Я живу в будинку кондомініуму на вулиці 33. У Бангкоку. Кожен день для цього є щось. Іноді добре, іноді погано, але часто мене дивує.

Будинок ОСББ утримує жінка похилого віку. Я їй дзвоню бабуся, бо вона і за статусом, і за віком. У бабусі є дві дочки (Доа і Монг), з яких Монг на папері є власником будівлі.

Я не знав цього, поки не звернувся до Міністерства зайнятості з проханням змінити адресу в моїй книжці дозволу на роботу. Тоді мені потрібна була копія від власника будівлі. Доа розлучена (але про це в наступному епізоді), а Монг одружений з поліцейським і має дочку.

Бабуся з дідусем живуть як кіт з собакою

Бабуся заміжня за дідом. Це вас не здивує. Пара живе як кіт і собака, і я НЕ маю на увазі, як кіт і собака живуть тут, у Таїланді, у багатьох храмах. Вони завжди говорять і сваряться про все і вся. Про дрібниці, але також і про великі речі в житті.

Це призвело до того, що останніми роками дідусь часто шукав «порятунку» з іншою жінкою. Зазвичай протягом меншого періоду часу, але тепер він знайшов жінку, з якою спілкувався досить довго. Бабуся це знає і не любить. Дідусь має свій заробіток (пенсію), свій підвіз і, наскільки дозволяє бабуся, робить те, що йому подобається.

Коли він не з’являється в квартирі, бабуся дзвонить йому до нудоти. І якщо це не спрацює, Дао або Монг подзвонять йому. Він уже не любить бабусю, а любить дочок і онучок. Отже: я бачу дідуся не щодня, але бачу його регулярно. А коли бабуся поруч, завжди бійка.

Бабуся Пенні мудра, фунт дурна

Бабуся, як гарно кажуть англійці, «penny wise, pound foolish». Вона маніакально скупа. Принаймні, якщо мова йде про будівництво квартири та обслуговування мешканців. Мені самому довелося чекати близько дев’яти місяців на нові двері у ванну, і тепер я отримав найдешевші, які вона могла знайти.

Зараз пральня та ресторан закриті, тому що бабуся не робить жодних грошових поступок новим операторам обох закладів: принаймні така сама орендна плата та такий самий аванс, як і старі оператори.

Те, що мешканці скаржаться на те, що об’єкти закриті (і що деякі орендарі переїхали до новішої будівлі за 200 метрів вниз по вулиці), здається, її мало цікавить, оскільки вона скаржиться на вищий рівень вакантності, але не пов’язує це з її власну поведінку. Дід часом прикладає палець до хворого місця і тоді знову бійка, звичайно. Це схоже на «коло життя» в моєму соі.

Кріс де Бур

7 відгуків на “Життя в Таїланді: Ван ді, ван май ді (частина 1)”

  1. Пітер говорить

    «Wan di, wan mai di' означає Хороші часи, погані часи».
    Це не зовсім правильно.
    Це означає «хороший день, поганий день».
    Ван означає день. Weela означає час. 😀

    • Легеневий адді говорить

      Ймовірно, Тіас навчився з книги… Wan dee, wan maa dee дійсно означає «добрі та погані часи» та використовується майже скрізь у тайській мові. Прислів’я ніколи не перекладаються буквально. Думаю, тайці нахмуряться, коли ви скажете weelaa dee, weelaa maize dee. І це навіть фонетично неправильно, тому що час не «weelaa», а «wellaa» з коротким е та висхідним тоном на a.
      Так само, як у французькій мові, наприклад: зелений, що сміється голландською, означає rire “jaune” (жовтий) французькою. Прислів’я властиві певній мові. Просто скажіть французькою: il rit vert ….

      • Тіно Куіс говорить

        wan die: wan mâi die означає «добрі часи, погані часи», це вірно.
        Але เวลา 'weelaa' 'час' реальний з довгим –ee-, довгим –aa- і двома рівними середніми тонами.
        เวลานอน weelaa no:hn 'bedtime'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Котра година?'

        • Корнеліс говорить

          Я просто чую «wie laa», причому остання частина трохи довша – і вимовляється вище, ніж перша……….

      • рууд говорить

        Перекладач Google має інший погляд на вимову часу.
        Немає висхідного тону на а, а вимова е коротша, ніж а, але це, мабуть, більше пов’язано з тим, що а стоїть у кінці слова.
        Склади в слові, мабуть, автоматично вимовляються коротшими за останній.
        Прислухайтеся до вимови під час перекладу та вимови слова time та слова April тайською мовою.

        у слові เวลา = час також немає вказівок на підвищення тону або коротке е.
        Тоді слово має бути винятком із нормальних правил вимови.
        Я знайшов іншу книгу з тайської мови для початківців, і там вимова написана як wee-laa.
        Так двічі довго і без підвищення тону.

  2. Рудольф говорить

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….жарко холодно або хороші часи погані часи

  3. Христина говорить

    Знову приємно читати ваші історії та переживання, вітаю Христина


Залишити коментар

Thailandblog.nl використовує файли cookie

Наш веб-сайт працює найкраще завдяки файлам cookie. Таким чином ми можемо запам'ятати ваші налаштування, зробити вам персональну пропозицію, а ви допоможете нам покращити якість сайту. Докладніше

Так, я хочу хороший сайт