Cô Gái Lá Chuối (thơ Phaiwarin Khao-Ngam)

Bởi Eric Kuijpers
Đã đăng trong văn hóa, những bài thơ
tags: ,
6 Tháng Sáu 2022

 

Cô bé lá chuối

=

Cô gái lá chuối của tôi trên đồn điền,

Cơm trắng gói cho bữa ăn của tôi;

Đối với tất cả các công việc hiện trường hoặc xa hơn

Gói gạo của bạn để có được qua ngày.

=

Bạn cho tôi cơm khi đói,

Hương thơm cũng làm sảng khoái giữa trưa nắng nóng nhất;

Mỗi vết cắn đều dễ chịu và thơm

Một loại nước hoa lâu dài, gần như say

=

yêu em, người đẹp lá chuối của tôi,

Đã từng theo dõi bạn chặt chẽ và chính xác;

Rồi ta chia tay, hờ hững,

Có vẻ như không thể sửa chữa được.

=

Cô đơn, và rằng trong thời gian này,

Bị bỏ rơi, trong một thời đại trống rỗng,

Đầy đau khổ trong thời phù phiếm,

Mất mát và mọi thứ vô vọng.

=

Cười khúc khích femme fatale, áo khoác nhựa,

Một giao lộ kỳ quái; người dì kỳ lạ này

Anh cười như một con đĩ tán tỉnh

Đã dụ tôi ra khỏi cô gái chuối của tôi.

=

Đồn điền làm đẹp, ngừng gấp,

Quần áo màu xanh lá cây của bạn sẽ sớm chuyển sang màu xám,

Sau đó, chúng tôi nghe thấy âm nhạc từ hộp nhựa

Bản tình ca chuối của chúng ta kết thúc. 

-O-

 

Nguồn: The South East Asia Write Tuyển tập Truyện ngắn và Thơ Thái Lan. Một tuyển tập truyện ngắn và thơ từng đoạt giải thưởng. Sách Con Tằm, Thái Lan. Tên tiếng Anh: Banana leaf girl. Dịch và chỉnh sửa bởi Erik Kuijpers.

Gần hơn là Phaiwarin Khao-Ngam, bằng tiếng Thái Thêm thông tin, Roi Et, 1961. Xuất thân từ một gia đình làm nông; trở thành một sa di, một tu sĩ, theo học một trường Tăng già và trở thành một giáo viên ngôn ngữ và văn học Thái Lan. Trở thành người hiệu đính và nhà báo ở Chiang Mai. Sau đó đến làm việc ở Bangkok với Siam Rath. Với tuyển tập Thân chuối ngựa (*), anh đã đoạt Giải thưởng Viết Đông Nam Á năm 1995. Về nhà thơ và tác phẩm của ông, xem những nơi khác trong blog này của Lung Jan:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/

(*) Ngựa thân cây chuối là đồ chơi dành cho trẻ em được làm từ thân cây chuối. 

3 thoughts on “Cô bé lá chuối (thơ Phaiwarin Khao-Ngam)”

  1. Tino Kuis nói lên

    Bài thơ hay và dịch hay!
    Tôi không thể tìm ra cái tên Phraiwarin có nghĩa là gì, nhưng ขาวงาม Khao-ngam khaaw ngaam (âm giữa tăng) có nghĩa là 'Màu trắng đẹp'.

    • Tino Kuis nói lên

      Xin lỗi, là Phaiwarin nhưng tôi cũng không thể hiểu ý nghĩa của cái tên đó. Nhiều cách viết khác nhau thường được sử dụng cho tên.

  2. Wil van Rooyen nói lên

    Dù sao
    Tên hoặc ngoại hình
    Mọi người đều có bài thuyết trình của riêng mình
    Đó là điều mà người viết thường mong muốn

    Tôi đọc bài thơ này bằng cả trái tim và tâm hồn
    Và rất thích


Để lại bình luận

Thaiblog.nl sử dụng cookie

Trang web của chúng tôi hoạt động tốt nhất nhờ cookie. Bằng cách này, chúng tôi có thể ghi nhớ cài đặt của bạn, cung cấp cho bạn một ưu đãi cá nhân và bạn giúp chúng tôi cải thiện chất lượng của trang web. đọc thêm

Vâng, tôi muốn có một trang web tốt