Жыццё ў Тайландзе: Wan di, wan mai di (частка 1)

Аўтар Крыс дэ Бур
Апублікавана ў Жыве ў Тайландзе
Ключавыя словы: , ,
1 жніўня 2016

Я жыву ў кандамініюме на вуліцы 33 у Бангкоку. Кожны дзень ёсць што-небудзь для гэтага. Часам добра, часам дрэнна, але часта мяне здзіўляе.

Будынак кандамініюма ўтрымлівае жанчына сталага веку. Я тэлефаную ёй бабуля, бо яна і па статусе, і па ўзросце. У бабулі дзве дачкі (Доа і Монг), з якіх Монг з'яўляецца ўласнікам будынка на паперы.

Я не ведаў пра гэта, пакуль не звярнуўся ў Міністэрства занятасці з просьбай змяніць адрас у маёй працоўнай кніжцы. Потым спатрэбілася копія ад гаспадара будынка. Доа ў разводзе (але пра гэта ў наступным эпізодзе), а Монг жанаты на паліцэйскім і мае дачку.

Бабуля з дзядулем жывуць як кот з сабакам

Бабуля замужам за дзедам. Гэта вас не здзівіць. Пара жыве як кот і сабака, і я НЕ маю на ўвазе, як кот і сабака жывуць тут, у Тайландзе, у многіх храмах. Яны заўсёды сварацца і сварацца пра ўсё і пра ўсё. Пра дробязі, але і пра вялікія рэчы ў жыцці.

Гэта прывяло да таго, што дзядуля ў апошнія гады часта шукаў свайго «выратавання» з іншай жанчынай. Звычайна на меншы перыяд часу, але цяпер ён знайшоў жанчыну, з якой ён боўтаўся даволі доўга. Бабуля гэта ведае і не любіць. Дзед мае свой прыбытак (пенсію), свой падвоз і робіць – наколькі дазваляе бабуля – тое, што яму падабаецца.

Калі ён не з'яўляецца ў кватэры, бабуля кліча яго да нудоты. І калі гэта не спрацуе, Дао або Монг паклічуць яго. Бабулю ўжо не любіць, а дачок і ўнучку любіць. Дык вось: дзеда бачу не кожны дзень, але бачу рэгулярна. А калі бабуля побач, заўсёды бойка.

Бабка Капейка мудрая, фунт дурная

Бабуля, як прыгожа кажуць англічане, «пені мудры, фунт дурны». Яна маніякальна скупая. Прынамсі, калі гаворка ідзе пра кватэру і абслугоўванне жыхароў. Мне самому давялося чакаць каля дзевяці месяцаў новых дзвярэй у ванную, і цяпер я атрымаў самыя танныя, якія яна магла знайсці.

Пральня і рэстарацыя цяпер зачыніліся, таму што бабуля не робіць ніякіх паблажак – у грашовых адносінах – новым аператарам абедзвюх аб’ектаў: ​​хаця б такая ж арэндная плата і такі ж аванс, як і ў старых аператараў.

Тое, што жыхары скардзяцца на тое, што аб'екты зачыненыя (і што некаторыя арандатары пераехалі ў новы будынак у 200 метрах уніз па сушы), здаецца, яе мала цікавіць, паколькі яна скардзіцца на больш высокі ўзровень вакантных плошчаў, але не звязвае гэта з яе ўласныя паводзіны. Дзед часам пальцам на балючае месца кладзе і тады зноў бойка, вядома. Здаецца, гэта «круг жыцця» ў маім soi.

Крыс дэ Бур

7 водгукаў на “Жыццё ў Тайландзе: Ван дзі, ван май дзі (частка 1)”

  1. Пітэр кажа ўверх

    «Ван дзі, ван май дзі» азначае добрыя часы, дрэнныя часы.
    Гэта не зусім правільна.
    Гэта азначае "добры дзень, дрэнны дзень".
    Ван азначае дзень. Weela азначае час. 😀

    • Лёгкі аддзі кажа ўверх

      Верагодна, навучыўся Ціасу з кнігі... Wan dee, wan maa dee сапраўды азначае добрыя і дрэнныя часы і выкарыстоўваецца практычна ўсюды ў тайскай мове. Прыказкі ніколі не перакладаюцца літаральна. Я думаю, што тайцы нахмурацца, калі вы скажаце weelaa dee, weelaa maize dee. І гэта нават фанетычна не правільна, таму што час не «weelaa», а «wellaa» з кароткім э і нарастаючым тонам на а.
      Гэтак жа, як па-французску, напрыклад: зялёны смяецца па-галандску гэта rire “jaune” (жоўты) па-французску. Прыказкі спецыфічныя для мовы. Проста скажыце па-французску: il rit vert ….

      • Ціно Куіс кажа ўверх

        wan die: wan mâi die азначае «добрыя часы, дрэнныя часы», гэта так.
        Але เวลา 'weelaa' 'час' рэальны з доўгім –ee-, доўгім –aa- і двума роўнымі паўтонамі.
        เวลานอน weelaa no:hn 'час сну'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Колькі зараз час?'

        • Карнэліс кажа ўверх

          Я проста чую "wie laa", прычым апошняя частка крыху даўжэйшая і мацнейшая за першую……….

      • рууд кажа ўверх

        Google Translate мае іншы погляд на вымаўленне часу.
        Няма павышэння тону на а, і вымаўленне э карацейшае, чым а, але гэта, верагодна, больш звязана з тым, што а знаходзіцца ў канцы слова.
        Верагодна, што склады ў слове аўтаматычна вымаўляюцца карацей, чым апошні.
        Слухайце вымаўленне, калі вы перакладаеце і вымаўляеце слова час і красавік на тайскай мове.

        у слове เวลา = час таксама няма ніякіх указанняў на павышаны тон або кароткае e.
        Тады слова павінна быць выключэннем з нармальных правілаў вымаўлення.
        Я знайшоў яшчэ адну кнігу пра тайскую для пачаткоўцаў, і там вымаўленне напісана як ві-лаа.
        Так двойчы доўга і без павышэння тону.

  2. Рудольф кажа ўверх

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….па горача холадна або добры час дрэнны час

  3. Крысціна кажа ўверх

    Зноў прыемна чытаць вашыя гісторыі і перажыванні, віншаванне Крысціне


Пакінуць каментар

Thailandblog.nl выкарыстоўвае файлы cookie

Наш сайт лепш за ўсё працуе дзякуючы файлам cookie. Такім чынам мы можам запомніць вашы налады, зрабіць вам персанальную прапанову, і вы дапаможаце нам палепшыць якасць сайта. больш падрабязна

Так, я хачу добры сайт