Шукаю присяжного перекладача з легалізацією

За надісланим повідомленням
Geplaatst в Питання читача
Ключові слова: ,
19 липня 2022

Шановні читачі,

Я шукаю присяжного перекладача з тайської мови на англійську або голландську. Присяжний перекладач повинен вміти самостійно поставити штамп легалізації.

Велике спасибі заздалегідь.

З повагою,

Cristian

Редакція: У вас є запитання до читачів Thailandblog? Використай це Зв'язок.

8 відповідей на “Шукаю присяжного перекладача з легалізацією”

  1. Ерік говорить

    Крістіане, може бути корисно, якщо ти спочатку згадаєш, де ти живеш/перебуваєш. Країна та регіон.

  2. РонніЛатЯ говорить

    Перекладач все одно не може поставити штамп легалізації.

    Він/вона ставить печатку та/або підпис, які підтверджують, що він/вона є присяжним перекладачем і що він/вона зробив переклад.

    Потім його підпис необхідно легалізувати. Це може зробити суд, урядовий департамент чи посольство

  3. Мартін говорить

    просто хіт: (через Google, без досвіду)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    Люди також частіше говорять про S & C travel, навпроти посольства.

    Це агентство перекладає та надає документи до МЗС Таїланду, а потім до посольства, як описано тут:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Ви також можете зробити це самостійно, це може зайняти деякий час.

    Порада: уважно перевірте, чи можете ви також запитувати документи в муніципалітеті Таїланду англійською мовою. Це можливо частіше, ніж ви думаєте, і зберігає переклад.

    Це також багато разів висвітлювалося на «Іноземному партнері Фонду»

  4. Лунг Джон говорить

    Привіт

    Де ви зараз перебуваєте. Бельгія Нідерланди; або Таїланд.

    Ви б хотіли відповісти на це питання, можливо, я знаю присяжного перекладача.

  5. Роджер говорить

    Якщо присяжний перекладач, визнаний бельгійським міністерством, робить свою відмітку в Бельгії з правильним формулюванням, це одночасно легалізується в Бельгії. З повагою, Роджер. Для Антверпена є один у Звейндрехті.

    • РонніЛатЯ говорить

      Це правильно, але стосується лише легалізації присяжного перекладу та використання в Бельгії. Не від легалізації підпису, який засвідчує автентичність оригіналу документа.

      «ЛЕГАЛІЗАЦІЯ БЕЛЬГІЙСЬКОГО ПРИСЯЖНОГО ПЕРЕКЛАДУ ДЛЯ ІНТЕР’ЄРІВ
      З 01 присяжні переклади для використання урядом Бельгії більше не потребують легалізації.
      Усі присяжні перекладачі отримали нову офіційну печатку 01 з офіційним номером VTI, присвоєним їм NRBVT (Національний реєстр присяжних перекладачів). З цією новою печаткою легалізація більше не потрібна, якщо переклад призначений для внутрішнього використання.

      Однак, якщо автентичність документа повинна бути продемонстрована для або з-за кордону, уся процедура легалізації підпису все одно повинна бути завершена, оскільки таким чином можна гарантувати автентичність документа. Присяжний перекладач цього зробити не може.

      ЛЕГАЛІЗАЦІЯ БЕЛЬГІЙСЬКОГО ПРИСЯЖНОГО ПЕРЕКЛАДУ ЗА КОРДОНОМ
      Якщо переклад буде використовуватися за кордоном, зазвичай потрібна легалізація. Яка саме процедура легалізації потрібна, залежить від країни призначення. Апостиль потрібен для більшості країн. Щоб отримати апостиль, ми спочатку легалізуємо підпис присяжного перекладача FPS Justice, а потім підпис FPS Justice легалізуємо FPS Foreign Affairs.

      Зазвичай ланцюжок легалізації виглядає так:
      підпис присяжного перекладача
      легалізація ФПС Юстиції
      легалізація ФПС закордонних справ
      легалізація посольством або консульством країни призначення

      ЛЕГАЛІЗАЦІЯ ІНОЗЕМНОГО ТЕКСТУ ДЛЯ БЕЛЬГІЇ
      Ваш бельгійський муніципалітет або ваш бельгійський нотаріус не знають, чи автентичний підпис іноземного муніципалітету чи іноземного нотаріуса. Ось чому ви повинні легалізувати свої вихідні тексти в країні походження, перш ніж привезти їх до Бельгії. У Бельгії іноземні документи приймаються лише за наявності апостиля або легалізаційного штампу від посольства Бельгії в країні походження.

      Зазвичай вам потрібно пройти ряд попередніх кроків, перш ніж ви зможете отримати апостиль або штамп легалізації в посольстві Бельгії. Посольство Бельгії на місці зазвичай може порадити вам, які саме кроки потрібно виконати.

      Ваш ланцюжок автентифікації, ймовірно, виглядатиме так:
      Легалізація місцевими органами влади (муніципалітет, провінційний уряд, міністерство)
      Легалізація в Міністерстві закордонних справ відповідної країни
      Легалізація в посольстві або консульстві Бельгії у відповідній країні

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      За інформацією.
      Таїланд не підписав угоду про апостиль, тому штамп апостиль використовувати не можна
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Джек С говорить

    Це можна зробити в Міністерстві закордонних справ у Бангкоку. Там легалізують документи.
    Ви можете звернутися за перекладом до визнаного перекладача, але, з мого досвіду, найкраще робити це також там.
    У міністерстві ходять (були) люди, які пропонують ці переклади. Звичайно, за ціну, яка відповідає зручності, яку ви отримуєте в результаті.
    Я можу розповісти вам, як ми це зробили:
    Коли мені потрібно було перекласти та легалізувати наші шлюбні документи, ми зробили переклад у Хуахіні. Нас уже попереджали, що Міністерство досить чітко підходить до формулювань перекладів.
    Наш документ було відхилено, і його довелося перекладати заново.
    Це після того, як ми чекали там з восьмої ранку до четвертої години дня.
    Після цього розчарування до нас підійшов молодий чоловік, якого ми бачили цілий день. Він сказав нам, що він з бюро присяжних перекладів і може все організувати для нас. Це означає: перекладіть, доставте, заберіть і відправте до нас додому.
    Ми зробили це й не лише заощадили ще одне перебування в готелі, але й мали можливість отримати все акуратно вдома.
    Звичайно, в глибині душі я також знав, що це може бути ризик. Але я думаю, якби хтось хотів вас обдурити, це б швидко викрили.

    Я вважаю, що це найкращий варіант. Ось посилання на міністерство з графіком роботи тощо
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Денніс говорить

    Зробила це через SC Travel у квітні (агенція, яка раніше була навпроти посольства, зараз ні). Телефон/лінія 066-81-914-4930. Зв'язатися легко і швидко.

    Переклали та легалізували свідоцтво про шлюб. Вони можуть все організувати, але ви можете (крім перекладу) самостійно подбати про легалізацію в Міністерстві закордонних справ Таїланду та посольстві Нідерландів. Легалізація в посольстві Нідерландів коштує 900 бат за сторінку. Припускайте, що, незважаючи на попередні домовленості, все може зайняти багато часу (тижні), тому знайдіть час або чітко вкажіть, коли все має бути готове, якщо у вас є зустрічі в посольстві. Треба дійсно тримати руку на пульсі. SC Travel (за можливості) також приїде до вашого готелю, щоб оформити документи.

    Рекомендується SC Travel, але точно не найдешевший.


Залишити коментар

Thailandblog.nl використовує файли cookie

Наш веб-сайт працює найкраще завдяки файлам cookie. Таким чином ми можемо запам'ятати ваші налаштування, зробити вам персональну пропозицію, а ви допоможете нам покращити якість сайту. Докладніше

Так, я хочу хороший сайт