Farang guava değildir

Editörden
Yayınlanan Dil Eğitimi
Etiketler: ,
1 Ağustos 2011

Bazı gurbetçiler Neler Yapılabilir? Yaygın olarak yabancıyı tanımlamak için kullanılan farang kelimesinin saldırgan olduğunu ve Taycada guava anlamına gelen farang kelimesinden türediğini düşünüyorum. Bu, Pichaya Svasti'nin Bangkok Post'ta ortadan kaldırdığı, iyi bilinen bir yanılgıdır.

Kendisini tarih ve dil manyağı olarak nitelendiren Svasti, farang kelimesinin kesinlikle saldırgan ya da olumsuz bir anlam taşımadığını açıklıyor. En olası teoriye göre Taylandlılar, Avrupalılar ve gayrimüslimler için kullanılan Farangi kelimesini Farsçadan ödünç almışlardır. Frankların Batı Germen kabilesi de adını Orta Çağ'ın başlarında Fransa'nın adını aldığı yerden almıştır.

Thais'nin telaffuzu zor olan yabancı kelimeleri basitleştirme veya kendi çarpıtmalarını yapma alışkanlığı olduğundan, bunları farang'a dönüştürdüler.

Bayan Pichaya (Taylandlılar ilk ismi kullanıyor), "Benim fikrime göre, yabancılara atıfta bulunmak için kullanılan farang kelimesinin, guava meyvesi anlamına gelen farang kelimesiyle hiçbir ilgisi yoktur." Karşılaştırma yapmak için, hem hasta hem de hasta anlamına gelen İngilizce hasta kelimesinden bahsediyor.

Sadece farang khi nok (kuş pisliği) ile birleştirildiğinde saldırgan bir çağrışıma sahip olur. Bu güvenilmez bir yabancıyı ifade eder.

(Kaynak: Bangkok Post, 28 Temmuz 2011)

Dickvanderlugt.nl

“Farang bir guava değildir” için 15 yanıt

  1. ton yukarı diyor

    Bir keresinde bir yerde Farang kelimesinin (Tay dilinde Falang olarak telaffuz edilir) Francais'den geldiğini okumuştum, çünkü görünüşe göre geçmişte Bangkok'ta veya yakınında bir Fransız askeri üssü vardı. Fransızlar Tayland'da yer edinen ilk milletlerden biriydi. Fransızlar daha sonra Falang olan Francais'ti. Daha sonra bu tabir milliyetine bakılmaksızın tüm yabancılar için kullanıldı.

    • jim yukarı diyor

      lütfen bunu falang olarak telaffuz etmeyin.
      Isaan dilinde R diyemedikleri için kendinize konuşma engeli oluşturmayacaksınız, değil mi?

      ฝรั่ง <- bunda sadece bir ror rua var: faRang

      • Frans de Bira yukarı diyor

        Neden falang demiyorsun? Taylandlıların yalnızca %10'u “R” harfini telaffuz ediyor.
        Tayca konuşmayı kendim öğrendim ve sadece “R” harfini telaffuz ettiğinizde gerçek bir Taylandlı gibi konuşmadığınızı söylüyorlar.
        Bu arada eşim ve ailesi Isaan'lı DEĞİL.
        Isaan Tayland'ın bir parçası. Bazen bunun hakkında konuştuğumuzu hissediyorum
        Tayland'da burada yalnızca Isaan'dan bahsediyoruz.

        • Jim yukarı diyor

          Sadece resmi televizyonu (dizileri değil) ve radyoyu izleyin ve dinleyin.
          Biraz eğitimli biri sadece R harfini telaffuz eder.

          Örneğin, televizyondaki rastgele bir reklamda, araba parti yerine çürük, ananas sapalot yerine saparot ve alooi yerine lezzetli arooi olarak gösteriliyor.

          Birisi Hollandaca öğrenirse, o kişi de başlangıç ​​noktası olarak Plat Haags'ı değil ABN'yi almaz mı?

          • erik yukarı diyor

            Doğru, aloi ya da sapalot dediğimde kız arkadaşım hep kafama vuruyor, sen çiftçi değilsin, bana söylendi, haha

          • B.Midye yukarı diyor

            'R' harfini telaffuz etmeyi öğrenmek kesinlikle kolaydır.
            Ben de birkaç kişiyle bu konu üzerinde çalışıyorum.

            Bu arada 'PATATES' kelimesi de farang.
            Benim adım BeRnaRdo, onlar da bunda ustalaşacaklar.
            Adımı “L” harfiyle telaffuz etmek bizim için daha zor, sadece deneyin.

      • menno yukarı diyor

        Bu hala soruyu cevaplamıyor. Ayrıca Farang'ın Français'in yolsuzluğu olduğunu da düşündüm. Her zaman 1848'de Tayland'daki Tayland sarayına gelen ilk Avrupalının bir Fransız olduğunu düşündüğüm için bu bana fazlasıyla makul göründü. Cevabı kimde?

        • Dirk de Norman yukarı diyor

          Sevgili Menno,

          Portekizliler 16. yüzyılın sonlarında Siyamlarla temas kurdular, hemen ardından 17. yüzyılın başlarında Hollandalılar geldi ve onlarla en kapsamlı ticari bağlantılara da sahip oldular.

          Fransızlar ve İngilizler ancak 19. yüzyılda ilgilenmeye başladılar. Hiçbir zaman bir Fransız askeri üssü olmadı, bazı Fransız paralı askerleri vardı ama pek başarılı olamadılar.

          Farang muhtemelen Portekizlilerden önce Tayland'a ticaret için gelen Haçlıların Araplar arasında sahip olduğu isim olan "Franklar"dan geliyor.

      • çılgın yukarı diyor

        @Jim, desteğim sende. Ayrıca bazı insanların R harfini L ile değiştirirken Tayca konuştuklarını düşünmelerini de üzücü buluyorum. Ben her zaman R harfini telaffuz ediyorum ve burada benim köyümde onlar da bunu yapmaya çalışıyorlar, bu onlar için bir sorun olmasına rağmen ve onlar da bunun farkındalar. BT.

    • Frans de Bira yukarı diyor

      Ancak her ikisinin de yazılışının tamamen aynı olduğu doğrudur.

  2. Açık sözlü yukarı diyor

    Isaan eyaletinde bazen “Baksidaa” kelimesini duyarsınız, bence bu pek hoş bir kelime değil. Guava'nın da aynı anlama geldiğine inanıyorum.

    Bunu nasıl yorumlayacağını bilen bir dilbilimci / Taylandlı uzman?

    • hans yukarı diyor

      Isaan lehçesinde guavaya Mak Seeda da denir. Beyaz yabancıya bazen Bak Seeda denir. Farang kadar tarafsız olması amaçlanıyor.

      Farang barajı siyahi bir yabancı

      Farang çığlığı aslında az çok, o zamanlar çok güçlü olan Frank kabilesiyle zaten iş yapan ve muhtemelen hepsi farang olarak yozlaşmış Araplardan geliyor. Taylandlılar ile Franklar arasında 17. yüzyılda zaten temaslar vardı.

      kaynak wikipedia

      • erik yukarı diyor

        bakseeda, Laos'ta da kullanıyorlar, bu doğru

  3. menno yukarı diyor

    Sevgili Hans,
    Yorumunuz görünürken ben de sadece Wikipedia'ya bakıyorum. Tamlık adına metnin tamamını bulabiliyorum. Bana oldukça eksiksiz ve makul bir hikaye gibi görünüyor. İngilizce metinde kelimenin kökenine kadar izlenir. Fransızca'nın Frankonya'dan geldiği ve bu da -eğer doğru çevirirsem- yabancı anlamına gelen 'Hint-Farsça' sözcüğünün bozulmasından geliyor.
    Aşağıdaki alıntılara bakın. En ilginç!

    Vikipedi (NL):
    Sözcük büyük olasılıkla Fransızca 'Fransız' veya 'Fransız' anlamına gelen Français'in Tayca telaffuzu olan farangset'ten gelmektedir. Fransa, 17. yüzyılda Tayland ile kültürel bağlar kuran ilk ülke oldu. O zamanın Thais'si için 'beyaz' ve 'Fransız' aynı şeydi.

    Ve Vikipedi (İng.)
    Genel olarak farang kelimesinin Hint-Farsça yabancı anlamına gelen farangi kelimesinden kaynaklandığına inanılmaktadır. Bu da, Orta Çağ'ın başlarında Batı Avrupa'nın en büyük siyasi gücü haline gelen ve Fransa'nın adını aldığı bir Batı Germen kabilesi olan Franklara atıfta bulunmak için kullanılan Arapça firinjīyah kelimesi aracılığıyla Frank kelimesinden gelmektedir. Frank İmparatorluğu'nun Batı Avrupa'yı yüzyıllar boyunca yönetmesi nedeniyle, "Frank" kelimesi Doğu Avrupalılar ve Orta Doğulular tarafından Roma Katolik inancını savunan Latinlerle derinden ilişkilendirilmeye başlandı. Başka bir rivayete göre kelime Arapçadan (“efranj”) geçiyor ve bununla ilgili pek çok makale var. Konuyu en detaylı ele alan eserlerden biri de Reşidüddin Fazlullah'tır.[16]
    Her iki durumda da orijinal kelime Kuzey Hindistan'da firangi veya Tamil dilinde parangiar olarak telaffuz ediliyordu ve Khmer dilinde barang, Malay dilinde ise ferenggi olarak giriliyordu.

  4. ton yukarı diyor

    Yani Farang / Falang'ın Francais, Franconia, Fransa ile ilgisi var.
    Isaan'da yaşamıyorum ama dönüşümlü olarak Tayland'ın diğer iki bölgesinde yaşıyorum.
    Doğru telaffuz faRang'tır.
    Ama nerede olursam olayım çoğu durumda Taylandlıların faLang dediğini duyuyorum.
    Bazı gençlere İngilizce kelimeler öğretmeye çalışıyorum; İfadeye çok dikkat ediliyor: R sadece onlarla doğrudan çıkmak istemiyor.
    Doğru telaffuz konusunda ısrar ediyorum, bu yüzden faRang, bazen çok zor oluyor.
    Bazı Thais'lere güzel bir İngilizceyle bir şeyler açıklayan birinin hikayesini biliyorum:
    güzel cümleler, gramer ve telaffuz %100 İngilizce.
    İnsanlar onu anlamadı.
    Ertesi yıl geri geldi. Artık farklı bir yaklaşımı vardı: kısa cümleler ve çarpık bir İngilizce.
    Daha sonra, geçen yıl boyunca görünüşe göre çok şey öğrendiğine dair iltifatlar aldı, çünkü artık insanlar onu daha iyi anlayabiliyordu.
    Bana şu sözü hatırlattı: “Onlarla savaşamıyorsan, onlara katıl”.
    Yani başka seçenek yoksa buna göre uyum sağlayın, o zaman en net olanı yapmış olursunuz.
    “Entegrasyon” bölümü kapsamına girmektedir.
    Bir kedinin siyah ya da beyaz olması, fare yakaladığı sürece önemli değildir.


Yorum bırak

Thailandblog.nl tanımlama bilgilerini kullanır

Web sitemiz çerezler sayesinde en iyi şekilde çalışmaktadır. Bu şekilde ayarlarınızı hatırlayabilir, size kişisel bir teklif sunabiliriz ve siz de web sitesinin kalitesini iyileştirmemize yardımcı olursunuz. Devamını oku

Evet, iyi bir web sitesi istiyorum