Thai Noi yazısının ortadan kaybolması

kaydeden Lung Jan
Yayınlanan fon, Tarih, Dil Eğitimi
Etiketler: , ,
8 Şubat 2022

Bu bloğa önceki katkılarımdan birinde, kısaca Tayland yazı dilinin kökenini ele aldım. Kültürel çeşitliliğin büyük bir hayranı olarak, nesli tükenmekte olan küçük dilleri seviyorum. Yaşayan mirastırlar ve bu nedenle değerlidirler. Uzak geçmişte biraz Bask, Breton, İrlanda ve Oksitanca öğrenmemin nedenlerinden biri de buydu.

Ancak, ne yazık ki, her türlü nedenden ötürü kalıcı olarak tehdit altında olmaları ve yok olmaları dillerin yasalarından biridir. Filologlar, bugün dünyada konuşulan tahmini 7.000 dilden 6.000'inin önümüzdeki yüzyılda yok olacağını hesapladılar… Elbette dillerin yok olması yeni bir şey değil. Hatta çoğu dilbilimci bunu doğal bir süreç olarak görüyor. Sonuçta, diller değişebilir ve konuşmacılar belirli koşullar altında başka bir dili kullanmaya geçer. Ancak çoğu durumda, kültürel mücadeleler, eşit olmayan güç ilişkileri veya basitçe dil kısıtlamalarının bir sonucu olarak diller de ortadan kalkar; burada sorun genellikle tamamen dilsel olandan çok daha derindedir, ancak her şeyin tehdit altındaki benlik saygısı ve kimlikle ilgisi vardır. kendi kaderini tayin hakkının reddi ve kültürel koruma geleneklerini ifade etme özgürlüğü.

İkincisinin iyi bir örneği Tayland'da, özellikle de Thai Noi'nin çoğunluk yazı dili için ortadan kalkması gereken Isaan'da bulunabilir. Geleneksel olarak Isaan'da Tayca'nın yanı sıra Surin-Khmer, Laos, Vietnam ve Phu Thai gibi çok sayıda dil konuşuluyordu. Başlangıçta Isan'da kullanılan en az üç yazı dili vardı. Örneğin, şimdi Tayland'ın kuzeydoğusundaki Angkor'dan damgasını vuran ve kesinlikle çağımızın on dördüncü yüzyılına kadar kullanılan Khmer vardı. Yazı dili olarak yerini, Laos'taki Lan Xang krallığının genişlemesi nedeniyle yaygınlaşan ve esas olarak dini ve felsefi metinler için kullanılan eski mon yazısından kaynaklanan Tham aldı. Sivil, resmi yazı dili, Tham ile neredeyse aynı zamanda oluşturulan Thai Noi idi. Thai Noi, on altıncı-on yedinci yüzyıldan itibaren Isaan'da en yaygın kullanılan yazı haline geldi. Bir yazı dili olarak Tayca ile temel fark, Tayca Noi'nin bir kelimenin telaffuz edilmesi gereken doğru perdeyi gösteren ton karakterlerinin olmamasıydı. Isaan'daki okuyucuların, bir kelimenin doğru bağlamsal anlamını çözecek kadar akıllı olduğu düşünülüyordu.

Siam'ı 1868'den 1910'a kadar yöneten Kral Chulalongkorn'un ilk politika hedeflerinden biri, benim Siam'ın iç kolonizasyonu olarak tanımlayacağım bir siyasi ve kültürel birleştirme programı oluşturmaktı. Bununla, Bangkok'taki merkezi otoritenin adım adım eski şehir devletleri ve şu inanç altındaki özerk bölgeler olduğunu kastediyorum: 'Tek millet, tek halk, tek hükümdar' devlet otoritesini pekiştirmek ve bir ulus duygusu yaratmak için Chakri hanedanı ile aynı çizgide. Kullanılan araçlardan biriyumuşak zorlama' gelecekte yalnızca çoğunluk dilini kullanmak. 1874'ten itibaren Siyam hükümeti, Isan nüfusunun okuryazar kesimini Taycayı yazı dili olarak kullanmanın daha uygun olduğuna ve dolayısıyla hükümetle iletişim kurmak için daha kabul edilebilir olduğuna ikna etmeye çalıştı.

Isaaners'ın acilen Taylandlı olduklarını anlamaları gerekiyordu… Bu kampanya hemen tutulmayınca zorlayıcı önlemler alındı ​​ve Tayca eğitimde yazı dili olarak kullanılmaya başlandı. Bu geniş kapsamlı eğitim reformu başlatılarak, ülkenin bu köşesindeki nüfus genç yaştan itibaren Tay dilinin ve kültürünün Isaan'ınkinden üstün olduğu konusunda eğitilebilecekti... Eğitim sistemindeki bu reform kısmen ilham aldı. Bangkok'un merkeziyetçi güç politikasının uygulanmasıyla ilgili endişeler. Ne de olsa, başkentteki insanlar, yeni kurulan tüm bu yeni, merkezi hükümet kurumlarına personel sağlamak için çok ama gerçekten çok sayıda yeni memura ihtiyaç duyulacağı sonucuna çabucak vardılar. Ve tercihen yerel olarak işe alınan bu memurlar, elbette, yazılı Tayca konusunda yetkin olmalıydılar… Isaan'daki ilk tam Tay eğitim kurumu, 1891'de kurulan ve tamamen Bangkok tarafından desteklenen Ubon Ratchathani'deki Ubon Wasikasathan Okulu idi.

Sopha Ponthri ve diğer iki elebaşı

Okullarda eğitim kisvesi altında doğru yönde bu dil aşılamasını yönlendirmek için, Kuzeydoğu'da Phraya Sri Suthorn Wohan (Noi Ajaari Yangkul) tarafından yazılan altı ders kitabı peş peşe yayınlandı: Munbotbanphakit, Wanitnikon, Aksonprayok, Sangyokphitan, Waiphotchanaphijan en Phisankaran. Dil zorlamasının sonuçlarından pek memnun olmayan çocukların Tayca eğitim almalarını ve takip etmelerini sağlamak için 1910'dan itibaren Bangkok tarafından Isaan'a gözlemciler gönderildi. haline gelen bir eylemlayık görülmektanıtımı ile Zorunlu İlköğretim Yasası, 1921'de Isaan'daki tüm ebeveynlerin çocuklarının Tayca derslere gitmesini zorunlu kılan bir yasa... Çeyrek asırdan kısa bir süre içinde, bir yazı dili olarak Thai Noi, tüm sosyal geçerliliğini yitirdi ve ortadan kayboldu...

Bir süre direniş yaşandı. XNUMX'ların sonlarında, Khon Kaen eyaletindeki Ban Sawathi'de, popüler Molam şarkıcısı Sopha Ponthri liderliğindeki bir dizi ebeveyn, çocuklarını artık okula göndermeyi reddetti. Haklı olarak Laos'larını kaybedeceklerinden korktular. kökleri ve etnik köken ve Tayland olacaktı… Yeni, yüksek yerel vergilerden de ilham alan bu isyan, hızla daha geniş alandaki köylere yayıldı. 16 Aralık 1940'ta polis, 500'den fazla kişinin katıldığı bir mitingi dağıttı ve 116 kişiyi tutukladı. Sopha Ponthri ve üç isyancı lider, iki ay sonra Khon Kaen'de '' suçundan XNUMX yıl hapis cezasına çarptırıldı.kabotphai nai ratchaanachak' (krallığa karşı isyan). Tutuklananların geri kalanı serbest bırakıldı, ancak otuzdan fazlası esaret altında öldü… Üç hükümlüden biri olan Khui Daengnoi, birkaç ay sonra gizemli bir şekilde hapishanede boğuldu. Sopha Ponthri ayrıca, alerjisi olduğu ortaya çıkan bir ilaç enjekte edildikten sonra mahkûm edilmesinin ardından iki yıldan daha kısa bir süre sonra ölecekti...

Birkaç istisna dışında, ortalama bir Isaaner artık iki nesil önce kendi yazı dillerine sahip olduklarını hatırlamıyor… Bir dilin sesleri ve kelimeleri bir araya getirmekten çok daha fazlası olduğunu sıklıkla unutuyoruz. Dil gelenek, tarih, kültürel hafıza ve bilgi deposudur ve böyle şeylerin ortadan kalkması üzücü…

11 Yanıt "Tay Noi yazısının ortadan kaybolması"

  1. Alex Ouddeep yukarı diyor

    Kafam karıştı.
    Thai Noi'nin, özellikle Thai Yai veya Shans'ın aksine, Thais için başka bir isim olduğunu düşündüm. Tayland'ın ortasında yaşarlar. O halde Taycaya ve resmi yazıya Thai Noi demez miydiniz?

  2. ptr yukarı diyor

    Shan'a Tai Yai (Thai Yai değil) de denir ve çoğunlukla Burma/Myanmar'da yaşarlar.

  3. Yan yukarı diyor

    Öncelikle nesli tükenmekte olan dil türleri hakkındaki bilginize ve düşüncelerinize saygı duyuyorum... Hikayeniz çok güzel yapılandırılmış ve bilgi dolu. Ancak bunun dışında daha fazla tekdüzeliğin olmasının iyi bir şey olduğunu düşünüyorum. Dezavantajlı gruplar böylece Isaan'da olduğu gibi unutulmaktan kurtulacak. Aslına bakılırsa, kusura bakmayın, dünyanın hiçbir yerinde kullanılmayan “hiyeroglif benzeri yazısı” ile “Tay” dilinin de zamanla arka plana silinmesi arzu edilir (fakat bugüne kadar kesinlikle imkânsızdır). folklorla iş yapmaz, gelecek inşa etmez. Örneğin konu İngilizce olduğunda Tay dili becerileri son derece zayıftır. Mevcut hükümetteki liderlerinden biri bile kendisini başka bir dilde ifade edemiyor...Üzücü...Birçok farklı nedenden dolayı turizm artık gözle görülür bir şekilde geriliyor...Ekonomik nedenler hakkında yorum yapmayacağım ama eğer Taylandlılar da İngilizce konuşmayı öğrenmek isterler... tıpkı çevrelerindeki ülkelerde olduğu gibi, o zaman bundan faydalanırlar... Şimdikinden çok daha fazlası...

  4. Khun Karel yukarı diyor

    Lung Jan, kaybolan dillerle ilgili mükemmel hikayen için teşekkür ederim. İnanılmaz tarih bilginiz var, bir Isan Thai'nin bu hikayeyi görse tepkisini görmek isterim?

    Bazen Taylandlılarla 2. Dünya Savaşı'ndaki Japonlar hakkında şaka yapıyorum, cevap şu: Doğmadım, umurumda değil! 🙂 Bunun nedeni elbette kısmen okullarda bununla ilgili hiçbir şeyin öğretilmemesidir, ancak aynı zamanda ortalama Taylandlı arasında tarihsel farkındalıktan bahsetme konusunda pek bir coşku da görmüyorum.

    Tayland'da tarihi tartışmak da tamamen zararsız değil; yüzyıllar önce bir kral hakkında tez yazan Taylandlı bir profesörü (veya yazarı) hatırlıyorum ama tutuklandı! Yani uzak geçmişten bahsetmek de yasaktır. ve ayrıca Kraliyet Ailesi hakkında bir kitapçık hazırlayan Avustralyalılar, bu bir fiyaskoydu çünkü sanırım sadece 3 kitapçık satıldı, ancak kendisi yıllar sonra Tayland'a tatile gittiğinde vardığında da tutuklandı.

    16 Aralık'taki acımasız polis eylemi. Bu durumda 1940, Rob V'nin yakın zamanda yayınladığı listeye güzel bir şekilde eklenebilir.

    fr gr KhunKarel

  5. Erwin Fleur yukarı diyor

    Sevgili Lung Jan,

    Çok iyi ve eğitici bir parça.
    Eşim bu dili hemen tanıdı.
    Yine de Taylandlıların kaç dil (veya lehçe) konuşabildiğine şaşıracaksınız.
    Batılı yetiştirilme tarzımızla karşılaştırıldığında bunun harika olduğunu düşünüyorum.

    Böylece karım Tayca, Laosça (lao karışımı), Lao (yazının başında gösterilen budur), İngilizce, Felemenkçe konuşabiliyor.

    Tayland'da kendimizin ne öğrenmesi gerektiğini veya ne öğrenmek istediğini biraz düşünmeye başlardım, bizim için bir şeyler
    iletişime sahip insanlara da saygı gösterir.

    Met vriendelijke groet,

    Erwin

  6. Danzig yukarı diyor

    Yawi ayrıca Derin Güney'deki Malay Müslümanlarının, Pattani'nin, Narathiwat'ın, Yala'nın ve Songkhla'nın en doğudaki dört bölgesinin dili olarak da anılabilir. Tayland hükümeti, Arap alfabesiyle yazılan bu dili olduğu kadar yerel kültürü de bastırmamakla akıllıca davranacaktır.

  7. Chris yukarı diyor

    'Bask, Breton, İrlanda ve Oksitanca'
    Neden eve daha yakın durup biraz Frizce ve Stellingwerfs öğrenmiyorsun?

  8. HansNL yukarı diyor

    Yazı dili neredeyse ortadan kalkmış olabilir, ancak konuşma dili hala kullanılmaktadır.
    Isan'ın Tayca altyazılı olarak televizyonda da yaygın olarak konuşulduğunu gördüm.
    Geçenlerde Khon Kaen Üniversitesi'nde Isan'ın Thai Noi alfabesi de dahil olmak üzere geniş çapta konuşulduğunu ve tedavi edildiğini duydum.
    Sonuç olarak, muhtemelen tanınan bir bölgesel dil olarak, ancak hakları yoktur.
    Bence.

  9. Tino Kuis yukarı diyor

    Alıntı:
    "Isaan'daki okuyucuların, bir kelimenin doğru bağlamsal anlamını çözecek kadar akıllı olduğu düşünülüyordu." (ton işaretleri eksikliği)

    Kesinlikle! Başka bir teori, bunun, bu yazı dilinin tonal bir dil olmayan Mon มอญ'dan gelmesinden kaynaklandığını söylüyor.

    Elbette dili ve yazıyı biraz ayrı tutmamız gerekiyor.

    Thai Noi'nin Isaan'da yeniden öğretildiği izlenimini edindim. Üniversitelerde ve tapınaklarda o yazıda işaretler gördüm.

    Bazen kafam karışıyor. Thai Noi, Lanna ve Tham yazısı. Nasıl farklılık gösterirler?

    Küçük Prens kitabını herkes bilir. Derslerimde Tayca çeviriyi kullanıyorum ve şimdi Kham Meuang (Kuzey Tayca) dilinde Lanna alfabesiyle de yayınlandığını görüyorum. Yani o dilleri ve yazıları korumak için epeyce şey yapılıyor. Mutlu.

  10. Stan yukarı diyor

    Bir süredir merak ediyorum, ülke hala Siam olarak anılırken, dilin adı Siyam mı yoksa Thai mi idi?

  11. Alain yukarı diyor

    UD'den kız arkadaşım kendiliğinden buna Laos alfabesi diyor.


Yorum bırak

Thailandblog.nl tanımlama bilgilerini kullanır

Web sitemiz çerezler sayesinde en iyi şekilde çalışmaktadır. Bu şekilde ayarlarınızı hatırlayabilir, size kişisel bir teklif sunabiliriz ve siz de web sitesinin kalitesini iyileştirmemize yardımcı olursunuz. Devamını oku

Evet, iyi bir web sitesi istiyorum