Приєднуйтесь і співайте разом

Від Грінго
Geplaatst в Колонка
Ключові слова: , , , ,
Листопад 6 2011

Сорнкірі Шріпрачуаб все правильно зрозумів. Кілька десятиліть тому цей співав тайська кантрі-співачка зі стриманим голосом: «Дівчино, ти кажеш, що велика повінь краща за посушливий період / Я кажу тобі, нехай прийде посуха і не дай воді піднятися».

З пророчими словами співачка продовжує: «Цього року повінь несе страх у кожну хату / Я втекла на дах, але вода змішується з моїми сльозами».

Будь ласка, вибачте мій переклад. Це перо надто сухе, а цей розум надто тупий, щоб висловити багатство та внутрішню силу віршів Сорнкірі, а також незабутню поезію Пайбуна Бутрхана, написану 40 років тому, кожне слово якої актуальне й сьогодні.

Якщо Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – піддався хворобливим чуткам у болоті сатири, можна втішити наш розпечений розум, граючи цю пісню як новий гімн щодня о 6:XNUMX після нашого справжнього національного гімну. Не лише тому, що тексти Paiboon неймовірно красиві, а й тому, що пісня «Nam Tuam» втілює складні стосунки нашої країни з повенями, посухою, мусон, грязь, повітря, клімат: вода життя і вода сліз і страхів. У цій сільськогосподарській утопії вода означає рис і багатство, а також мор і бідність, і в наших меланхолійних умах це перетворюється на поезію. З голосом Sornkiri і текстом Paiboon відома пісня Cry Me A River звучить як дитяча пісенька.

Nam – вода – це джерело натхнення, яке з’являється всюди в поетичних кульбітах тайської мови. А посилання на «воду» у сіамській вимові та реченнях мають глибше значення, ніж у простому перекладі. Іншою мовою можна передати вірші Сорнкірі, але не прихований у них національний характер.

Наша пані Прем’єр-міністр є яскравим прикладом того, що ми називаємо «Нам туам пак» (буквально «повінь у роті»). Приголомшена рідкими та твердими опонентами, наша бідолашна прем’єр-міністр має тенденцію висловлюватися з великою кількістю хм… ерр… еррр… урх, і її робота у боротьбі з фактичним потопом ускладнюється цим метафоричним порівнянням.

Їй моє щире співчуття. Але те, що нам все ще потрібно від Фрока, так це рішення «Nam Ning Lai Luek» – Шекспір ​​дав нам англійську версію: «Smooth runs the water where the brook is deep.”) – але натомість ми в основному маємо Nam Tuam Thoong Pakboong Rong Reng. Це вже по-шекспірівськи, термін буквально означає «поле затоплено, але мало майбутньої слави». Цей вислів поєднує в собі сарказм і наклеп із прямим посиланням на приплив, і за своїми алегоричними можливостями він більш піднесений, більш органічний, ніж «розмови не заповнюють дір» Або, як я почув одного техасця: «Усі капелюхи, але жодної худоби». "

Тремтячою рукою Фрока ми можемо пробратися через інші прислів’я, пов’язані з водою. Вони спочатку додадуть мені один: «Mue Mai Phaai Oa Thaao Ra Nam – «ваша рука не веслує, а ви сповільнюєте човен, ступаючи у воду». Це, напевно, правда, але ця приказка стосується човна на воді, а не машини на дорозі чи літака, який застряг на затопленій злітно-посадковій смузі.

А в «Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang» знову йдеться про воду та човен. Фрок неминуче рекомендуватиме це, тому що це означає щось на зразок «Не швартуйте човен проти течії». Ця філософія стара і зрозуміла, і вона, здається, народилася внаслідок століть корабельних аварій і довгої історії співіснування з повенями: пропустіть воду або знайдіть спосіб пропустити її, тому що немає сенсу намагатися зберегти її природною , щоб перекрити невблаганний і незворотній курс.

Занадто пізно. Задовго до того, як з’явилися великі мішки для блокування або відведення води, наша неспокійна урбанізація вже заблокувала потік бетоном, дорогами, будівлями та відсутністю просторового планування в цілому. Серйозність цієї катастрофи незабаром стане зрозумілою “Нам Лод Тор Пхуд – “коли вода відійде, коріння буде оголено” – коли з’явиться багато проблем, які зараз все ще залишаються під водою. Фактично, ми вже бачимо деякі з цих залишків дерев і рослин, фекалій, змій тощо, і можна лише побажати (всупереч очікуванням), щоб їх можна було вчасно відкачати,

Сорнкірі правий, вода все ще змішується з нашими сльозами. Приєднуйтесь і співайте!

Колонка Конга Рітді в Bangkok Post, (іноді вільно) перекладена Грінго

6 відповідей на “Захоплюйся та співай разом”

  1. cor verhoef говорить

    Я теж читав цей твір. Цей колумніст Конг Ріті — мій улюблений письменник із співробітників BP. Ця людина йде дуже далеко і пише гарною англійською. Гарний переклад Грінго!!

    • Ганс ван ден Пітак говорить

      Я з вами згоден Кор. Я просто сподіваюся, що це англійська, його англійська. Мій друг працює коректором у Bangkok Post. Він мені сказав, що він на зарплаті як коректор, але що насправді він переписує майже всі внески. Але, можливо, він сказав це, щоб гарно себе проінформувати.

      • cor verhoef говорить

        @Ганс ван ден Пітак,

        Це його англійська. Я знаю заступника редактора BP Тірасанта Манна, і він сказав мені, що Конг сам редагує свої твори, тому що ніхто не може робити це краще, ніж він сам. Навіть не британський персонал, з ним ВР має бути обережною.

        • Ганс ван ден Пітак говорить

          Приємно це чути/читати і добре це знати. Дякую тобі.

  2. Грінго говорить

    Мені (ще) не вдалося знайти пісню Sornkiri на Utube. З цього приводу я зв’яжуся з колумністом.

  3. cor verhoef говорить

    Грінго, Конг Ріті — чоловік, пам’ятайте про це в електронному листі 😉


Залишити коментар

Thailandblog.nl використовує файли cookie

Наш веб-сайт працює найкраще завдяки файлам cookie. Таким чином ми можемо запам'ятати ваші налаштування, зробити вам персональну пропозицію, а ви допоможете нам покращити якість сайту. Докладніше

Так, я хочу хороший сайт