Назви міст Таїланду та їх значення

Тіно Куіс
Geplaatst в Штеден, Таал
Ключові слова: ,
15 травня 2023

Ви коли-небудь замислювалися, що означають всі ці красиві назви тайських міст? Дуже приємно їх знати. Нижче наведено короткий посібник.

Не всі, але багато топонімів у Таїланді мають певне значення. Нижче я розглядаю значення різних місць. Я спочатку пишу ім’я, яке ви знаєте, на табличках і картках офіційною транслітерацією (фонетикою), потім тайськими ієрогліфами, а потім у дужках подано правильну вимову.

Вимова

Літери з дахом (â) позначають спадаючий тон, перевернутий дах (ǎ) — висхідний тон, гострий наголос (á) — високий тон і серйозний наголос

(à) низький тон. Адже буква без знака (а) є середнім тоном.

Дозвольте мені почати з деяких термінів, які частіше зустрічаються в назвах місць.

Крунг  กรุง (кронг): кхмерське слово, що означає «столиця, місто».

Тані  ธานี (thaanie): «місто», але походить із санскриту.

Нахорн  นคร (nákhon): «Місто», також із санскриту.

-бурі –บุรี (bòerie): багато назв місць закінчуються на -buri, що означає «місто» або «укріплене місце», також з індоєвропейського санскриту. Це дуже цікаве слово. У Таїланді, наприклад, Канчанабурі («Золоте місто»). Він також зустрічається як -pore в Сінгапурі («Місто Лева»), як –pur в Джабалпурі (Індія), -borough в Скарборо (Англія) і -burg в Мідделбурзі. І в «фортеці».

Тепер окремі назви різних місць і їх значення. Перш за все, звичайно, Бангкок.

Бангкок บางกอก (baang-kòk): саме так називалося місто до того, як воно стало столицею Сіаму в 1782 році за нової династії Чакрі. «Банг» означає «село на воді», а «кок», ймовірно, є скороченням від «макок», різновиду оливи. Отже, справжнє тайське ім'я. Іноземні кораблі повинні були причалювати туди для перевірки сіамською владою, перш ніж їм дозволять продовжити шлях до Аюттхаї, від чого ця назва прийшла на захід.

Крунг Теп Маханакхорн (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) оскільки Так 1782 р. «Місто ангелів, велике місто». Якщо ви хочете добре інтегруватися в Таїланді, ви повинні навчитися вимовляти повне ім'я напам'ять!

більше Більше інформації Більше інформації Більше інформації ทธิ์

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

Це майже всі санскритські слова. Якщо хтось процитує це в Індії, багато хто зрозуміє, що це означає. Переклад:

Місто ангелів, велике місто, обитель Смарагдового Будди, непереможне місто бога Індри, велика столиця світу, прикрашена дев’ятьма дорогоцінними каменями, щасливе місто, багате великим королівським палацом, що стоїть на небесах. обитель, здається, де панує перевтілений бог, місто, подароване Індрою та побудоване Вішну.

Дізнайтеся ім’я та вимову Крунг Теп Маханакхорн із гарною піснею тут:

Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): означає «південно-західний дощовий мусон»

Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): «huwa» означає «голова», а «hin» означає «скеля». Так «кам'яна голова».

Чонбурі ชลบุรี (chon-bòe-rie): «Чон» означає «вода». «Водне місто».

Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): «Пху» означає «гора». Але я не міг з упевненістю зрозуміти значення слова «кет». Можливо, «коштовний камінь» чи порода дерева?

Аюттхая อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Початковий звук a означає «не, без» (як у «антисоціальний»), yut (як у «Prayut») означає «боротьба». Разом це означає «Непереможне місто».

Ісаан อีสาน (тобто-sǎan): це «північний схід» на санскриті.

Удон Тані  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): «Удон» — «північ», а «тані» — місто». "Північне місто"

Накхорн Фаном นครพนม (ná-khon phá-nom): Накхорн — «місто». «Фаном» походить від кхмерської мови, найважливішої влади в Ісані того часу. Це слово також зустрічається в «Пномпені», столиці Камбоджі, і перекладається як «пагорб, гора». «Гірське місто».

Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): «Бурі» вже згадувалося вище: «місто». «Овен» означає «щасливий, радісний». «Радісний місто». приємно, га?

Накхорн Ратчасіма  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): усі слова з "ratcha" стосуються "королівського". Ratchadamnoen («Королівський шлях»), Ratchaprasong («Королівське бажання»). «Sima» — це «бордюр (камінь)». «Місто на кордоні королівства». Тоді Ісан все ще був спірною територією між Сіамом, Лаосом і Камбоджею. Сіам переміг. Місто також відоме під скороченою назвою Корат โคราช (khoo-râat). «Khoo» означає «корова», ці два слова споріднені та походять із санскриту, а «raat» означає «королівський». Це не означатиме «Королівська корова», чи не так?

Нонгкхай หนองคาย (nǒng khai): «нонг» означає «болото», а «khai» означає «носик». «Болото, що впадає в річку Меконг», я не знаю, як це сказати коротше.

Пітсанулок พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): "Phitsanu" є версією індуїстського бога Вішну. «Лок» означає «світ». «Світ Вішну».

Phichit พิชิต (Phíe-chít): Це легко. Phichit означає «Перемога».

Накхорн Патом นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): «Патхом» — «перший, оригінальний». Наприклад, «Pathom suksa» (Pà-thǒm-sùk-sǎa) означає «початкова освіта». Отже, «Перше місто».

Накхорн Саван นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): «Саван» означає «небо». «Небесне місто».

Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): «Капелюх» означає «пляж», а «яй» ми всі вже знаємо, чи не так? Немає? Гаразд, це означає «великий, важливий». Отже, «Великий пляж».

Сураттхані  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): «Су» означає «добре», його можна знайти в багатьох тайських словах. «Щур» скорочено від «ratsadorn» (râat-sà-don) і означає «люди». Так себе називає група серед нещодавніх демонстрантів. І слово з’являється в назві лікарень Bumrungrad (bam-roeng-râat), «Турбота про людей» і Siriraj (sìe-ríe-râat), «Слава народу». Отже, «Місто добрих людей».

Буду радий, якби шановні читачі пояснили ще деякі назви!

Значення тайських особистих імен див. тут:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

Велика подяка Робу В. за фонетику з правильною вимовою. Це завжди клопіт.

49 відповідей на “Назви міст Таїланду та їх значення”

  1. Ерік говорить

    Велике спасибі! І добре знати, що моя родина живе біля осушеного болота…..:)

    До речі, тамбон пишеться як ต. หนอง กอม เกาะ, у якому повертається слово нонг.

  2. Алекс Оуддіп говорить

    NAKOrN (від санскриту місто), пов’язане з голландським NEGORIJ (село) через індонезійську мову. Перегляньте Google.

  3. Ден Стет говорить

    Чай Нат (місто між Накхон Саван і Аюттхая) означає Гучна Перемога.. див. https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Ерік говорить

    Ого. круто Знову багато чого навчився. Також, до речі, моя дружина.

  5. Роб В. говорить

    Завжди приємно знати ці значення. приємно! 🙂 Гей, ті фаранг із Наклуа зараз живуть у นาเกลือ (naa-kluua) чи หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?

    • Тіно Куіс говорить

      Доброго ранку, Роб. หน้ากลัว має бути น่ากลัว. Така сама вимова, інше написання.

  6. Гіль-Ян Барендсвард говорить

    Можливо, я помиляюся, але Паттайя походить із Камбоджі й має таке ж значення там: Будинок чи дім. Але це все одно гарна історія.

  7. Тіно Куіс говорить

    Тепер я бачу, точніше я почув це в пісні, що «бурірам» також фігурує в санскритській назві Бангкока. Там це перекладається як «Щасливе місто».

    Як неймовірно красиві тайська мова і тайська культура! Так багато речей з інших культур і мов!

  8. рорі говорить

    Ніцца
    Я зупиняюся біля міста Уттарадіт.

    Однак, за словами мами, це місто раніше називалося Банг Пхо.
    Bang is City on the water є правильним, оскільки воно розташоване на річці Нан і старих болотах. (зараз висохла).
    Pho - це локшина. Ніхто не може сказати, які це стосунки.

    • Тіно Куіс говорить

      Я не впевнений, тому що я пропускаю тайські літери, але «фо» майже завжди โพธิ์, дерево Пхо або Боді, під яким Будда отримав просвітлення, і його можна знайти майже в кожному храмі. Птахи поїдають насіння і знову випорожнюються. Ось так у нас в саду з’явилося дерево Боді... Моя колишня винесла це священне дерево, не можна в звичайний сад, сказала вона.

      • рорі говорить

        слідуйте за жінкою, це узбережжя (стежка вздовж річки) чи гавань? тому пояснити все інакше

        Bang Pho Tah Це також трапляється, тож дізнайтеся?

        • Тіно Куіс говорить

          Привіт, нехай ваша мила дружина надішле вам це тайським шрифтом, добре? Має бути можливо.

          Я підозрюю, що "tha" ท่า - це гавань або пристань, і це อิฐ "цегла".

      • Роб В. говорить

        Відповідно до тайської Вікіпедії: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) раніше був บางโพธิ์ท่าอิฐ (baang-phoo-thâa-ìet) Baang = область уздовж водний шлях
        Phoo = Боді, дерево, під яким Будда прийшов до просвітлення.
        thâa = гавань або пристань
        ìet = цегла

        «Цегляний док/гавань на березі біля дерева Боді» або щось подібне.

        Нинішній อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = гавань півночі.

  9. ринок говорить

    Чудово, я взагалі цього не знав, дякую, Март

  10. Тіно Куіс говорить

    Ви також знаєте аеропорт Суварнабхумі? Це тайською мовою สุวรรณภูมิ з вимовою «soewannaphoem» (низькі, середні, високі, середні тони), назва, яку дав покійний король Пуміпон. Суван — це одна з багатьох назв золота в тайській мові (тонг, суфан, канчана — це інші), а пхоем означає «земля, територія», як Бхум на мові Пуміболь. Отже, «Золота земля». Так індіанці називали Південно-Східну Азію.

  11. Коос говорить

    Чіангмай, нове місто
    Khampaeng phet, алмазна стіна

  12. Жерар говорить

    На жаль, я не можу навести інших прикладів, Тіно, але в мене є запитання.

    Чому топоніми інколи пишуться разом, а інколи окремо, наприклад Чонбурі відп. Чон Бурі?

    • Тіно Куіс говорить

      Не знаю, Джеральд. У тайській мові це гарно склеєно, але потім вони йдуть у всіх напрямках із транслітерацією.

  13. PVDAA говорить

    Послухайте пісню Assanee Wasan
    Це два брати.
    Вони співають про повне ім'я Bkk

  14. Річард Дж говорить

    na khon sà wan = небесне місто

    suphan buri = золоте місто

    бурі вікно = місто громового велетня???

  15. легке Джонні говорить

    Я живу поблизу міста Убонратчатхані.

    Але я також бачу багато Ubol Ratchathani, хтось знає значення цього?

    • Роб В. говорить

      Тайською мовою це อุบลราชธานี, вимовляється òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Вгору по L

      อุบล - буква для літери oe-bl. Отже, ви пишете L в кінці, але згідно з правилами мовлення ви повинні вимовляти N. Тоді ви отримаєте oe-bn. Потім вам потрібно вставити голосну між двома останніми приголосними. Часто А, але також може бути О, як тут. Це робить oe-bon (òe-bon). Це "лотос" або "латаття"

      ราช (râatchá) = королівський

      ธานี (thaa-nie = місто

      Місто королівського лотоса (квітки).

    • Тіно Куіс говорить

      ็Це อุบลราชธานี Убон (або Убол) Ратчатхані.

      Ратча вже згадується вище: королівський і тані, а також: місто, разом «Королівське місто».

      Ubol – це те, як ви пишете тайською мовою, а Ubon (oebon) – правильна вимова. Наприклад, вимова Пуміпона - «феміфон». (середній, високий, середній тон) означає «Лідер країни».

      Ubon розшифровується як «лотос».

      Старшу доньку короля Ваджиралонгкорна звуть Убол Ратана. "Ратана" - це коштовність". «Коштовність лотоса».

      • Тіно Куіс говорить

        Яка дурна помилка з мого боку, вибачте. Принцеса Убон Ратана - не дочка, а старша сестра нинішнього монарха.

  16. ruudje говорить

    а як щодо міст, у назві яких є BURI?

    • РонніЛатЯ говорить

      Це в статті...
      -buri –บุรี (bòerie): багато назв місць закінчуються на -buri, що означає «місто» або «укріплене місце», також з індоєвропейського санскриту. Це дуже цікаве слово. У Таїланді, наприклад, Канчанабурі («Золоте місто»). Він також зустрічається як -pore в Сінгапурі («Місто Лева»), як -pur в Джабалпурі (Індія), -borough в Скарборо (Англія) і -burg в Мідделбурзі. І в «замок».

  17. Джек С говорить

    Цікава та чудова історія. Я знав, що назви міст мають значення, але щодо багатьох міст для мене це лише здогад… і все ж я натрапив на одну орфографічну помилку… це ніби я йду по великій площі й натрапляю на те одне, камінь, який щойно кудись впав. пірнає вище:

    Місто ангелів, велике місто, обитель Смарагдового Будди, непереможне місто бога Індри, велика столиця світу, прикрашена дев’ятьма дорогоцінними каменями, щасливе місто, багате великим королівським палацом, що стоїть на небесах. обитель, здається, де панує перевтілений бог, місто, подароване Індрою та побудоване Вішну.

    Прикрашає? Прикрашений чи ні?

    Будь ласка, не сприймайте це надто серйозно… Я б сам зробив набагато більше помилок

  18. Кріс говорить

    Іноді я задаюся питанням, чи тутешні автори також були настільки зацікавлені в поясненні назв місць, де вони жили в Нідерландах.
    Як щодо: Амстердам, Хілваренбек, Торн, Норг, Гассельтернійвееншемонд, Боркель ан Шафт, Вінтерсвейк, Еде, Епе, Ніббіксвуд, Гервліт, Хенвліт, Драйшор, Айлст, Ставорен, Зеевольде тощо

    • РонніЛатЯ говорить

      Подивіться на Nederlandblog.nl

    • Тіно Куіс говорить

      Я так, Кріс. Я регулярно перевіряю свій Етимологічний словник. Я народився в місті Делфзейль. «Зійл (шлюз) у Дельфі».

  19. Петервз говорить

    Правильна назва міста Аюттхая - «Пхра Накорн Шрі Аюттхая». Тоді популярні "Аюттхая" або "Пхра Накорн"

  20. Олександр говорить

    Дякую за цей цікавий і чудовий внесок у значення тайської культури, а також за гарні та цікаві доповнення.

  21. jan si thep говорить

    Гарна тема.

    Я помітив, що ім'я Чаяпхум часто використовується в церемоніях смерті та кремації.
    Згідно з Вікіпедією, це означає «земля перемоги».

    Так само, як Накхон Саван. Дух покійного знаходиться в Накхон Савані; небесне місто.

  22. січень говорить

    Як приємно Тіно... дякую!!!!
    Тіно, ти знав, що в голландській мові також є слова з давнього санскриту? так само, як ісан.

    Чи є Нідерланди ізааном ЄС? ха-ха.
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    Див.: Індоєвропейські (арійські) мови.

    • Тіно Куіс говорить

      Голландське «naam» також іноді є «naam» тайською (прізвище «naam sakoen»), «ім’я» на фарсі та «naaman» на санскриті.

  23. заборона, банг, хет говорить

    Досі широко використовуються:
    бан=село
    bang = те саме, але на воді
    khet (хоча я не знаю, не можу відразу перевірити тайське написання тут) = район, саме так 50 суб-муніципалітетів великого міста BKK називаються «khet», тому гірський район правдоподібний.
    Навколо BKK є десятки "bang" = щось зі значенням. Цей такий відомий BangLamphu = околиці навколо KhaoSarn rd., це село (на воді) свого роду дерева.

    • Тіно Куіс говорить

      Пей, я сподіваюся, що я не зроблю ще одну помилку, подібну до наведеної нижче. Мені так соромно.

      Кхет — це เขต тайським шрифтом (низький тон кхіт), назва районів (амфо в решті країни) у Бангкоку, вибачте, Кринг Теп.

      • Тіно Куіс говорить

        …Крунг Теп…Мені вчора виповнилося 78 років. «День народження» означає «день вашого дня народження».

  24. Берті говорить

    Тепер, коли я прочитав цю статтю, це дуже цікаво, і дякую за це.

    Ми з моєю дівчиною маємо котедж у Сонгклха... який сенс цього?

    • Тіно Куіс говорить

      Воно походить від малайської мови, поширеної в той час у Південно-Східній Азії.

      Сонгкхла (тайська: สงขลา, вимовляється [sǒŋ.kʰlǎː]), також відома як Сінггора або Сінгора (паттані малайська: ซิงกอรอ).

      Я не можу зрозуміти, що це означає.

      Ще знайдено:

      Назва Сонгкхла насправді є спотвореною тайською мовою Сінггора (яві: سيڠڬورا); його оригінальна назва малайською мовою означає «місто левів» (не плутати з Сінгапурою). Мається на увазі гора у формі лева поблизу міста Сонгкхла.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      "Співати" з підвищенням тону також є "лев" тайською мовою.

    • Danzig говорить

      Songkhla спочатку малайське слово, Singora («місто левів»), і було спотворено тайською мовою до його нинішньої назви. Багато місць на крайньому півдні спочатку мають малайську назву.

    • Берті говорить

      Дякую за ваше пояснення. навіть моя дівчина не могла цього пояснити.

  25. Danzig говорить

    Слово «капелюх» у Hat Yai не означає «пляж». Там немає жодного пляжу, то чому хтось називає місто «Великим пляжем»?

    • РонніЛатЯ говорить

      «Назва «Hat Yai» є скороченою версією «mahat yai», що означає велике махат (тайською мовою: มะหาด) дерево, родич джекфрутів з роду Artocarpus».

      • РонніЛатЯ говорить

        «Хат Яй – Вікіпедія» https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Тіно Куіс говорить

      Ви абсолютно праві, вибачте. Це так:

      Назва «Hat Yai» є скороченою версією «mahat yai», що означає велике махат (тайською мовою: มะหาด) дерево, родич джекфрутів з роду Artocarpus.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      Абревіатура หาด hate (низький тон) або hat означає «пляж».

  26. Джаріс говорить

    Наш будинок у Таїланді знаходиться недалеко від Лопбурі, одного з найстаріших міст Таїланду. З Вікіпедії:

    «Місто має довгу історію, починаючи з періоду Двараваті понад 1000 років тому. Згідно з північними літописами, його заснував король Калаварнадіш, який прибув з Таксіли (Таккасіла), північно-західної Індії (нині Пакистан) у 648 році нашої ери. Спочатку воно було відоме як Лаво або Лавапура, що означає «місто лави» на основі стародавнього південноазіатського міста Лавапурі (сучасний Лахор)».

    Звичайно, між Lavapura та Lopburi є схожість, але я іноді задаюся питанням, чи перша частина назви була пізніше навмисно змінена на «Lop». Це також тайське слово, яке означає як «перлина», так і «віднімання» (залежно від вимови). Сподіваюся на перше 🙂 …..чи хтось знає про це більше?

    • Тіно Куіс говорить

      Ця історія абсолютно правильна. Тайським шрифтом лопбурі є ลพบุรี. Я не можу знайти значення ลพ lop. У моєму товстому словнику сказано, що воно походить від палі і означає «частина, крапля води»... Але це, мабуть, спотворене слово «лава»...

  27. Jos говорить

    Kamphaeng Phet = Алмазна стіна = Я думаю, це пов’язано з тим, що фортечна стіна була неприступною.


Залишити коментар

Thailandblog.nl використовує файли cookie

Наш веб-сайт працює найкраще завдяки файлам cookie. Таким чином ми можемо запам'ятати ваші налаштування, зробити вам персональну пропозицію, а ви допоможете нам покращити якість сайту. Докладніше

Так, я хочу хороший сайт