Фаранг – іноземець у Таїланді

За редакцією
Geplaatst в Таал
Ключові слова: ,
5 червня 2017
фаранг

In Таїланд ви багато разів почуєте слово «фаранг» (тайська: ฝรั่ง). Оскільки тайці зазвичай не вимовляють «р» (яке вони, до речі, можуть), ви зазвичай чуєте «фаланг» навколо себе. Тайці використовують слово «фаранг» для позначення білого жителя Заходу. Якщо ви родом з Нідерландів, то ви «фаранг»

Походження слова «фаранг»

У 17 столітті французи були першими із західних країн, які встановили відносини з Таїландом. Таким чином, Фаранг є різновидом зіпсованого слова «француз». Слово «фаранг» означає білу людину, іноземця чи іноземця.

Фаранг образливий?

Зокрема, експати, які живуть у Таїланді протягом деякого часу, ненавидять слово «фаранг», вони вважають, що тайська означає це дещо глузливо чи расистсько. Трохи можна порівняти зі словом «чорний», яке в Нідерландах є неприємним словом для позначення кольорових людей. Це відчуття серед емігрантів також пов’язане з тим, що нормальним словом для іноземця є «кхон танг чат». Тож зазвичай ви очікуєте, що тайці використовуватимуть «khon tang chat» для позначення іноземця.

Farang як лайливе слово

Тайці іноді використовують каламбури, щоб висміяти «фаранга». Farang також є тайським словом для гуави (тропічний фрукт). Тоді тайці жартують: farang kin farang (підборіддя = їсти). Оскільки певний вид гуави також має назву «kee nok», що означає пташиний послід, ви також можете використовувати слово «farang» образливо. Крім того, «kee ngok», яке ви вимовляєте так само, як «kee nok», також означає скупий. Отже, коли тайський називає вас «farang kee nok», він/вона насправді каже «скупе пташине лайно». Вам не обов’язково вивчати тайську мову, щоб зрозуміти, що це не комплімент.

36 відповідей на “Фаранг – іноземець у Таїланді”

  1. М'ясний магазин Kampen говорить

    Ви можете додати, що «Хон» відсутній. Це кхон тай, кхон ангкріт тощо, але не кхон фаранг. Людей це не стосується! Що таке? Що іноземець часто чує це як фаланг замість фаранг (принаймні мені здається), тому що ми здебільшого маємо справу з людьми з Ісаану. Бен їх стає R a L Так само, як у китайських. Я помітив, що мій зять був потішний, коли люди в Камбоджі вже говорили про фаранг. Так менше безкоштовних?

    • М'ясний магазин Kampen говорить

      Тепер бачите, що письменник також вказав на відсутність хону. Мої вибачення! Гарного читання Ван Кампена!

    • Ерік говорить

      Той факт, що слово «Khon» відсутнє у Farang, має дуже просту причину: граматику

      Thai, Angkrit тощо – це прикметники, які говорять щось додаткове про іменник, який вони означають. У цьому випадку «кхон», але також, наприклад, ахаан тай або паса ангкрит.

      Farang є і іменником, і прикметником. Зазвичай воно використовується як іменник, тому вам не потрібно знову додавати «Хон».

      Якщо ви перекладаєте Farang як житель Заходу, то ви також не кажете «de Westerner man» голландською.

      Те, як тайці бачать іноземців, я залишаю посередині, але ви нічого не можете зробити з того факту, що Кхона немає у Фарангу.

  2. Niek говорить

    Між лінгвістами ще немає згоди щодо того, що це слово походить від khon Francet. Також кажуть, що це слово походить від санскритського «farangi», що означає чужинець.

    • теос говорить

      Як було сказано раніше, тайська мова позначає Францію з Farangsee і походить від Francais, тому скорочена версія Farang. Я вважаю, що французи хотіли окупувати Таїланд у той час, і тодішній король Рама завадив цьому. Колись Тіно Куїс написав про це статтю. Таким чином, усіх білих називають фарангами. Звичайний тайець поняття не має, як називаються країни за межами Таїланду та де вони розташовані. Отже.

  3. Джон Чанг Рай говорить

    Особисто я зовсім не вважаю образою, якщо хтось називає мене фаранг, як багато тайців вимовляють фаланг. Той факт, що вони зазвичай не вимовляють R, часто пов’язаний з тим, що вони просто не можуть, а не, як сказано, що вони можуть. Якщо хтось слухає радіо чи телевізор, хтось, хто правильно розмовляє тайською, може почути чітке R. Коли багато тайців говорять про школу, вони кажуть «Long Lien», хоча офіційно це майже вимовляється з рухомим R. наприклад,, Rong Rien” те саме стосується слова,, Krap” Або Rong rehm для готелю тощо тощо. Тайці, які не можуть вимовити це слово з R, не дуже раді, коли його вкажуть. Тож наступного разу, коли хтось образиться, коли тайці назвуть його/її ФАЛАНГ, просто виправте його фарангом, обертаючи R. 5555

    • Роб Хуай Щур говорить

      Тут, в Ісані (Бурірам), люди можуть добре вимовляти r, але коли вони говорять по-тайськи, вони просто не вимовляють і використовують l. Однак, як тільки вони починають говорити на кхмерській, а вони часто роблять це між собою, rs викочується дуже легко.

      • Джон Чанг Рай говорить

        Роб Хуай Щур, тому я не хотів узагальнювати R, тому залишив його на, переважно або багато. Моя дружина та її старша сестра не можуть вимовити Р, тоді як двоє їхніх найближчих родичів можуть. Багато хто з інших членів родини, а також жителі села теж не вміють, тому можна сміливо говорити про багато. Навіть якщо вони хотіли б отримати роботу спікером новин або модератором на телебаченні чи радіо, їх зазвичай не беруть через це.

  4. Хан Ян говорить

    Багато років тому, коли люди називали мене в Ісаані: «фаланг!»… мене це також дратувало… тепер я пишаюся цим!

  5. Олександр говорить

    Наскільки мені відомо, лінгвісти сходяться на думці, що це слово походить від французького слова «француз», звичайно, спотворення французького слова «француз», але це також звучить дуже логічно:
    Frenchman = Français -> (сполучення FR важко вимовити для тайців, тому...) -> Farançais -> Farangçais -> (вимова R перетворюється на L у тайській мові, тому...) -> Falangçais -> Фаланг

    Хоча значення слова farangi фарсі (перською мовою) означає «іноземець», це не збігається з початком використання слова farangi в Таїланді, який припадає приблизно на час появи перших французів у Південно-Східній Азії, на півдорозі 19 століття. Перський фарангі існує набагато довше.

    • Вінсент Мері говорить

      Тайське слово (вираз) для білого жителя Заходу, farang, є спотвореним перським словом «Feringi». Преси (араби?) були першими торговцями із заходу, які вступили в контакт з Таїландом. Наступними були португальці, приблизно 400 років тому. Перси в Таїланді називали їх «ферінгі», які місцеве населення змінило на «фаранг».
      І це також стало призначенням для голландців, які пізніше оселилися в Аютії в 17 столітті.

    • теос говорить

      Олександр абсолютно правий. Тайська вимова - Farangsee від Francais.

  6. Френк говорить

    Я багато років думав, що «Фаранг» походить від англійського слова «іноземець».
    Мабуть, я помиляюся, якщо читаю це саме так.
    якщо це переклад і значення, а також його використання, прочитайте це правильно.

    іноземець, іноземець, дивний іноземець, невідомий іноземець, іноземець,
    чужа мова, чужий, незграбний. (вже гугл)

  7. Niek говорить

    Фаранг позначає білого незнайомця або іноземця. Для азіатських іноземців вони використовують більш конкретні імена, як-от khon Jippun, Kauree тощо, ймовірно тому, що вони були з ними більш знайомі.
    Для африканців вони використовують свій колір, а саме Khon sii dam.

  8. l.малий розмір говорить

    Що ви також чуєте замість farang:

    _"красивий чоловік" ти трохи подорослішав тоді стає: "тато" (Таке життя!)

    У всіх 3 випадках твоє місце визначено точно!

  9. Лео Т. говорить

    У Нідерландах нинішня тенденція полягає в тому, щоб заборонити слово allochtoon, деякі люди можуть почуватися ображеними, а інші вважають це дискримінаційним. Кожен (або я не повинен більше використовувати цей вислів) сьогодні почувається дискримінованим. Ну, я ні, як би мене не звали, тож будь-який тайець може називати мене фарангом/фалангом. Тримайте все красиво та просто, і всі знають, про що йдеться.

    • Ger говорить

      Наприклад, ваша дитина з народження виросла в Нідерландах. Повністю голландський, за винятком деяких генів від тайської матері. Чи отримає вона або він довічну печатку про те, що вона є іммігрантом, поки немає різниці з іншими?
      Ще одна нісенітниця, наприклад, те, що вихідці з Японії вважаються західними іммігрантами в Статистиці Нідерландів. Тоді як люди з Сінгапуру, наприклад, вважаються незахідними іммігрантами. Крім того, японці менш орієнтовані на міжнародне середовище, ніж люди з Сінгапуру, у різних сферах, таких як мови, освіта, культура, економіка тощо, тоді ви знаєте, що таке розділення іноді є неправильним.

    • ТеоБ говорить

      Визначення термінів «іммігрант» і «автохтонний» мають (принаймні я так думаю) приємні наслідки: майже вся голландська королівська родина є іммігрантами.
      Тільки Пітер ван Волленховен і його діти є корінними голландцями.
      Усі інші члени сім’ї народилися за кордоном та/або мають принаймні одного з батьків, який народився за кордоном і, отже, є іммігрантами згідно з визначенням.

      До речі, я не люблю, коли до мене звертаються на «фаранг». Мене звуть Тео, а не етнічна група. Коли я звертаюся до тайця, я не кажу «สวัสดีแคระ». («Привіт гном»).

    • Сер Чарльз говорить

      Насправді до мене не проблема, коли до мене звертаються як до фаранга, але я можу вам сказати, що якщо ви народилися та виросли в Нідерландах, вільно володієте усною та письмовою мовою, навіть краще, ніж багато «справжніх» голландців, пройшов військову службу, завжди працював, не покладаючись на соціальне страхування, щороку акуратно сплачував податки, ніколи не мав контакту з законом тощо. Одним словом, повністю інтегрований.
      Я не хочу називати це дискримінацією, але це дуже криво, коли співвітчизники і не менше офіційні органи та бізнес-спільнота не сприймають тебе як іммігранта чи ще гірше «іноземця».

      Не забувайте, що від голландських батьків і тайських матерів також виникне покоління, яке матиме більш-менш ті ж кваліфікації, що й мій аргумент.

  10. завивати волосся щипцями говорить

    А в ісаані тебе знову баксида??
    Хтось знає, звідки це?

    • теос говорить

      Марсель, думаю, з японської. Діалект чи що. Я знаю японське слово «bakketarrie», яке так вимовляється, і воно є жахливою японською образою. Може звідти? Я вважаю.

    • Тіно Куіс говорить

      Ісанською мовою це บักสีดา з вимовою «bàksǐedaa». Слово bàk має багато значень, наприклад, префікс для фруктів (як «má» тайською), термін звернення між молодими людьми та до молодих людей, а також означає пеніс.

      «bàksǐedaa» у плоді гуава, фрукті farang, і вказує на білий ніс

      'bàkhǎm означає яєчка

      'bàksìeeng' - це веселе привітання між друзями

      • Рене говорить

        Цікаво.
        Тепер я також розумію, чому моя дівчина іноді каже мамуанг, а іноді бакмуанг, коли говорить про манго.

  11. Г. Ф. Радемейкерс говорить

    Я прочитав: «Тайці використовують слово «фаранг» для позначення білого жителя Заходу. Якщо ви родом з Нідерландів, то ви «фаранг»»
    Тепер моє запитання: як тоді називають кольорових жителів Заходу?

    • завивати волосся щипцями говорить

      Чорношкірих людей називають арабами-неграми кхек

      • Тіно Куіс говорить

        Частіше поширене ''khon phǐew dam'', люди з чорною шкірою або образливе 'khon mûut', темні, темні (в негативному сенсі) люди. Слово khàek” означає гість, але воно також використовується для темношкірих арабів, персів та індійців, але зазвичай сприймається як негативне.

  12. Бунма Том Сомчан говорить

    А для людей з Ісан також є певні назви chonabot і ban ohk

  13. Яків говорить

    Дивні тайці називатимуть вас Фалангом, але люди, з якими я маю щоденні контакти, ми просто називаємо легеневим Джейкобом.

    • Данило ВЛ говорить

      Люди, які мене знають, називають мене на ім'я, інші називають мене легенями або просто починають говорити. Коли про мене говорять тайці, які мене не знають, це фаланг.

  14. Стівенл говорить

    «Скупий» і «птахове лайно» вимовляються по-різному в тайській мові.

  15. Гаррі говорить

    Дійсно, іноді ми можемо дратуватися, постійно чуючи слово "фаранг". Насправді ще більше дратує те, що люди називають вас "привіт". Зазвичай я кажу такій людині тайською, якщо ви не знаєте мого Ім'я Ви також можете звертатися до мене пане Вони часто не знають як себе поводити і дивляться на Вас, як на корову, яку треба доїти.
    Однак не варто забувати одну річ, тайці теж дискримінують своїх людей, якщо вони виявляються трохи темнішими за них самих.Перечувалося не раз.

    • Ерік говорить

      Іноді я чую: «Ти, ти!», коли вони хочуть привернути твою увагу.
      Англійською це звучить трохи грубо, але 9/10 разів дослівно перекладено з тайської: «Кхун, кхун», що насправді дуже шанобливо.
      Насправді ця людина дуже ввічлива, але виглядає трохи не так через погану англійську в перекладі 🙂
      Я розумію, що вони виглядають дещо розчарованими, коли ти читаєш їм лекції 🙂

  16. Роб В. говорить

    Використання слова farang або falang є недоречним, якщо ви знаєте або повинні знати чиєсь ім’я. Якщо вам потрібно виділити білих людей у ​​групі людей, легко говорити про фаранг. У великій групі людей, у якій є 1 азіат, якого ми не знаємо, ми б також сказали «цей азіат» або «цей азіат». Якщо ви використовуєте його для позначення певної групи (занадто білий житель Заходу) або для позначення незнайомої білої людини у великій групі, це просто має сенс використовувати цей термін. Але якщо ваші свекри та інші тайські знайомі та друзі звертаються до вас фарангами, це явно неповага.

    Нормальна людина просто запитує ваше ім'я. Невідомий тайець, з яким я вступаю в розмову, запитує мене на ім’я, а потім називає мене Робом, Робертом, а меншість називає мене Лобом. Один тайець, місцевий настоятель, уперто продовжував називати мене «фаланг», навіть коли інші учасники (включаючи інших ченців) називали мене по імені. Тоді це просто ознака незацікавленості чи відсутності пристойності, тому настоятель може піднятися від мене на дерево.

    Про R vs L: Серед знайомих (в основному з Кхонкена) моя любов вимовляла слова, які я міг би вийти з L. Але коли вона говорила ABT (звичайною цивілізованою тайською мовою), вони використовували R. Вона вміла складати красиве рухливе R, краще ніж я, і вона мене з цього приводу дражнила.

    • Тіно Куіс говорить

      Мій колишній свекор ніколи не називав мого імені. Він завжди говорив іншим про «фаранг». «Фаранга немає», «Фаранг захворів», «Де фаранг?» і т. д. І то протягом десяти років! #@%^$#*&^())(

      • Роб В. говорить

        Ну, Тіно, ти сприйняв би це майже як комплімент, тому як «фаранг» ти є предметом, предметом меблів і частиною будинку… 555

        Під час мого візиту в лютому минулого року моя свекруха сказала мені: «У мене більше немає дочки, але ти мій син Роб».

        Кілька тижнів тому інквізитор написав, що назвав їхню собаку «фаранг», що також є хорошим рішенням, якщо люди навколо вас відмовляються називати вас по імені з зручних причин. 😉

  17. Danzig говорить

    На Глибокому Півдні всі мусульмани правильно вимовляють «р». Тому Фаранг також вимовляється як таке. Немає жодних проблем, тому що малайська, їхня рідна мова, також її знає. Лише тайські буддисти використовують звук «л», але вони тут у меншості. У цій провінції понад 80 відсотків складають мусульмани та етнічні малайці.


Залишити коментар

Thailandblog.nl використовує файли cookie

Наш веб-сайт працює найкраще завдяки файлам cookie. Таким чином ми можемо запам'ятати ваші налаштування, зробити вам персональну пропозицію, а ви допоможете нам покращити якість сайту. Докладніше

Так, я хочу хороший сайт