טראַנספיגוראַטיאָן (אַ ליד פון Saksiri Meesomsueb)

דורך Eric Kuijpers
אַרייַנגעשיקט אין קולטור, לידער
טאַגס: ,
קסנומקס מייַ קסנומקס

טראַנספיגוראַטיאָן

=

נאָך די וואַרפן קענען זיין צוגעלייגט אַ קלאָץ ערד

צו פּלאַצן; אַ דונערדיק יקספּלאָוזשאַן

דער שונא פלאך אויפן פנים

שטײט װידער אויפ װי מיט א כישוף

=

א ווודאַן ביקס קענען טייטן איר

אויב איר פאַרהיטן עס ס פאַקטיש

איר טייטן אַ פּלאַץ פון שונאים

אבער זיי זענען נאָך לעבעדיק דורך מאַגיש

=

קינדער מאַכן זיך ווי בייז

א רגע שפּעטער איז ווידער שלום

דער בולי ציטערט די קלײנע ביז טרערן

די קליינע זאָגן דעם טאַטן

אַז דאָס האָט וויי געטאָן

אבער דער טאטע ווייסט נישט

אַז די ביקס איז נישט פאַקטיש

דער טאטע גיט בוללע א פאטש אין די אויערן 

דערגרייכט, און סטראשעט אים

=

דער טאטע נעמט די הילצערנע ביקס

און ברייקס עס באַזונדער

ניט געוואוסט עס איז געווען געמאכט פון האָלץ

אבער דער בולי זעט עס ווי פאַקטיש 

ווי זייער פאַקטיש

און זײַנע הענט ווילן מער

ער זעט אמתע ביקסן

ווי הילצערנע צאַצקע ביקסן

דער כעס וואס דו האסט געברענגט

געביטן די ווודאַן ביקס

אין זיין האַנט

-אָ-

 

מקור: די דרום מזרח אזיע שרייב אַנטאָלאָגיע פון ​​טייַלענדיש קורץ סטאָריעס און לידער. אַן אַנטאָלאָגיע פון ​​אַוואָרד-ווינינג קורצע דערציילונגען און לידער. סילקוואָרם ספר, טיילאַנד. ענגלישע טיטל: טוישן. איבערגעזעצט און עדיטיד דורך Erik Kuijpers.

פּאָעט איז Saksiri Meesomsueb, אין טייַלענדיש מער אינפֿאָרמאַציע, Nakhon Sawan, 1957, פּסעוודאָנים קיטיסאַק (מער). ווי אַ טיניידזש תּלמיד, ער יקספּיריאַנסט די טערביאַלאַנט 70 ס. וועגן דעם פּאָעט און זיין ווערק, זען אנדערש אין דעם בלאָג פון לונג Jan:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/

קיין באַמערקונגען זענען מעגלעך.


לאָזן אַ באַמערקונג

Thailandblog.nl ניצט קיכלעך

אונדזער וועבזייטל אַרבעט בעסטער דאַנק צו קיכלעך. דעם וועג מיר קענען געדענקען דיין סעטטינגס, מאַכן איר אַ פערזענלעכע פאָרשלאָג און איר העלפֿן אונדז פֿאַרבעסערן די קוואַליטעט פון די וועבזייטל. לייענען מער

יאָ, איך ווילן אַ גוט וועבזייטל