געלערנט עפּעס וועגן די טייַלענדיש שפּראַך ווידער
די טייַלענדיש שפּראַך איז מאל מער שווער צו נוצן ווי דערוואַרט. עס ריקווייערז גרויס אַקיעראַסי, ביידע אין שרייבן און רעדן.
ביים מאכן א צעטל האב איך געפרואווט שרייבן דעם חודש מאי אבריצירט. ביז איצט קיין פּראָבלעם ביז איך איבערגעזעצט עס צוריק ווי אַ טשעק. מייַן שיין געפרואווט דערפינדונג האט אַ אַנדערש רעזולטאַט, וואָס איך האט נישט פֿאַרשטיין: สค = קאַבאַק. צומ גליק, טינאָ ריספּאַנד אין איינער פון מיין פּאָוסטינגז מיט די באַמערקונג אַז ווייזט צווישן זיי מאַכן אַ וועלט פון חילוק. צומ גליק, דאָס איז געווען צו מיר און וואָילאַ: ส.ค.= אויגוסט. דאָ אויך, "דאָטינג די איך און אַריבער די איך" אָדער ארבעטן אַקיעראַטלי, דאַנקען טינאָ!
דער זעלביקער אַפּלייז אין גערעדט שפּראַך. באַצאָלן נאָענט ופמערקזאַמקייַט צו די פּעך. א מין פון מעניו פון 5 זאכן, אָבער מיט די רעכט פּעך פֿאַר די רעכט וואָרט. ווער צווישן די בלאָג לייענער קען נישט קאַונטלאַס ביישפילן? גוט-ינטענטיד פערד ריידינג פּלוצלינג טורנס אין הונט פּופּ. אָדער עמעצער איז פּלוצלינג גערופן אַ זונה ווייַל פון אַ פאַלש פּעך, בשעת די כוונה איז געווען צו סדר אַ בילעט (מיט אַ העכערונג פּעך)!
מאל עס איז נוציק צו זען אַ טייַלענדיש וואָרט סאַפּלאַמענטאַד מיט אותיות, למשל ะ, וואָס ענדערונגען די פּראָונאַנסייישאַן, אָבער דאָס איז פֿאַר די פאַקטיש ענטוזיאַסץ. אָדער מענטשן וואָס פּרובירן צו אַנטדעקן מער וועגן טיילאַנד, די מענטשן און די קולטור.
מאַכן די טייַטש פון אַ וואָרט אָפענגען אויף זייַן טאָן ז פילע מיסאַנדערסטאַנדינגז. עס סטרייקס מיר יעדער טאָג ווי אָפט טייַלענדיש האָבן מיסאַנדערסטוד יעדער אנדערער.
אין פאַקט, מיר וויסן דאָס אויך אין אַ געוויסע מאָס אין האָלענדיש.
ווי פילע וועגן קענען מיר זאָגן 'יאָ' מיט פאַרשידענע מינינגז?
בייַשפּיל: פאָטער זאגט צו קינד וואס איז וואַטשינג טעלעוויזיע: 'איר גיין צו בעט איצט'. קינד זאגט: 'יא'. אבער מיטל: 'דעמאָלט איר וועט טאַקע האָבן צו שלאָגן מיר אין בעט.
אָדער: 'דו האסט נישט קיין לעקציעס היינט?' ענטפער: 'נאָאָאָאָאָ', וואָס מיטל: 'יא. אָבער איך האָב נישט ליב צו האָבן אַ פּאָץ.'
"ווער צווישן די בלאָג לייענער קען נישט קאַונטלאַס ביישפילן?", איר פרעגן.
נו, דא האסטו איינער וואס קען נישט קיין ביישפילן.
איך האָב אַמאָל געפּרוּווט מײַסטערן די אותיות (דעם אלפאבעט) און אויסזוכן ווערטער אין אַ טייַלענדיש-ענגליש ווערטערבוך, אָבער דאָס האָט זיך טאַקע געענדיקט מיט אַ פראַסטרייטינג פיאַסקאָ.
איך קען די ציפערן, וואס איז זייער ניצליך, און זאכן וואס איך דארף יעדן טאג ('מו סאי, סוי סיב סאם' איז ביליגער ווי 'היי טאַקסי, סוי דרייצן') און אנדערש האב איך מער אדער ווייניגער אפגעגעבן.
כאָטש לעצטנס איך איז געווען ביכולת צו זאָגן בייַ די טאַקסי רעזערוואַציע טאָמבאַנק אַז איך געוואלט די טאַקסי בייַ ליד טום.
סאָנג טום איז דעמאָלט די צווייטע שעה פון די אָוונט, וואָס הייבט זיך 7 אַזייגער. אַזוי איך לערנען צו זאָגן צייט איצט. וועגן דער מדרגה פון אַ פיר-יאָר-אַלט פֿאַר וועמען דימענשיאַ לערנט שוין. ניין, איך האב שוין נישט קיין אילוזיעס דערוועגן, אבער דער זייגער וועט נאך ארבעטן.
.
https://www.into-asia.com/thai_language/reference/time.php
איר קענען געפֿינען עטלעכע פון די סטאַמבלינג בלאַקס און שפּראַך דזשאָוקס דאָ:
https://www.thailandblog.nl/maatschappij/thaise-humor-2/
יא נייס. דערמאָנט מיר אַ ביסל אַן ענגלענדער און אַ האָלענדיש בײַם באַר. דער ע' פרעגט דעם נ' וואס ער טוט פאר פרנסה.
זאָגט נ., װאָס האָט אַ שטאָך: איך האָדעווען פֿערד.
זאגט דער E: 'אנטשולדיגט!?'
— גענוי — זאגט דער נ׳ — פערד!
איך אָפט טאָן ניט פֿאַרשטיין האָלענדיש מענטשן וואס רעדן / שרייַבן טייַלענדיש.
איך האָב דאָס נאָר מיט דיין ליד. זינט איך וואָלט שרייַבן עס אַראָפּ ווי אַ ליד.
אָדער לעצטנס אויף אַ דיין געבורסטאָג ווען עמעצער דערציילט מיר וועגן אַ טעמפּל אין בורירם. ערשט ווען זײַן טײַלענדיש ווײַב האָט געזאָגט דעם נאָמען פֿונעם בית־המקדש, האָב איך פֿאַרשטאַנען וועלכע בית המקדש איז געמיינט.
אזוי לאנג ווי אן אייאן כאן זיפצט אז די טאיישע שריפט שפראך איז אפט אפען פאר מערערע אינטערטרעטאציעס און ערקלערונגען און אז די גערעדטע שפראך ווערט גענוצט אזוי שרעקליך אומזיסט, איז לויט אים אסאך פלאץ פאר פארשידענע ערקלערונגען פון וואס מען מיינט באמת מיט וואָס איז געשריבן און גערעדט. מ
לואיס,
איר קענען געפֿינען אַלע די און פילע מער אַבריווייישאַנז אין מיין בוך. איך אויך האָבן מיין בוך אין E- בוך פאָרעם, אַזוי עס איז גרינג צו אַקסעס. (זען www.slapsystems.nl) דורך דעם וועג, טינאָ אויך געהאָלפֿן מיר מיט מיין. בוך אין דער צייט, ער האט מיר גוט הינץ און קערעקשאַנז.
דיין בוך איז טאַקע העכסט רעקאַמענדיד, ראָנאַלד. הנאה דיין קויפן!
אין מיין מיינונג, עס איז בעסער צו רעדן ענגליש אויב איר זענט נישט טאַקע גוט אין טייַלענדיש. צו פיל געלעגנהייַט פון מיסאַנדערסטאַנדינגז און יריטיישאַנז.
איר זענט רעכט אין פּרינציפּ.
צום באַדויערן, אַפֿילו אין האָטעלס, איך טרעפן שטעקן וואָס טאָן ניט רעדן ענגליש.
איר לערנען אַ שפּראַך דורך פּראָצעס און טעות. דאס מאל אויך כולל מיסטייקס וואָס מאַכן די אנדערע מענטש טראַכטן 'וואָס טאָן מיר באַקומען איצט?!'. מענטשן זענען מוחל אפילו אויב איר אַקסאַדענאַלי זאָגן עפּעס ינאַפּראָופּרייט. איר קענט שטענדיק באַשטימען צו אן אנדער שפּראַך.
רעדן ענגליש ביז איר זענט גוט אין טייַלענדיש איז נישט אַ גוט עצה אויב איר ווילן צו לערנען אַ שפּראַך. מאכן מיסטייקס איז טייל פון עס און איר לערנען פון זיי אויך. אַנדערש, איר וועט ענדיקן זיך אין דער זעלביקער סיטואַציע ווי די פילע טייַלענדיש יונג מענטשן וואָס לערנען ענגליש פֿאַר יאָרן אין צווייטיק בילדונג - טעאָרעטיש / גראַמאַטיקלי אָפט אויף אַ לייַטיש מדרגה - אָבער האָבן קיין רעדן סקילז ווייַל זיי האָבן קיינמאָל געווען פּראַקטיסט.
איך בין קאַנווינסט אַז איך אויך קעסיידער מאַכן מיסטייקס ווען איך רעדן טייַלענדיש, אָבער אין מיין סיטואַציע איך האָבן ווייניק אנדערע אָפּציעס. (אזוי וואָס?)
אין מיין ווייב'ס פאַמיליע, און אויך אינעם דאָרף וואו מיר בלייבן, רעדט קוים קיינער ענגליש, אַזוי אַז אויב איך וויל מיך מאַכן פאַרשטיייק, האָב איך נישט קיין ברירה ווי צו רעדן טייַלענדיש.
אפילו אויב איינער רעדט עטליכע ווערטער ענגליש, בין איך דאך איבערצייגט אז מיין טאייל וועט מיר ברענגען אסאך ווייטער דא אין דארף.
ביז איצט אַלע האָבן פארשטאנען מיין טייַלענדיש, און אויב איך האָבן דעם רושם אַז איך האָבן געמאכט אַ גרייַז, מיר לאַכן וועגן אים צוזאַמען און עס וועט זיין ימפּרוווד ווייַטער מאָל.
איך געפֿינען די טייַלענדיש שפּראַך עקסטרע שווער צו לייענען ווייַל עס אָפט ניצט דעקאָראַטיווע אותיות.
אָבער איך טראַכטן אַז אויך אַפּלייז צו אונדזער אלפאבעט. נאָר קוק אין די "אַ" ווי מיין קאָמפּיוטער גיט עס איצט. איך מיין אז קיינער שרייבט דאס נישט אזוי אראפ.
אָדער דער חילוק צווישן די הויפּט און נידעריקער אותיות.