טייערע לייענער,

וואָס איז דער פּראָצעדור פֿאַר אַ לעגאַל חתונה פון אַ טייַלענדיש פרוי מיט אַ בעלגיאַן מענטש אין בעלגיע? צי איר אויך האָבן צו פאַרשרייַבן דעם אין טיילאַנד? איז דאָס אַ לעגאַל פליכט?

גרוס,

מאַרק

4 reacties op “Lezersvraag: Procedure wettelijk huwelijk Thaise vrouw met Belgische man in België”

  1. אָרל זאגט זיך

    טייערער מארק,

    Een officieel huwelijk in Belgie – met een partner van buitenlandse origine- is in Belgie bindend.
    Het laten registreren van die verbintenis in Thailand geeft als voornaamste voordeel dat je een visa op basis van huwelijk kan aanvragen.

    Behoudens wat administratief werk is dat niet echt een onoverkomelijke procedure.
    Verplicht is het echter niet.

    גרוס

    אָרל

  2. צייכן זאגט זיך

    Mijn Thaise vrouw en ik zijn in België getrouwd. We hebben het huwelijk laten overschrijven in het gemeentehuis (ampur) van onze woonplaats in Thailand.

    Onze belangrijkste motivatie: Indien mijn Thaise vrouw eerst stervende zou worden dan is mijn rechtspositie als wettelijke echtgenoot eenvoudig administratief te staven.

    Aanvullend is er ook nog een testament opgemaakt m.b.t. onze bezittingen en Thailand en is mij een levenslang gebruiksrecht (via usufruct op chanoot) verleend op de gezinswoning.

    Indien je het huwelijk niet laat registreren in Thailand blijft je Thaise echtgenote daar als ongehuwd geregistreerd staan. Als zij ter kwader trouw zou zijn is er administratief beletsel om daar met een ander te huwen. Klinkt bizar … maar we hebben hier al gekkere verhalen gelezen toch?

    Als jij met een andere Thaise schone in Thailand zou willen huwen zal je daar een attest van je Belgisch lokaal gemeentebestuur moeten voorleggen dat administratief staaft dat je ongehuwd bent. Vermits je gehuwd bent zal je dergelijk attest niet kunnen krijgen.

    Waarom zou je in jouw land als gehuwd geboekstaafd willen staan en in haar land niet? Ja, ja, …

    • מאַרק זאגט זיך

      Dank u wel voor jouw info. Kan je mij aanvullend informeren welke documenten nodig zijn om het huwelijk over te schrijven in Thailand en hoe deze documenten gelegaliseerd worden ? Alvast bedankt.

  3. צייכן זאגט זיך

    De registratie van ons Belgisch huwelijk in Thailand is ondertussen 7 jaar geleden. De details heb ik niet meer vers in het geheugen. Hetgeen me bij bleef :

    1/ op basis van lokale info winning in het gemeentehuis (ampur) van haar woonadres in Thailand

    – Gelegaliseerde Thaise vertaling van onze Belgische huwelijksakte
    – Gelegaliseerde Thaise vertaling van mijn geboortebewijs
    – Gelegaliseerde Thaise vertaling van mijn Belgische EU-reispaspoort
    – Enkel pasfoto’s (die bleken achteraf overbodig omdat zelf foto’s ter plaatse namen)
    – Documenten mochten niet ouder dan 3 maanden zijn bij aanbieding.

    Nu zou het best kunnen dat ze in ander ampur (gemeentehuis) andere documenten vragen: bijvoorbeeld foto’s van jullie woonst of geboorte/overlijdensbewijs van je ouders, enz … De fantasie van een Thaise ambtenaar kent soms geen grenzen 🙂

    Bekrachtiging van de documenten door een Belgische rechtbank werd niet gevraagd. Menigmaal hoor en lees ik dat ze dit wel vragen.

    Voor mijn Thaise vrouw was enkel haar Thaise ID-kaart vereist.

    2/ Terug in België hebben we in het gemeentehuis van onze woonplaats aangevraagd:

    – uittreksel van ons huwelijk uit het huwelijksregister ( let op: internationale versie)
    – mijn geboortebewijs

    3/ We hebben alle documenten, ook kopie van mijn Belgische EU- reispaspoort laten legaliseren bij het Belgische ministerie van Buitenlandse zaken. Per post verstuurd, betaald via overschrijving en via de post terug ontvangen.

    3/ We hebben de gelegaliseerde documenten aangeboden in het Thais consulaat in Antwerpen. Ze werden daar gestempeld en “voor echt verklaard”.

    4/ We hebben de documenten laten vertalen in België door een door de Belgische rechtbanken beëdigd vertaler Thaï. Kostte 45 eur per blad en bleek achteraf zinloos omdat de dienst legalisaties van het Thaise ministerie van buitenlandse zaken deze vertaling niet aanvaarde.

    5/ We zijn bij openingsuur in Bangkok naar het Thaise ministerie van buitenlandse zaken dienst legalisaties (MFA) getogen en hebben de documenten aangeboden aan het loket. Een half uur later kregen we ze terug vol kiebels en doorhalingen in het rood en de melding : “translation no good”. Daarop werden we aangesproken door een Thaise jonge man die ons in zijn beste Engels beloofde dat hij ons probleem kon oplossen “same day but hurry.” We hebben in vertwijfeling de Belgisch gelegaliseerde documenten meegegeven aan de jonge knaap die er meer wegscheurde op zijn motorfiets. Het was ondertussen al na 10 uur.

    Nadien leerden we dat dit een zgn. “runner” was. Iemand die zijn kost verdient door met de motosai documenten naar en van een vertaalbureau te brengen dat erkend worden door de MFA-ambtenaren. Commissie betaalt aan? Betaling voor vertalingen was nog geen 1000 thb. voor alles. Wij wisten toen nog niet dat je ’s ochtends vroeg die jongens ’s moet aanspreken voor voor de deur van MFA-legalisations in Chang Wattana waar ze dan wachten op klanten. De jonge man die ons aansprak was daar voor zijn 2de ronde die voormiddag.

    We zijn ter plaatse blijven wachten. Rond 11.45 uur kwam de “runner” terug met de originele en vertaalde documenten. We hebben die net voor de middagspauze kunnen aanbieden aan het loket op de eerste verdieping. We kregen een nummer.Vervolgens geluncht in de cafeteria/restaurant op het gelijkvloers.

    Dan wachten in een grote wachtzaal op de 1ste verdieping tot ons nummer verscheen op een digitaal lichtbord. Dat was kort voor sluitingstijd (16.00 uur?) Eerst betalen aan de kassa (was een laag bedrag, paar een honderd Thb dacht ik) en aan een loket onze gelegaliseerde documenten oppikken.

    6/ het hele pakket gelegaliseerde documenten aangeboden in het gemeentehuis (ampur) van mijn vrouw haar Thaise woonadres in Thailand.

    Na een dik uur wachten kregen we daar document in het Thais met grote fel rode stempels dat ons Belgisch huwelijk ook in Thailand administratief staaft.

    De vrouwelijk officer achter het loket was erg nieuwsgierig. Ze vroeg in het Thais aan mijn vrouw hoeveel ze van mij kreeg voor het registeren van ons huwelijk. Ik weet niet wat mijn vrouw geantwoord heeft. Hopelijk iets als respect en liefde 🙂

    Wij wonen in Thailand 650 km van Bangkok en hebben er een meerdaags verblijf van gemaakt voor toerisme en en familiebezoek. Gelukkig was het bij MFA-legalistions op 1 dag afgehandeld, niettegenstaande onze foute inschatting van vertalingen en onwetendheid over “runners.”

    Er zijn bureau’s in Bangkok die de administratieve zaken voor jou tegen extra betaling afhandelen. Je hoeft dan niet naar Bangkok te reizen. Zelf hebben we daar nog geen ervaring mee.

    Nuttige sites:

    http://www.thailandforfarang.com/assets/werkwijze.pdf
    https://diplomatie.belgium.be/nl/Diensten/legalisatie_van_documenten
    http://www.mfa.go.th/main/en/services/16265-Naturalization-Legalization.html


לאָזן אַ באַמערקונג

Thailandblog.nl ניצט קיכלעך

אונדזער וועבזייטל אַרבעט בעסטער דאַנק צו קיכלעך. דעם וועג מיר קענען געדענקען דיין סעטטינגס, מאַכן איר אַ פערזענלעכע פאָרשלאָג און איר העלפֿן אונדז פֿאַרבעסערן די קוואַליטעט פון די וועבזייטל. לייענען מער

יאָ, איך ווילן אַ גוט וועבזייטל