Урочиста обітниця поета (вірш Ангкарна Калаянапонга)
Урочиста обітниця поета
=
Хто сміє продавати небо й океани?
Наш світ — дивовижне творіння
Ці матеріальні частини мають залишитися
Між землею і небом, назавжди.
=
Ми не володіємо хмарами і небом
Або твердь, або щось земне
Людина не створила ні сонця, ні місяця
Ні атома в піщинці.
=
Людина обманює і вбиває заради влади
Охоплений жадібністю; наш дихаючий труп
Відкидає добро і зрікається
Про гідність нашої душі.
=
Частини і сировина цієї землі
Чи варті всі скарби небесні
Вічно плекайте землю, повітря і воду
Зроби світ прекраснішим за небозвід.
=
Поля, ліси і непрохідна глуш
Високі гори, що сягають до хмар
Людиноподібні мавпи, буйволи, тигри та слони,
мурахи та всі види тварин у світі...
=
…наші ніжно улюблені друзі
Партнери нашої серії перероджень
Наше безцінне вічне існування
Чудові скарби незмірної цінності.
=
Нехай інші летять у нескінченність
Вирушайте в дорогу до місяця та зірок
Але моє серце загублене для цього живого світу
До землі, за все життя.
=
Дійсно, я сприймаю нірвану
Пройти цикл перероджень
Щоб передати всю ту чудовість
До віршів, присвячених цьому світу.
=
Щоб очистити світ людський від печалі
Доки не настане золота ера миру
Тоді мій прах стане одним зі світом
Скам'яніла скам'янілість стоїть на варті.
=
Чи стає людина глухою до краси поезії?
Що може компенсувати цю втрату?
Навіть попіл і сміття стали б жахливими
Про порожнечу в нашій бідній душі.
=
Чи був би світ надто бідним для поезії?
Тоді я втечу звідси, любі
Побудуй імперію з моєї сили розуму
З гарними римами про веселку.
=
Тоді я чарую царство небесне
З неоціненним багатством віршів
Мої інтелектуальні заслуги в мистецтві
Тоді переживіть нескінченність.
-О-
Джерело: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Антологія оповідань і віршів, відзначених нагородами. Silkworm Books, Таїланд.
Англійська назва «A Poet's Pledge» тайською мовою більше. Переклав і відредагував Ерік Куйперс. Є два вірші на цю тему, які були перекладені англійською, і вони називаються «A Poet's Pledge» номери 1 і 2. Щоб було простіше…Поет Ангкарн Калаянапонг (Побачити більше, Накхонсітхаммарат, 1926-2012) був великим поетом і художником. Політично належав до «жовтого» табору. Перегляньте статтю Lung Jan у цьому блозі: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/
Чудово, Еріку! Можна сказати щось про його ім'я? Моя одержимість.
Angkharn Kanlayanaphong;, тайським шрифтом อังคารกัลยาณพงศ์;; Перша назва Angkhan не така складна, що означає «планета Марс», як у wan angkharn «вівторок».
Його прізвище зайняло у мене трохи часу. Останній біт «фонг» означає «сім'я, рід» і зустрічається в багатьох назвах. Мені знадобилося більше часу, щоб зрозуміти частину «канлаяни». Це означає «красивий, щасливий, приємний, почесний». «Чудова сім'я».
กัลยา «калая» означає лише «красива жінка» і також є ім’ям для дівчинки.
Яка красива та поетична мова тайська!
Тіно, смішно, що його звуть Канлаянап(х)онг. Так, я вже бачив цей PH, але я зберігаю назву в міжнародному перекладі.
Але «подвійний рахунок» букви «l» мене дивує, тому що я ніде не бачу її появи. Як остання буква складу вона стає «n», а як перша буква стає «l». Повністю згідно тайської граматики. Це особлива мова, тайська, і я продовжую дивуватися.
Тим не менш, я повільно втрачаю свій тайський. Я живу в Нідерландах уже 4 роки і більше не розмовляю тайською щодня. Я кожні два тижні спілкуюся по скайпу з родиною в Таїланді, але це стає дедалі важчим. Я думаю, через моє невігластво це сталося тому, що тайської мови мене не викладали структуровано, тоді як німецьку, англійську та французьку я вивчав у HBS-B протягом шести років. Я добре розмовляю цими мовами!
Але я впевнений, що інші можуть повідомити мені про це!