Кай, кхай і майже забутий bplaa

Франсуа Нанг Лае
Geplaatst в Історії подорожей
Ключові слова: ,
19 лютого 2017

Іноді, щоб пощастити, треба бути нещасливим. Звісно, ​​я міг би почати і з цитованої мудрості нашого вітчизняного футбольного оракула, але мій власний, щойно придуманий варіант більше підходить до цієї історії.

Ми хотіли поїхати трохи далі в Isaan, але ми все ще були у Nan. Дістатися до району Лоей за один день не здавалося неможливим, але це означало б цілий день їзди та навігації по дратівливих дорогах між типовими тайськими бетонними будівлями. Як альтернативу ми вирішили поїхати до Уттарадіту в перший день і продовжити подорож наступного дня. Це дало б нам чудову можливість побачити особливий феномен ерозії Сан-Діна.

Але поїхати до Сан-Діна в неділю виявилося не гарною ідеєю. Половина Нан ​​пішла, і це виглядало як ярмарок. Ми переглянулись і вирішили продовжити рух. Про це ми пошкодували трохи пізніше, тому що сфотографувати тайський «ярмарок» теж могло бути недаремно. Однак ми також не думали, що розвернутися можна.

«Рибацьке село», — сказав вказівник, після того, як ми трохи поїхали. Примітно, бо моря тут не було видно. «Зробимо там перерву і подивимось, чи зможемо ми забити рибу», — подумали ми. Зрештою минула майже година, перш ніж ми побачили величезну водойму. А за кілька поворотів далі відкрилася одна з найкрасивіших частин Таїланду, яку ми коли-небудь бачили.

Село називається Ban Pak Nai (див. фото вище), і більшість будинків побудовані на плотах, які плавають в озері. Одна з їдалень складається з ряду плотів, зв’язаних разом. Також можна орендувати просту колибу і переночувати на воді. Тепер ми настільки пишаємося нашим мінімальним знанням тайської, що замовляємо кау з кай і кхай і зовсім забуваємо, що прийшли за bplaa. Коли ми це розуміємо, їжа вже на столі. Однак, за словами Міке, залишити Пак Най, не з’ївши риби, неможливо, тому трохи пізніше приходить кухар із сачком і виловлює тарілку хліба, яку через кілька хвилин ставлять на наш стіл, смачно приправлену та смажені (див. фото). нижче). Якого свіжого ти хочеш...

Після нашого прибуття в село ми спочатку прогулялися і побачили, між іншим, як пліт з автомобілем і кількома людьми на ньому буксирувало моторизоване каное. Звичайно, ми зняли цю сцену. Коли ми знову вирушили після смачного обіду, Лінда, наша навігаторка, оголосила, що нам потрібно сісти на пором через 400 метрів. Пліт, який буксирувало каное, виявився офіційною поромною службою на інший берег озера.

Того дня ми не дійшли до Уттарадіта. Затримка в Бан Пак Най, очікування та переправа на плоту, а потім понад 50 кілометрів звивистої гірської дороги зайняли більше часу, ніж очікувалося, але вони того варті. За 90 кілометрів до Уттарадіта ми знайшли гарний гестхаус, де наступного дня вирішили повністю проігнорувати місто та поїхати до національного парку Нам Нао. Ось як ми нарешті опинилися в Isaan.

– Повторне повідомлення –

11 відповідей на “Кай, кхай і майже забутий bplaa”

  1. Джаспер ван дер Бург говорить

    Гарне відкриття! Я просто не розумію захоплення від смаженої риби. Якщо ви йдете в Гронінген, ви не кажете: а в місцевому снек-барі ТАК добре смажили!
    Вона тріскається, але в цьому сорті риби все ще є смак. Усе виходить із соусу, будь то тайський чи просто майонез/кетчуп.

  2. січень говорить

    Перш за все, я хотів би сказати, що мені дуже подобається стільки статей і писань у Thailandblog... За що я щиро дякую вам і чекаю їх щодня. Однак є одна маленька причіпка; Я часто бачу, як люди пишуть про “DE Isaan”…ми не пишемо про DE Amsterdam, DE Antwerp…De Zeeland….тому, любі люди, скоріше пишіть про “Isaan”…як і має бути.

    • Франсуа Там Чіанг Дао говорить

      Дякую, Ян. Я ніколи не замислювався над цим і прийняв використання «the» за номіналом, тому що це те, як ви бачите це всюди. Використання «de» також зустрічається в Нідерландах і Фландрії. Велюве, Бетуве, регіон Воер, Україна. Я підозрюю, що для цього немає правил і що використання артикля для назви регіону чи країни є переважно звичкою. Цікаво, чи може хтось прояснити це.

    • Тіно Куіс говорить

      Я живу в Randstad, на Veluwe, Ommelanden у Гронінгені, на півдні... тощо.
      Слово อีสาน Isaan походить із санскриту і буквально означає «північний схід». Насправді це не назва, а вказівка ​​на напрямок.

    • Хенк говорить

      Я думаю, що Амстердам-Антверпен – це місця, але ви також говорите про провінцію Зеландія та північно-східний польдер, тож що не так з Ісааном???

    • Cees 1 говорить

      Дійсно, з Антверпеном та іншими топонімами
      Ми не використовуємо «the», але з «region» або областю це нормально. Я, наприклад, родом з Харлеммермера. І працювала в цибулині обл. І пішов прогулятися в дюнах Кеннемер.

  3. Франсуа Там Чіанг Дао говорить

    В захваті від смаженої риби? Де ти це прочитав? Чи варто було писати: «трохи пізніше на столі з'явилася несмачна риба, яка ще мала смак завдяки соусам»? Це стає приємною для читання історією. Крім того, це була просто гарна риба. Уміння присмачувати страви травами та соусами – це те, що відрізняє хорошого кухаря від поганого. У цьому немає нічого захоплюючого. До речі, якщо місцева закусочна в Гронінгені добре справляється зі своєю справою, то це добре для мене.

    • Реневан говорить

      Погодьтеся, я любитель риби, смаженої у фритюрі. Це буде зіпсовано лише у разі використання старої або поганої олії, або якщо її смажити занадто довго чи при занадто високій температурі. Нічого поганого в морському окуні на помфреті, запеченому таким чином.

  4. Хенк говорить

    Франсуа Там Чіанг Дао. Особисто я вважаю, що цю статтю приємно прочитати, і сподіваюся побачити більше статей від вас у блозі Таїланду.
    Однак я особисто вважаю, що дуже шкода, що читачам і особливо коментаторам завжди є що сказати або розкритикувати та намагатися змусити вас продовжувати писати статті для Thailandblog.
    Гаразд, відповідь ідеальна, і іноді необхідно обговорити такі теми, але я думаю, що це часто надто надумано. Навіть якщо риби було менше, це не має жодного значення для самої історії. Сподіваюся, див. ти скоро.

  5. Ерік Куйперс говорить

    Bplaa - це правопис, з яким я не зустрічався досі (через 25 років).

    По-тайськи це «pla», і саме так тайці це вимовляють, «звичайний» p, а не аспірований ph. Також у «Тайській мові», книзі Девіда Сміта (переклад Рональда Шутте), p від pla пишеться як звичайна p. Те саме в кишеньковому словнику WD Klaver. Риба пла.

    Вимова може відрізнятися в цій великій країні, і я знаю людей на північному сході, де я живу, які вимовляють р «товстіше», ніж деінде, але я ще не зустрічав, як ви її пишете.

    Чи могли б ви пояснити нам це?

    До речі, як не вимовляй, аби на смак...!

  6. Франсуа Тхам Чан Дао говорить

    Це репост 2-річної давності. Тим часом я став (трішки) розумнішим і тепер писав би охайно. Використовуйте Bpla, якщо смак розчаровує (bahpla :_))


Залишити коментар

Thailandblog.nl використовує файли cookie

Наш веб-сайт працює найкраще завдяки файлам cookie. Таким чином ми можемо запам'ятати ваші налаштування, зробити вам персональну пропозицію, а ви допоможете нам покращити якість сайту. Докладніше

Так, я хочу хороший сайт