі паведамленнямі ад знаёмых, часткова звязаны з тым, што гэта не цывілізаваны тайскі, а Isaan Thai (прабачце, фанаты Isaan...).

        Мова — справа вельмі складаная. Таму пераклад складаны, асабліва для машыны. Навукоўцы былі занятыя напісаннем кампутарных праграм на працягу некалькіх дзесяцігоддзяў. Насамрэч, прагрэсу дасягнута не так ужо і шмат, адносна трывіяльныя пытанні ўсё яшчэ не вырашаны, і пакуль што праблем больш, чым рашэнняў.
        Трэвіс быў бы першым перакладчыкам са штучным інтэлектам, але гэта, вядома, глупства. Па-першае, яны выкарыстоўваюць толькі існуючыя праграмы, па-другое, вы можаце зрабіць любую эўрыстычную дапамогу або любое правіла, якое не працуе цалкам грубай сілай, назваць штучны інтэлект, а таксама ёсць праграмы са «штучным інтэлектам», цалкам Не палепшыцеся, выкарыстоўваючы іх шмат.
        Тут можна знайсці цікавую лекцыю аб праблемах, з якімі вы сутыкаецеся (на англійскай мове):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        30 гадоў таму тыя ж задачы ўжо разыгрываліся, і іх не вырашыць, калі камусьці не прыйдзе наватарская ідэя.
        Аднак тое, што зрабілі "падазраваныя" Трэвіса, яны, відавочна, жадаюць змяніць сітуацыю, але, вядома, не ствараюць наватарскіх вынікаў, і вялікія чаканні прывядуць толькі да расчаравання кліентаў.

        • Хан Пётр кажа ўверх

          Некалькі месяцаў таму адбылося сур'ёзнае абнаўленне Google Translate, і я таксама знайшоў, што пасля гэтага ён значна палепшыўся. Не ідэальныя, але яны на добрым шляху.

          • РоніЛатФрао кажа ўверх

            Google нядрэнны, калі вы перакладаеце слова. Нічога страшнага ў гэтым няма. Пакуль вы выкарыстоўваеце яго як слоўнік.

        • рууд кажа ўверх

          Як ні дзіўна, з перакладу зусім знікла частка «хто нешта пячэ».
          Праграма перакладу, якая проста прапускае кавалкі тэксту дзеля зручнасці, не атрымала ад мяне высокай ацэнкі.

          Дарэчы, калі вы перакладаеце большыя фрагменты тэксту з дапамогай Google translate, вы заўважыце, што праграма рэагуе вельмі дзіўна.
          Змены ў папярэдніх сказах часам таксама змяняюць пераклад наступнага сказа.
          Больш за тое, здаецца, што якасць перакладу таксама адрозніваецца.
          Аднойчы атрымліваюцца амаль чытабельныя тэксты, а другім — чыстая лухта.

          Глядзіце таксама гэтыя два прапановы:

          Навукоўцы шмат дзесяцігоддзяў працавалі над напісаннем камп'ютэрных праграм, якія робяць з гэтага нешта разумнае.

          Навукоўцы былі занятыя напісаннем кампутарных праграм на працягу некалькіх дзесяцігоддзяў.

          Яны працавалі шмат дзесяцігоддзяў, каб напісаць камп'ютэрныя праграмы, якія ствараюць нешта разумнае.

          Яны былі занятыя напісаннем кампутарных праграм на працягу некалькіх дзесяцігоддзяў, што разумна.

          Замена слова вучоны на слова яна змяняе пераклад сказа.

          • Франсамстэрдам кажа ўверх

            Я таксама заўважыў гэты пропуск. Я магу сабе ўявіць, што калі ў перакладзе атрымаецца спалучэнне слоў, якое не з'яўляецца ва ўсёй базе дадзеных праграмы, то, хутчэй за ўсё, гэта бессэнсоўнае, што лепш было б яго выключыць.
            У перакладзе з «яны» вы таксама бачыце, што вызначыць, да чаго адносіцца такое слова, як «гэта», з'яўляецца велізарнай праблемай.
            Як паказвае прафесар у відэароліку на YouTube, ён мае гарантыю на працу да самай смерці (насамрэч, да гэтага часу значна не палепшыцца), і выкарыстанне праграм перакладу ў асноўным прызначана для таго, каб людзі-перакладчыкі маглі працаваць больш эфектыўна.
            Ён ацэньвае гадавы даход ад праграм перакладу ў 100 мільёнаў долараў, у той час як людзі-пісьменнікі прыносяць дзясяткі мільярдаў.

  8. Таруд кажа ўверх

    Для перакладаў на тайскую і з тайскай мовы (з любой мовы) вялізным недахопам з'яўляецца тое, што гэта напісана паслядоўнымі словамі без прабелаў. Гэта робіць практычна немагчымым для праграм перакладу вырабляць добрыя пераклады. Паспрабуйце прачытаць сказ з сумежнымі галандскімі словамі і пакіньце яго ў машыне перакладу з перакладам, напрыклад, на англійскую мову, я не думаю, што вы атрымаеце добры пераклад.

    Інакш бывае з прабеламі паміж імі!

    Я думаю, што ўсе зацікаўлены ў тым, каб тайцы сапраўды гэта змянілі.

    • Берт кажа ўверх

      Прапануйце ўсім тайцам вывучаць галандскую, нямецкую, англійскую, французскую, іспанскую, кітайскую, партугальскую і г.д.
      Мова - гэта проста частка культуры, калі вы хочаце ў гэтым удзельнічаць, вам трэба будзе прыкласці намаганні, каб вывучыць мову, тады вы таксама вывучыце частку культуры. Ці не хочаце вы гэтага, добрыя сябры.

    • Ліліян кажа ўверх

      Нават я змог навучыцца чытаць па-тайску і распазнаваць словы без прабелу паміж імі насамрэч нескладана, калі вы проста прымяняеце правілы. Гэта павінна быць даволі лёгка для кампутара. Мне здаецца больш складаным, што значэнне сказа на тайскай мове вельмі залежыць ад кантэксту. Напрыклад, дзеяслоў часта апускаецца ў сказе, таму праграма павінна адгадаць, пра каго ідзе гаворка. А калі чалавек згадваецца па імені, вялікія літары адсутнічаюць, дык як кампутар павінен зразумець, што Рыжы, Трус, Малы, Мышаня — людзі?
      Ps.: Я таксама заўважыў, што на працягу некалькіх тыдняў Google Translate прапускае рэчы з перакладу з тайскай на англійскую / галандскую.


Пакінуць каментар

Thailandblog.nl выкарыстоўвае файлы cookie

Наш сайт лепш за ўсё працуе дзякуючы файлам cookie. Такім чынам мы можам запомніць вашы налады, зрабіць вам персанальную прапанову, і вы дапаможаце нам палепшыць якасць сайта. больш падрабязна

Так, я хачу добры сайт