Жорстокий на вигляд широкоокий пес сидить у тіні валуна біля кінної доріжки на краю джунглів на північ від Бан Лао. Він чує голоси двох тварин, які збираються вийти з джунглів: мавпи та зайця; останній кульгавий і тримає передню лапу в повітрі. Вони з тремтінням стоять перед собакою, яку відразу визнають своїм господарем і від якого приймуть вирок у своїй суперечці.

'Як вас звати?' — питає собачий суддя. Мавпа відповідає: «Сімойе, ваша високоповажність». А заєць каже: «Тафті, ваша честь». — А куди ви йдете, скаржаться друзі?

Заєць каже: «Я йду на плантацію дуріану біля острова Ко Яй, щоб отримати ядра, які є в цьому фрукті». Ця мавпа, яку я зустрів по дорозі, сперечається зі мною і б’є мою передню ногу за те, що я наполягаю на моєму праві поїхати на Ко Яй. О, справедливий судде, чи не можу я туди піти?» Суддя, який глибоко в душі бажає зжерти зайця, виносить таке рішення:

«До Ко Яя ведуть дві дороги; мавпа йде нижчим шляхом, а заєць вищим. Той, хто приходить першим, робить там те, що має робити, а хто приходить останнім, повертається прямо до мене, щоб виконати своє завдання».

Заєць, добре усвідомлюючи небезпеку, на яку він наражається, негайно вирішується на хитрість, яка, як він сподівається, врятує йому життя. «Давай, геть!» — кричить пес, припускаючи, що спритна мавпочка встигне раніше кульгавого зайця.

Заєць, знаючи, що всі інші зайці схожі на нього, мчить так швидко, як тільки може своєю кульгавою ніжкою. Як тільки він зустрічає іншого зайця, він розповідає свою історію і просить врятувати йому життя. Він наказує бігти на Ко Яй і завжди змінюватися іншим зайцем, поки останній заєць сидить там, піднявши одну ногу….. І всі зайці допомагають братові!

Мавпа збентежена, коли він кидається; він знаходить свого зневаженого товариша, який сидить там, піднявши одну лапу, і жує ядра дуріана. Він не бачить хитрощів, але повчає себе: «Сьогодні ви ні в чому не можете бути впевнені».

Таким чином покалічений заєць рятує собі життя і повертається до своєї родини, де днями вчить інших зайців не шукати сварок.

Джерело: інтернет. Байка з 19-гоe століття або раніше, Сіам. Переклад і редагування Еріка Куйперса.

Коментарі неможливі.


Залишити коментар

Thailandblog.nl використовує файли cookie

Наш веб-сайт працює найкраще завдяки файлам cookie. Таким чином ми можемо запам'ятати ваші налаштування, зробити вам персональну пропозицію, а ви допоможете нам покращити якість сайту. Докладніше

Так, я хочу хороший сайт