Máy làm mát8 / Shutterstock.com

Thường thì họ không thể phát âm được đối với chúng tôi, tên và họ của người Thái. Một vài ví dụ: Siriwan Piriyametakun, Seetalavajit Sabayjai, Vipasai Niyamabha và tôi có thể tiếp tục.

Nhiều tên Thái bắt nguồn từ tiếng Phạn, một ngôn ngữ văn hóa Ấn Độ cổ đại. Mãi đến năm 1913, Thailand họ đã nhập. Vua Xiêm Vajiravudh đã thông qua luật quy định rằng mọi người Thái phải chọn một họ. Mục đích của việc này là làm cho mọi người có ý thức hơn về gia đình. Những người gốc Hoa sinh sống ở Thái Lan vào thời điểm đó cũng chọn họ của người Thái. Trong nhiều trường hợp, người Thái có thể suy ra từ họ của ai đó nguồn gốc của họ, ví dụ như một người gốc Hoa hoặc một người có ảnh hưởng.

biệt danh

Mỗi người Thái đều có một biệt danh. Những điều này thường liên quan đến ngoại hình và đôi khi chẳng có gì tâng bốc. Biệt danh chủ yếu được sử dụng trong giới trong nước và trong gia đình. Nhưng phụ nữ Thái Lan cũng sử dụng một biệt danh trong văn phòng.

Biệt danh thường nói điều gì đó về nguồn gốc. Ví dụ, Tee (đối với con trai) và Muay (đối với con gái) có thể có nghĩa là người này có tổ tiên là người Trung Quốc. Oun thường là một người rất béo khi còn nhỏ. Nueng nói rõ rằng anh ấy/cô ấy là con cả trong một gia đình. Moo nghĩa đen là con lợn và thực sự có liên quan đến cân nặng của anh ấy / cô ấy. Một đứa trẻ trông giống như một con farang được đặt biệt danh là: Mẹ.

Biệt danh được sử dụng có thể liên quan đến ngoại hình. Các biệt danh phổ biến khác bao gồm động vật, màu sắc, số, đá quý, tâm trạng, trái cây và thời tiết.

Một số biệt danh và ý nghĩa của chúng:

  • Moo (heo con)
  • Awt (cây đậu)
  • Uan hoặc Oun (béo)
  • Đặng (đỏ)
  • Noi hoặc Lek (con nhỏ, lùn)
  • Sườn (chim)
  • Nô (chuột)
  • Jeab (gà nhỏ)
  • Nueng (Số 1)
  • Bài hát (số 2)
  • Đến hoặc Yai (dài)
  • Aek (đầu tiên)
  • Kluay (chuối)

Nếu bạn có vợ hoặc bạn gái người Thái Lan, hãy hỏi biệt danh của cô ấy. Điều đó có thể dẫn đến một cuộc trò chuyện hài hước.

– Tin nhắn đã đăng lại –

66 Responses to “Biệt danh tiếng Thái: buồn cười và không đẹp mắt”

  1. Patrick nói lên

    Vị hôn phu của tôi luôn gọi tôi là 'Ái Uẩn' 🙂

    • Theo nói lên

      Theo vợ tôi, điều này có nghĩa là "con khốn béo". Theo người điều hành, đây là câu trả lời quá ngắn, không biết làm thế nào để làm cho nó dài hơn. Đây là ý nghĩa mà tôi đã được nói.

      • Harry nói lên

        Như đã được giải thích với tôi, nó có nghĩa là "béo". Theo cách đó, nó có vẻ khá trìu mến, điều khó nói về “gã béo chết tiệt”.

        • cướp V. nói lên

          ไอ้ (âi) làm tiền tố cho một từ khiến từ đó trở nên thô tục/tiêu cực (chết tiệt) nhưng với gia đình ruột thịt và bạn bè ăn bám thì nó thường có ý tốt.

          http://thai-language.com/id/141654

          ปุ้มปุ้ย – poempoey – mập, mập
          อ้วน – ôewan – người béo, người béo

  2. người Pháp nói lên

    Vợ tôi cũng có 2 tên là Phensri và Pregg.
    Đầu tiên có nghĩa là "vinh quang của trăng tròn"
    Tôi không biết thứ 2 có nghĩa là gì.
    Nhưng bản thân tôi, là một người Hà Lan, cũng rất nhanh chóng có biệt danh ở Thái Lan.
    Mặc dù tên tôi chỉ là Frans, mọi người đều biết tôi là pé. Có nghĩa là một cái gì đó giống như què hoặc què bởi vì tôi thực sự có một chút tê liệt ở chân và do đó đi lại khá khó khăn.
    Tôi luôn đánh giá cao việc họ gọi tôi như vậy. Tôi chưa bao giờ nhận thấy họ sử dụng nó một cách khinh bỉ.

    • Frans de Bia nói lên

      Tên tôi cũng là người Pháp
      Người Thái khó phát âm 2 phụ âm Vì vậy, đã có 2 vấn đề trong tên viết tắt của tôi. Điều này được giải quyết bằng cách gọi tôi là Fan (giấc mơ).
      Tôi kết hôn với một người Thái Lan đến nay đã được 7 năm. Cô ấy, con gái chúng tôi, cả gia đình cô ấy và người Thái ở Hà Lan này gọi tôi là Fan. Nó làm cho tôi cảm thấy như tôi thuộc về.

  3. Bert Gringhuis nói lên

    Yêu tất cả những biệt danh đó. Mỗi tuần một lần, tôi tổ chức Đêm của các Quý bà tại sảnh hồ bơi của chúng tôi. Tất cả những người tham gia đều có một biệt danh, nhưng tôi không biết ý nghĩa. Có lẽ độc giả có thể giúp tôi với những cái tên:
    Sa, Nung, Ning, Tuk, Kay, Poopee, Bo, Nid, Jit, Fon, Apple, Mae, June, Aoi, Tukta, Nam, Nan, Ying, Aor, Pooky, I, Bee, Gan, Par, Nu, Bẩm.

    • tiêu chuẩn nói lên

      nung=nueng=1. con cả (mặc dù mình chỉ hâm mộ bé 1 của người quen gọi là FIRST)
      fon=rain apple=apple (bạn có thực sự phải hỏi điều đó không?-poepie chỉ thế thôi) nam=ong nước=B, thường nr 2, khan/gan=cùng nhau, kay=gà,trứng, tuk/took=rẻ, mọi thứ, sa =loại giấy, bây giờ=có lẽ là noo=-chuột (rất phổ biến đối với các bé gái)
      Nhân tiện, những loại tên này có thể dễ dàng thay đổi - Tôi có một người quen đã 5 tuổi. Đôi khi điều đó xảy ra (tốt, tất cả những điều mê tín đó) sau quá nhiều cơn gió ngược bởi một nhà sư, người sau đó phát hiện ra hoặc đề xuất điều gì đó
      những gì tôi đã gặp trong vài tuần qua ở BKk
      Bank, Boy, dam(=black.dark, cái tên không may mắn), Bear, Tweety, Satang (số tiền ít ỏi đó, vâng)
      phổ biến nhất - và thậm chí không được đề cập - là LEK và NOI = cả hai đều có nghĩa là nhỏ.

  4. erik nói lên

    Tôi phải nói rằng tôi đang tìm hiểu khá nhiều trên trang web này, có thể là một lời giải thích cho cái tên Yoon? Cảm ơn trước, Eric

  5. Jac nói lên

    Tôi sắp đi nghỉ ở Thái Lan và muốn mang theo một chiếc áo bóng đá có biệt danh Tae trên đó. Ai đó có thể cho tôi biết ý nghĩa của cái tên đó là gì không?
    BV Jac

    • Daan nói lên

      Như tôi đã học trong khóa học tiếng Thái của mình: Tae = nhưng (tuy nhiên)

      • Ronald Schuette nói lên

        Không, Đan. Naan đó, được sử dụng rộng rãi, (không giống như nhiều loại khác) không có nghĩa gì đặc biệt. แต่ = nhưng. (Phát âm là 'tàe:). Tuy nhiên, Biệt danh là เต้ (phát âm là 'têe). Vì vậy, về bản chất là khác nhau.

  6. lex nói lên

    "Noo hay Noe" không hẳn là biệt danh, nó thực ra có nghĩa là con chuột và thường được dùng để gọi những đứa trẻ nhỏ, tôi thường gọi các cháu gái của mình là "Noe" dễ nghe hơn tên thật của chúng bằng tiếng Thái.
    Fon = mưa, đó là tên chính thức, giống như tên Ying = con gái và khi lớn lên thường trở thành “Khun Ying”

    • alex già nói lên

      Từ NOE có nghĩa là con chuột hoặc con chuột, và cũng được sử dụng như một đại từ nhân xưng cho trẻ em và phụ nữ. Ví dụ:
      Với một đứa trẻ: NOE đang làm gì?
      Giới thiệu về bản thân: NOE sẽ lau cửa sổ vào ngày mai.

      Từ KHOENJING mặt khác là một danh hiệu không cao quý, có thể so sánh với Lady ngày.

  7. du khách thái lan nói lên

    Tôi có thể thêm các tên sau vào danh sách của bạn:

    Fa (màu xanh) hay say?
    kêu meo meo (mèo)
    Kiauw (sừng xanh)
    Na (vị trí của ruộng lúa hoặc một cái gì đó)
    Vạn (ngày)
    Rak (to love) bắt nguồn từ Ti Rak
    Máy bay phản lực (bảy) Vì vậy, họ yêu thích nó….
    Tun (búp bê)
    Tukata (búp bê)
    Pra (cá)
    Rò rỉ (không biết điều này có nghĩa là gì)

    Mvg
    du khách thái lan

    • Jos nói lên

      Rò rỉ = Nhỏ

      Khiêu dâm cũng là một cái tên xuất hiện thường xuyên.

      Tôi biết một cậu bé mà họ gọi là Ham!! 555

      • Tino Kuis nói lên

        พร hoặc Phorn có nghĩa là 'May mắn'.

        • kees 1 nói lên

          Tino thân mến
          Theo tên thật của Pon là Siriporn, chữ H khi bạn đánh vần nó được sử dụng khi nó là con trai
          Với một cô gái, đó là khiêu dâm. Bản dịch tiếng Thái mà bạn đặt trước nó là dành cho một cô gái Khiêu dâm Bạn nói đúng, nó có nghĩa là cả Phước lành.

          Jeffrey thân mến
          Chúng tôi đã xem xét trang web đó một lúc, nhưng một số bản dịch không chính xác
          Theo vợ tôi

          Trân trọng Pon và Kees

          • Tino Kuis nói lên

            Kees thân mến,
            Vậy tên của vợ bạn là ศิริพร Siriporn. Một cái tên đẹp cho một người phụ nữ xinh đẹp. Khiêu dâm là 'may mắn hoặc phước lành' và Siri (như trong tên của Nữ hoàng Sirikit và bệnh viện Siriraj) có nghĩa là 'danh dự, danh tiếng, tráng lệ, uy nghiêm, tốt lành'. Vì vậy, 'Phước lành vinh quang'. Những cái tên Thái đẹp quá, quá đẹp để sử dụng hàng ngày!

            • Tino Kuis nói lên

              Và sau đó còn có สิริพล Siripon, 'pon' là 'sức mạnh, quyền lực', Siripon sau đó là 'Sức mạnh vinh quang', tất nhiên là một tên nam giới.

    • BerH nói lên

      Trong chuyến thăm Thái Lan, tôi đã vài lần bắt gặp cái tên Bow và Bum. Có ai biết những cái tên đó có nghĩa là gì không?

      Chúc mừng
      BertH

      • Alex Ouddeep nói lên

        Theo cách nói của miền Bắc, Bum sẽ là "lớn".
        Hai anh em Bum và Big nói rằng tên của họ có cùng ý nghĩa.

      • cướp V. nói lên

        Nếu không có kịch bản tiếng Thái, hãy đoán:
        บุ๋ม (bǒem) = rỗ
        โบ (boo) / โบว์ (boow) = Chuyển đổi tiếng Thái của tên tiếng Pháp/tiếng Anh Beau. Trong số những thứ khác, là tên của một nhà hoạt động dân chủ nổi tiếng.

  8. joey6666 nói lên

    Biệt danh của vợ tôi là Aoy, có nghĩa là cây mía hay cây mía

    • cướp nói lên

      Bạn gái mình tên là Tou, vẫn chưa rõ có nghĩa gì không

  9. đơn vị của tự cảm điện nói lên

    @cướp. Tou = rùa, thực ra là Dtou.

    • Geert nói lên

      Vợ tôi gọi Tao, nghĩa là rùa, giống như đảo Koh Tao (đảo rùa).

  10. đơn vị của tự cảm điện nói lên

    ps: Dtou, con gái một người bạn, đã 22 tuổi, từ nhỏ đã có cái tên này rồi, vì ở độ tuổi đó bé đã phát triển, tức là mới ra khỏi cũi và bò trên sàn.

  11. Tom nói lên

    Biệt danh của bạn gái tôi là Ting (= tingtong = khùng)
    anh trai cô ấy tên là Mậu (=say rượu)
    anh trai khác của cô ấy được gọi là Kung (= tôm)
    và tên của em gái cô ấy là Bia (=bia)

    Họ cũng đều có tên dài nên đúng là biệt danh của người Thái rất buồn cười

  12. kees1 nói lên

    Peter nói NOK có nghĩa là con chim. Theo như tôi biết, điều đó là chính xác. Khi các con tôi còn nhỏ và chúng tôi ở Thái Lan, chúng thường được gọi là ki nok (phân chim). Theo đàn của tôi, một cái tên thú cưng vì chúng là con lai
    Nhưng bây giờ tôi chợt nhớ ra biệt danh của vợ tôi là Piak và theo cô ấy có nghĩa là chú chim nhỏ. Cô ấy đi làm nên tôi không thể hỏi cô ấy.
    Tôi đã phạm tội với một hình xăm nhỏ cách đây 40 năm. Một con chim nhỏ với tên của cô ấy bên dưới bằng tiếng Thái.
    Bây giờ tôi hy vọng ai đó sẽ nói với tôi rằng Piak cũng có nghĩa là con chim.

    • Rudi nói lên

      Piak có nghĩa là ướt theo như tôi biết

  13. Theo nói lên

    Ki nok là một từ chửi thề, bạn đã bao giờ nghe đến “farang ki nok” chưa? Sẽ không bao giờ nói với một người Thái rằng anh ta là "ki nok". Theo vợ tôi, piak có nghĩa là "quần áo ướt" hoặc đại loại như vậy, tôi không hỏi nó nghĩa là gì.

  14. kees1 nói lên

    thân mến Theo

    Nếu Ki nok được nói với một đứa trẻ nhỏ hoặc em bé, con chim đó sẽ trở thành poopie
    Trong NL cũng nói. Vì vậy, tôi biết không có gì sai với điều đó
    Piak là âm thanh được tạo ra bởi một loại chim nhất định
    Khi tôi viết nó, nó thực sự có nghĩa là ướt
    Trân trọng, Kiệt

  15. Soi nói lên

    Biệt danh hoặc tên thú cưng thường được công nhận và gán rộng rãi cho trẻ em không chỉ phổ biến ở Thái Lan. Ở NL trong cộng đồng Antillean, tôi đã từng gặp một cậu bé tên là TokTok, vì cậu ấy thích ăn gà. Ở TH, biệt danh Kai sẽ phù hợp. Một người quen rất dày của tôi ở địa phương này thực sự được gọi là Oean. Không phải là nó làm phiền anh ta. Vợ tôi tên là Nok, chị gái của cô ấy là Noi và Na. Rõ ràng là cha nghĩ rằng việc bắt đầu tên con gái mình bằng chữ N là rất quan trọng. Theo tôi hiểu, điều đó liên quan đến niềm tin (siêu) của anh ấy vào những sức mạnh tốt lành có liên quan đến anh ấy. thư thuộc.

    • cướp nói lên

      Đó là tốt đẹp để biết. Tôi có những người bạn trong một gia đình tên là Nuan, Nick và Noi. Đó là biệt danh của hai người. Tôi muốn biết ý nghĩa của Aor.

  16. jeffery nói lên

    http://www.into-asia.com/thai_language/reference/nicknames.php

    liên kết trên cung cấp hầu hết các biệt danh Thái Lan bao gồm ý nghĩa, chữ viết Thái Lan.

    jeffrey

  17. Bob bekaert nói lên

    Ai đó có thể cho ý nghĩa của "Taa"? Cảm ơn bạn trước!
    Bob

    • Soi nói lên

      Bob, Taa là cha của mẹ của ai đó, tương ứng là ông ngoại. Poe (thùng dài) là bên nội, nên bố của bố.

      • kees 1 nói lên

        Soi thân mến
        Nhân tiện, đây không phải là một cuộc thảo luận, tốt nhất bạn có thể đúng vì rất khó giải thích pon hãy để từ này nghe Ta và Taa của bạn ở các cao độ khác nhau

        Theo Pon- ตา = Ta = Cha của Mẹ Mắt
        Theo Pon is- ท่า = Taa = Dừng – Xây dựng cầu cảng

        Tino
        Pon đang ngồi ở bàn nghe tin tức tiếng Thái với tai nghe của cô ấy, vì vậy tôi phải nói to nếu không cô ấy sẽ không nghe thấy tôi.
        Tôi đã gọi cho Sombat. Pon hét lại từ ai?
        Tôi chỉ vào bình luận của bạn.
        Pon đã nâng tầm bạn từ một anh chàng tốt bụng thành một anh chàng thú vị. Và nói hãy gửi nó cho Tino. Sau đó, anh ấy biết tôi biết điều đó có nghĩa là gì.
        Bây giờ tôi không biết trên tin tức Thái Lan có gì nhưng cô ấy đã đi bộ một lúc với ánh mắt hơi thèm thuồng.
        Dường như cũng có một diễn viên tên là sombat rất đẹp trai.

        • Tino Kuis nói lên

          Kees,
          'Sombat' có nghĩa là 'Giàu có, Thịnh vượng, Kho báu' theo nghĩa vật chất và đôi khi là tinh thần. Tôi hài lòng với bản nâng cấp của Pon. Tôi không tốt như vậy.

    • kees 1 nói lên

      Kính gửi Bob và BerH

      Thật khó để dịch điều đó bởi vì chúng tôi viết nó khi chúng tôi nghe và điều đó thường sai
      Pon cố gắng hết sức và yêu cầu bản dịch tiếng Thái mà tôi nghĩ bạn không được phép nếu bạn muốn Pon viết bằng tiếng Thái những gì cô ấy nghĩ bạn muốn nói

      Pon dịch Cung = Ánh sáng. – Bum = một từ khác của Big

      Taa = Điểm dừng - Cầu tàu - Nhà ga

      Tino không sai với Pon, để cảm ơn bạn, cô ấy đã dịch tên của bạn sang tiếng Thái
      Ý anh ấy là Nice Man 555

      • Tino Kuis nói lên

        Kees,
        Người yêu cũ của tôi luôn gọi tôi là สมบัติ hoặc Sombat, hãy hỏi Pon nghĩa là gì!

        • khun moo nói lên

          Sombat là một ngôi sao điện ảnh nổi tiếng của thế hệ cũ.

          Tino, vì vậy bạn được gọi là một anh chàng đẹp trai.

          • Tino Kuis nói lên

            Sombat, trong chữ viết Thái Lan สมบัติ với âm tăng và trầm, chủ yếu có nghĩa là 'giàu có, thịnh vượng' và phổ biến dưới dạng tên hơn là biệt hiệu.

            • khun moo nói lên

              Vợ tôi từng nói về sombat, ngôi sao điện ảnh của những bộ phim Thái Lan cũ.
              Phim của anh ấy vẫn có thể được xem trên TV5.
              Anh ấy ngã xuống trong một buổi ghi hình, treo cổ trên trực thăng.
              Anh tuột găng tay ra.
              Một sự việc khắc sâu trong ký ức của những người Thái lớn tuổi

              Vào những năm 80, Farang thường được gọi là sombat.
              Trái ngược với những biệt danh kém dễ chịu hơn như billige jacob, cheap charlie, neckelman, farang kie nok, sombat là dấu hiệu của một người đàn ông hấp dẫn và đáng mơ ước.
              Thật không may, từ vựng tiếng Thái của tôi không đủ tốt để biết nghĩa thực sự của từ này.

  18. Franky nói lên

    Tôi đã từng được một người Thái nói (nhưng tôi nghi ngờ đó là sự thật) rằng đặc biệt là trẻ nhỏ không nên có biệt danh đẹp, nếu không các linh hồn xấu xa sẽ lấy đi biệt danh của cha mẹ vì ghen tị. Do đó, một đứa trẻ được gọi là “moo” có ít khả năng bị mất nó hơn. Vô lý? Có thể là. Tôi chỉ nghe nó nói thôi.

  19. Harry La Mã nói lên

    Tôi tên là Puipui, đại loại như "buikie"

    • cướp V. nói lên

      ปุ้มปุ้ย – poempoey – mập, mập
      อ้วน – ôewan – người béo, người béo

  20. Harry La Mã nói lên

    Đối tác kinh doanh Thái Lan của tôi và cũng là người bạn rất tốt của tôi gọi tôi là Pui Pui (giống như lợn bụng phệ). Nó sớm được tiếp quản bởi các mối quan hệ cần thiết, hóa ra sau đó. Cũng là biệt danh của vị Phật Trung Quốc đó với kích thước vòng eo hơi rộng hơn…

  21. jac nói lên

    Có ai biết ý nghĩa biệt danh Tae không?
    bvd

  22. Ruud nói lên

    Kluay (chuối)

    Kluay có thể có nghĩa là chuối, nhưng khi ai đó được gọi là kluay, nó không có nghĩa là chuối, mà là một phần của cơ thể nam giới.

    • Tino Kuis nói lên

      Không, ruud, bộ phận giải phẫu của nam giới được gọi là khuy với âm trung. Kluay có tông trầm, -k- không bật hơi. và -l-., một cách phát âm hoàn toàn khác. Nhưng bạn có thể đùa với nó. Tôi là một farang và thường phát âm sai từ 'chuối' trong tiếng Thái để mua vui cho những người phụ nữ ở chợ. Cũng có người nói 'dừng trò đùa ngu ngốc đó lại đi'. Những người Thái đó thẳng tiến làm sao!

  23. Leo Th. nói lên

    Điều đáng chú ý, hay không, là bạn không thể phân biệt được từ hầu hết các biệt danh cho dù đó là phụ nữ hay đàn ông. Về khía cạnh đó, có sự trung lập về giới tính ở Thái Lan.

  24. mùa xuân dày nói lên

    Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu nói về biệt danh thay vì biệt danh.
    Bởi vì những cái tên này được cha mẹ nghĩ ra và đặt ngay sau khi đứa trẻ chào đời.
    Một bé gái thường được gọi là lek hoặc nuna, nhưng tên này thường được đặt khá tùy tiện.
    Hãy nghĩ đến saam, sie, top en mai hoặc iquil.
    Mvg Dik Mùa Chay.

  25. Miguel nói lên

    Tôi có thể chuyển tiếp danh sách trường với tên

  26. Lungfons nói lên

    Vợ tôi tên PHEN
    Con gái PHONG
    con trai PAK.
    ai có thể giúp tôi với những cái tên này, tên của họ có nghĩa là gì

    • Tino Kuis nói lên

      Lungfons thân mến,
      Không thể giảm ba tên gọi này thành một kịch bản và ý nghĩa nhất định của Thái Lan. Mỗi từ có thể có 5-10 nghĩa tiếng Thái. Tại sao không yêu cầu những người liên quan viết nó ra bằng chữ Thái rồi copy paste?

      • Tino Kuis nói lên

        Phen chắc là เพ็ญ hay trăng tròn.

  27. Danzig nói lên

    Nơi tôi sống, ở miền Nam Hồi giáo, hầu hết mọi người không có biệt danh. Tuy nhiên, nhiều tên nam bắt đầu bằng - tiền tố - Muhammad và nhiều tên nữ có Nur- hoặc Nurul-. Tôi không biết nguồn gốc của những cái tên, nhưng tôi nghi ngờ chúng có sự pha trộn giữa nguồn gốc Ả Rập và khu vực.

    • khun moo nói lên

      Trong Hồi giáo, không được phép sử dụng những tên khác với tôn giáo.
      Tôi nghĩ rằng biệt danh Thái Lan không xảy ra ở đó.
      Biệt danh tiếng Thái của tôi chắc chắn sẽ không xảy ra, tôi nghĩ vậy.

      https://www.islamitische-namen.nl/verboden-namen-binnen-de-islam/

  28. Ruud nói lên

    Theo như tôi biết, biệt danh luôn được sử dụng thay thế cho nhau.
    Tên gia đình chỉ được sử dụng trong kinh doanh với chính phủ, bệnh viện, v.v.

    Ngẫu nhiên, nó không khác nhiều ở Hà Lan.
    Ở đó bạn cũng có tên rửa tội và biệt hiệu, ví dụ tên anh ấy là Johannes và chúng tôi gọi anh ấy là Jan. (hoặc Heo như trong bài viết)

  29. Piet nói lên

    Vợ tôi có biệt danh là 'Jibjoy', tôi cũng tò mò không biết điều này còn có ý nghĩa gì nữa không… Tôi muốn nghe ý kiến ​​từ các chuyên gia!
    Cảm ơn trước

    • Tino Kuis nói lên

      Hỏi vợ bạn xem cô ấy có thể viết nó ra đây bằng chữ Thái không. Từ ngữ âm đến chữ cái tiếng Thái thường rất khó khăn. 'Joy' có thể là จอย, dạng tiếng Thái của Joy hoặc Joyce nhưng cũng có thể là 'good' trong tiếng Isan. Tôi không thể đặt Jib. Tôi nghĩ đó là Isan, phải không?

      • Piet nói lên

        Vâng, Tino nói đúng, cô ấy đến từ Isaan, quận Sakhon Nakon

  30. Ginette nói lên

    Có nhiều bạn bè ở Thái Lan và Bỉ ở đây cũng kung, not, apple, tuk, nun, ti, pita, v.v. Tôi và chồng tôi, họ luôn nói papa và mama rất tốt với chúng tôi

  31. jack S nói lên

    Khi tôi làm tiếp viên tại Lufthansa và thường xuyên bay đến Bangkok, chúng tôi có từ hai đến bốn đồng nghiệp người Thái trên mỗi chuyến bay. Họ đều có biệt danh riêng.
    Điều đó cũng được coi là bình thường và bạn không bao giờ bị hỏi những câu hỏi ngu ngốc về điều đó. Họ có tên trong danh sách phi hành đoàn với tên khai sinh riêng, nhưng họ có thể tự giới thiệu mình là Nok, Kitty hay gì đó.
    Chà, là một người Hà Lan có tên thật là Hà Lan, tôi luôn bị những người hàng xóm phía đông của chúng tôi nhìn một cách kỳ lạ. Sjaak? Những loại tên là? Nghe có vẻ giống Shark, một con cá mập. Và… tại sao bạn không sử dụng tên thật của mình? Wilhelm hoặc Jacobus, nơi mà Wilhelm thực sự nghe có vẻ như người Đức.
    Ở Đức họ không biết đến hiện tượng “gọi ký hiệu”.
    Cuối cùng tôi nhận ra rằng tôi có thể gọi mình như vậy nếu muốn, vì tên của tôi không được đăng ký như vậy và từ đó tôi tự gọi mình là Jack. Điều đó thật dễ dàng đối với các đồng nghiệp nói tiếng Anh và ngay cả người Đức cũng hài lòng với điều đó. Tôi không phải lúc nào cũng phải giải thích ý nghĩa tên của mình.
    Nhưng tôi vẫn thấy ngạc nhiên là khi một người Thái nói ra biệt danh của mình thì không nói gì mà phải giải thích đi giải thích lại. Tôi thường nói: Giống như người Thái, tôi cũng có biệt danh. Điều đó phổ biến ở Hà Lan, giống như ở Thái Lan (không hẳn vậy, nhưng làm thế nào bạn có thể nói rõ điều đó hơn với những người đó?).
    Vợ tôi cũng gọi tôi là Jack... như thế dễ hơn.
    Gần đây tại Be Well ở Hua Hin, người trợ lý lại hỏi lại cách phát âm tên tôi… William?


Để lại bình luận

Thaiblog.nl sử dụng cookie

Trang web của chúng tôi hoạt động tốt nhất nhờ cookie. Bằng cách này, chúng tôi có thể ghi nhớ cài đặt của bạn, cung cấp cho bạn một ưu đãi cá nhân và bạn giúp chúng tôi cải thiện chất lượng của trang web. đọc thêm

Vâng, tôi muốn có một trang web tốt