Санті-Віна, тайський фільм 1954 року

Тіно Куіс
Geplaatst в відео з Таїланду
Ключові слова: ,
19 червня 2023

Фото: YouTube

«Санті-Віна» — нещодавно відреставрований фільм 1954 року. Любовна драма між трьома людьми. Це був перший тайський кольоровий фільм зі звуком, який отримав багато нагород на кінофестивалі Південно-Східної Азії в Токіо в 1954 році. 

Мені здалося, що це зворушливий і захоплюючий фільм. Можливо, трохи сентиментальний, але сильний у своєму зображенні любові та смутку сильної жінки. Спочатку подивіться фільм, а потім прочитайте дві супровідні статті.

Ім’я Santi สันติ означає «Мир», а Vina วีณา означає «Флейта» (santi з висхідним, спадаючим тоном і wienaa з довгими ie і aa і двома середніми нотами)

Фільм санті-віна з англійськими субтитрами

https://www.youtube.com/watch?v=VsDCxfSDgds

Більше старих тайських фільмів

https://www.khaosodenglish.com/life/events/2020/03/20/classic-thai-films-available-on-youtube-for-quarantine-дивитися/

Рецензія на фільм Санти-Віна

https://www.khaosodenglish.com/life/2016/07/27/restored-santi-vina-reflects-thainess-rescreens-thursday/

3 відгуки на “Санті-Віна, тайський фільм 1954 року”

  1. Тіно Куіс говорить

    Окремо хочу звернути увагу читачів, що, на жаль, у цьому фільмі слово корона не зустрічається. Тому ви можете просто пропустити фільм.

    • Джонні БГ говорить

      Або подивіться щось легше на YouTube-каналі Thai Head

      https://youtu.be/gJK0Z0qo318

      До речі, мені подобаються ці старі фільми, дякую за підказку.

  2. Роб В. говорить

    Але як щодо тих тайських жінок, які все ще знають своє традиційне місце?! Чи бачимо ми вже на початку 59-х сильну жінку, деградація тайської культури вже почалася? Ганьба! 😉

    А якщо серйозно, то явно сильна жінка, але кінець фільму завдав мені болю. Зрештою вона не отримує того, чого хоче, наскільки щасливим було б життя для цього вигаданого персонажа?

    Субтитри приємні, спираючись на поєднання прослуховування тайської мови та читання англійською. Пом’якшення було пропущено в англійській мові, наприклад «na» в кінці речення як пом’якшення. Не можна перекласти, але без цього пом’якшення деякі речення не звучатимуть настільки емоційно та зрозуміло.


Залишити коментар

Thailandblog.nl використовує файли cookie

Наш веб-сайт працює найкраще завдяки файлам cookie. Таким чином ми можемо запам'ятати ваші налаштування, зробити вам персональну пропозицію, а ви допоможете нам покращити якість сайту. Докладніше

Так, я хочу хороший сайт