Farang - Tayland'da bir yabancı

Editörden
Yayınlanan Dil Eğitimi
Etiketler: ,
5 Haziran 2017
farang

In Neler Yapılabilir? 'farang' (Tayca: ฝรั่ง) kelimesini birçok kez duyacaksınız. Tay dili genellikle 'r' harfini telaffuz etmediğinden (ki bu arada telaffuz edebilirler) çevrenizde genellikle 'falang' sesini duyarsınız. Taylandlılar beyaz bir Batılıyı belirtmek için 'farang' kelimesini kullanırlar. Hollanda'dan geliyorsanız, o zaman bir 'farang'sınız

farang kelimesinin kökeni

17. yüzyılda, Tayland ile ilişkiler kuran ilk Batılılar Fransızlardı. Farang bu nedenle bir tür 'Fransız' yozlaşmasıdır. 'Farang' kelimesi beyaz kişi, yabancı veya yabancı anlamına gelir.

Farang saldırgan mı?

Özellikle, bir süredir Tayland'da yaşayan gurbetçiler 'farang' kelimesinden nefret ediyorlar, Tay dilinin biraz alaycı veya ırkçı anlamına geldiğine inanıyorlar. Hollanda'da renkli insanları belirtmek için kullanılan sempatik olmayan bir kelime olan 'siyah' kelimesiyle biraz karşılaştırılabilir. Gurbetçiler arasındaki bu duygu, aynı zamanda, yabancı için kullanılan normal kelimenin 'khon tang chat' olması gerçeğiyle de ilgilidir. Yani normalde Taylandlıların bir yabancıyı belirtmek için 'khon tang chat' kullanmasını beklersiniz.

Bir küfür olarak Farang

Thais bazen bir "farang" ile dalga geçmek için kelime oyunları kullanır. Farang ayrıca Guava'nın (tropikal bir meyve) Tay dilidir. Bir Taylandlı daha sonra şaka yapar: farang kin farang (çene = yemek). Belirli bir Guava türünün kuş pisliği anlamına gelen 'kee nok' adı da olduğundan, farang kelimesini aşağılayıcı bir şekilde de kullanabilirsiniz. Ayrıca 'kee nok' ile aynı şekilde telaffuz ettiğiniz 'kee ngok' da cimri anlamına gelmektedir. Yani bir Taylandlı size 'farang kee nok' dediğinde, aslında 'cimri kuş boku' diyor.Bunun bir iltifat olmadığını anlamak için Tay dilini öğrenmiş olmanıza gerek yok.

36 Yanıt “Farang – Tayland'da bir yabancı”

  1. Kampen kasap dükkanı yukarı diyor

    "Khon" un eksik olduğunu ekleyebilirsiniz. Khon Thai, Khon Angkriet vs. ama khon farang değil. İnsanları pek ilgilendirmiyor! Nedir?Yabancılar bunu genellikle farang yerine falang olarak duyuyor (en azından ben öyle düşünüyorum) çünkü biz çoğunlukla Isaanlılarla muhatap oluyoruz. Ben onları tıpkı Çinlilerde olduğu gibi R a L olur. Kamboçya'daki insanlar faranglardan söz etmeye başlayınca kayınbiraderimin eğlendiğini fark ettim. Yani daha az ücretsiz?

    • Kampen kasap dükkanı yukarı diyor

      Şimdi yazarın khon eksikliğine de dikkat çektiğini görün. Özür dilerim! İyi okumalar Van Kampen!

    • Eric yukarı diyor

      Farang'da "Khon" kelimesinin eksik olmasının çok basit bir nedeni var: gramer

      Thai, Angkrit, vb., temsil ettiği isim hakkında fazladan bir şeyler söyleyen sıfatlardır. Bu durumda "Khon", aynı zamanda örneğin Ahaan Thai veya Pasaa Angkrit.

      Farang hem isim hem de sıfattır. Genellikle bir isim olarak kullanılır, bu yüzden tekrar "Khon" eklemenize gerek yoktur.

      Farang'ı Batılı olarak çevirirseniz, Felemenkçe'de "de Westerner man" demezsiniz.

      Thais'in yabancıları nasıl gördüğünü ortada bırakıyorum ama Khon'un Farang'dan eksik olduğu gerçeğinden hiçbir şey çıkaramazsınız.

  2. Niek yukarı diyor

    Kelimenin khon Francet'ten geldiği konusunda dilbilimciler arasında henüz bir fikir birliği yoktur. Ayrıca kelimenin Sanskritçe yabancı anlamına gelen 'farangi' kelimesinden geldiği de söylenir.

    • teos yukarı diyor

      Daha önce de belirtildiği gibi, Tay dili, Fransa'ya Farangsee ile atıfta bulunur ve Francais'ten gelir, bu nedenle kısaltılmış Farang versiyonu. Fransızların o dönemde Tayland'ı işgal etmek istediklerine ve dönemin Kralı Rama'nın buna engel olduğuna inanıyorum. Tino Kuis bir keresinde bununla ilgili bir makale yazmıştı. Böylece tüm beyazlara Farang denir. Sıradan bir Taylandlı, Tayland dışındaki ülkelerin ne olduğu veya nasıl adlandırıldığı veya nerede bulundukları hakkında hiçbir fikre sahip değildir. Buradan.

  3. John Çan Rai yukarı diyor

    Şahsen, birisi bana pek çok Thais tarafından falang olarak telaffuz edilen farang derse bunu bir hakaret olarak görmüyorum. Genellikle R'yi telaffuz etmemeleri gerçeği, genellikle, söylendiği gibi değil, yapamayacakları gerçeğiyle ilgilidir. Taycayı doğru konuşan biri Radyo veya TV dinlerse, kesinlikle net bir R sesi duyacaktır. Pek çok Taylandlı bir okul hakkında konuştuğunda, resmi olarak neredeyse yuvarlanan bir R ile telaffuz edilmesine rağmen "Uzun Lien" derler. "Rong Rien" gibi aynı şey "Krap" veya otel için Rong rehm vb. Bir dahaki sefere bir Taylandlı ona FALANG dediğinde biri gücendiğinde, onu Farang'da yuvarlayan bir R.5555 ile düzeltin.

    • Rob Huai Sıçan yukarı diyor

      Burada, Isan'da (Buriram) insanlar r'yi iyi telaffuz edebilirler, ancak Tayca konuştuklarında sadece l'yi kullanmazlar ve kullanırlar. Ancak, Kmerce konuşmaya başlar başlamaz ve bunu kendi aralarında sık sık yaparlar, rs çok kolay yayılır..

      • John Çan Rai yukarı diyor

        Rob Huai Rat, bu yüzden R hakkında genelleme yapmak istemedim, bu yüzden onu çoğunlukla veya çok fazla olarak bıraktım. Karım ve en büyük kız kardeşi muhtemelen R harfini telaffuz edemezken, diğer iki yakın akrabası telaffuz edebilir. Ailenin geri kalanının çoğu ve ayrıca köylüler de bunu yapamaz, bu yüzden birçok şeyden güvenle bahsedebilirsiniz. Televizyon veya Radyo'da haber spikeri veya moderatör olarak çalışmak isteseler bile, genellikle bu nedenle işe alınmazlar.

  4. Han Yan yukarı diyor

    Yıllar önce insanlar beni Isaan'da aradığında: "falang!"... o zaman bunu da sinir bozucu bulmuştum... şimdi bununla gurur duyuyorum!

  5. Alexander yukarı diyor

    Bildiğim kadarıyla dilbilimciler, kelimenin Fransızca Frenchman kelimesinden geldiği konusunda hemfikir, elbette Fransızca Frenchman kelimesinin bozulmuş hali, ama o zaman kulağa da çok mantıklı geliyor:
    Fransız = Français -> (FR kombinasyonunun Taylandlılar için telaffuzu zordur, bu yüzden...) -> Farançais -> Farangçais -> (Tay dilinde R'nin telaffuzu L olur, yani...) -> Falangçais -> Falang

    Farangi kelimesinin Farsçadaki (Fars dili) anlamı yabancı olsa da bu, Farang kelimesinin Tayland'da kullanılmaya başlanmasıyla, yani Güney Doğu Asya'da ilk Fransızca'nın yarı yolda olduğu sıralarda örtüşmez. 19. yüzyıl Farsça farangi çok daha uzun süredir ortalıkta.

    • Vincent Mary yukarı diyor

      Beyaz bir Batılı için Tayca kelime (ifade), farang, Farsça 'Feringi' kelimesinin bozulmuş halidir. Basın (Araplar?) Batıdan Tayland ile temasa geçen ilk tüccarlardı. Sırada yaklaşık 400 yıl önce Portekizliler vardı. Ve yerel halk tarafından 'farang' olarak değiştirilen Tayland'daki Persler tarafından 'feringi' olarak adlandırıldılar.
      Ve bu, daha sonra 17. yüzyılda Ayuthia'ya yerleşen Hollandalılar için de randevu oldu.

    • teos yukarı diyor

      İskender kesinlikle haklı. Tayca telaffuzu Francais'den Farangsee'dir.

  6. dürüst yukarı diyor

    Yıllarca "Farang"ın İngilizce "yabancı" kelimesinden geldiğini düşündüm.
    Böyle okursam yanılıyor olmalıyım.
    eğer ise tercümesi ve anlamı ve onu kullanarak da aynen doğru okuyun.

    yabancı, yabancı, garip yabancı, bilinmeyen yabancı, yabancı,
    yabancı dil, yabancı, garip. (zaten google'da)

  7. Niek yukarı diyor

    Farang, beyaz yabancıyı veya yabancıyı ifade eder. Asyalı yabancılar için, muhtemelen daha aşina oldukları için, khon Jippun, Kauree gibi daha spesifik isimler kullanıyorlar.
    Afrikalılar için renklerini, yani Khon sii barajını kullanırlar.

  8. l.düşük boyut yukarı diyor

    Ayrıca farang yerine duyduklarınız:

    _”yakışıklı adam” biraz yaşlandın mı sonra şöyle olur: “baba” (Hayat budur!)

    Her 3 durumda da yeriniz tam olarak belirlenir!

  9. Aslan Th. yukarı diyor

    Hollanda'da mevcut eğilim, allochtoon kelimesini yasaklamak yönündedir, ilgili bazı kişiler gücenmiş hissedebilir ve diğerleri bunu ayrımcı olarak görebilir. Herkes (ya da artık bu sözü kullanmamalı mıyım) bugünlerde ayrımcılığa uğradığını hissediyor. Bilmiyorum, bana ne isim verilirse verilsin, bu yüzden herhangi bir Taylandlı bana farang/falang diyebilir. Her şeyi güzel ve basit tutun ve herkes bunun ne hakkında olduğunu bilir.

    • Ger yukarı diyor

      Örneğin, çocuğunuz doğumdan itibaren Hollanda'da büyüdü. Taylandlı bir anneden alınan bazı genler dışında tamamen Hollandalı. Başkalarından hiçbir farkı yokken ömür boyu göçmen olduğuna dair bir damga mı alacak?
      Bir başka saçmalık da örneğin Japonya'dan gelenlerin Hollanda İstatistikleri tarafından Batılı göçmen olarak kabul edilmesidir. Örneğin Singapurlu insanlar Batılı olmayan göçmenler olarak kabul ediliyor. Ve Japonlar dil, eğitim, kültür, ekonomi ve daha fazlası gibi çeşitli alanlarda Singapurlu insanlara göre daha az uluslararası odaklıdır, o zaman bu bölümlendirmenin bazen yanlış olduğunu bilirsiniz.

    • TeoB yukarı diyor

      Göçmen ve yerli terimlerinin tanımlarının - en azından ben öyle düşünüyorum - güzel bir sonucu var: Hollanda kraliyet ailesinin neredeyse tamamı göçmen.
      Sadece Pieter van Vollenhoven ve çocukları Hollandalıdır.
      Diğer tüm aile üyeleri yurt dışında doğmuştur ve/veya en az bir ebeveyn yurt dışında doğmuştur ve bu nedenle tanıma göre göçmendir.

      Bu arada, "farang" diye hitap edilmekten hoşlanmıyorum. Benim adım Theo ve bir etnik grup değil. Bir Taylandlıya hitap ettiğimde “สวัสดีแคระ” demiyorum. (“Merhaba cüce.”).

    • Sir Charles yukarı diyor

      Bana farang olarak hitap edilmesiyle ilgili bir sorunum yok ama size şunu söyleyebilirim ki, eğer Hollanda'da doğup büyümüşseniz, hem konuşulan hem de yazılan dili akıcı bir şekilde konuşabiliyorsanız, hatta birçok 'gerçek' Hollandalı'dan daha iyisiniz, askerliğini yapmış, her zaman sosyal güvenceye ihtiyaç duymadan çalışmış, her yıl vergisini düzgün ödemiş, hukukla hiç irtibatı olmamış vs.. Kısaca tam entegre.
      Buna ayrımcılık demek istemiyorum ama hem yurttaşlar hem de resmi kurumlar ve iş dünyası tarafından bir göçmen ya da daha kötüsü 'o yabancı' diye dışlanmak çok çarpık.

      Hollandalı babalardan ve Taylandlı annelerden de bir nesil çıkacağını unutmayın, aşağı yukarı benim argümanımla aynı niteliklere sahip olacak bir nesil.

  10. Marcel yukarı diyor

    Ve isaan'da sana yine baxida mı deniliyor?
    Bunun nereden geldiğini bilen var mı?

    • teos yukarı diyor

      Marcel, sanırım Japoncadan. Lehçe falan. Japonca "bakketarrie" kelimesinin çok telaffuz edildiğini ve Japonca'da korkunç bir hakaret olduğunu biliyorum. Belki oradan? Sanırım.

    • Tino Kuis yukarı diyor

      Isan dilinde บักสีดา olup telaffuzu 'bàksǐedaa'dır. Bàk kelimesi, meyve ön eki (Tay dilinde 'má' gibi), gençler arasında ve gençlere yönelik bir hitap terimi ve aynı zamanda penis anlamına da gelen birçok anlam taşır.

      Guava meyvesinde 'bàksǐedaa', farang meyvesi ve beyaz bir burnu belirtir

      'bàkhǎm testisler anlamına gelir

      'bàksìeeng' arkadaşlar arasında neşeli bir selamlaşmadır

      • René yukarı diyor

        İlginç.
        Kız arkadaşımın bir mangodan bahsederken neden bazen mamuang bazen de bakmuang dediğini şimdi anlıyorum.

  11. GF Rademaker'lar yukarı diyor

    Okudum: “Taylılar 'farang' kelimesini beyaz bir Batılıyı belirtmek için kullanırlar. Hollanda'dan geliyorsanız, o zaman bir 'farang'sınız”
    Şimdi sorum şu: O halde renkli Batılılara ne denir?

    • Marcel yukarı diyor

      Siyah insanlara zenci araplar denir khek

      • Tino Kuis yukarı diyor

        Daha sıklıkla yaygın olan ''khon phǐew barajı'', siyah tenli insanlar veya aşağılayıcı 'khon mûut', karanlık, karanlık (olumsuz anlamda) insanlar. Khàek kelimesi misafir anlamına gelir ama aslında koyu tenli Araplar, Persler ve Hintliler için de kullanılır, ancak genellikle olumsuz olarak algılanır.

  12. Boonma Tom Somchan yukarı diyor

    Ve Isan'dan insanlar için chonabot ve ban ohk gibi bazı isimler de var

  13. JACOB yukarı diyor

    Strange Thais size Falang diyecek ama günlük temasta olduğum insanlara sadece akciğer Jacob diyoruz.

    • daniel vl yukarı diyor

      Beni tanıyanlar ismimle hitap ediyor, diğerleri bana akciğer diyor ya da konuşmaya başlıyor. Beni tanımayan insanlar benim hakkımda Thais diye konuştuğunda bu falangdır.

  14. steven yukarı diyor

    "Cimri" ve "kuş pisliği" Tay dilinde farklı telaffuz edilir.

  15. harry yukarı diyor

    Hatta bazen sürekli "farang" kelimesini duymaktan rahatsız olabiliyoruz.Aslında daha da sinir bozucu olan şey, insanların size "hey sen" diye hitap etmesi.Genellikle böyle bir kişiye Tayca söylerim, eğer benimkini bilmiyorsanız Bana bey diye de hitap edebilirsiniz, genellikle nasıl davranacaklarını bilemezler ve size sağılması gereken bir inek gibi bakarlar.
    Ancak bir şeyi unutmamak gerekir ki Taylandlılar kendilerinden biraz daha esmer oldukları takdirde kendi halklarına karşı da ayrımcılık yaparlar.Birden fazla kez yaşanmıştır.

    • Eric yukarı diyor

      Bazen dikkatinizi çekmek istediklerinde “Sen, sen!”
      İngilizce'de kulağa biraz kaba geliyor, ancak 9/10 kez tam anlamıyla Tayca'dan çevriliyor: "Khun, khun", aslında çok saygılı.
      Aslında o kişi çok kibar ama çevirideki ingilizcesi zayıf olduğu için biraz yanlış gibi duruyor 🙂
      Onlara ders verdiğinde biraz hayal kırıklığına uğramış görünmelerini anlıyorum 🙂

  16. Rob V. yukarı diyor

    Birinin adını bildiğiniz veya bilmeniz gerektiğinde farang veya falang kelimesini kullanmak uygun değildir. Bir grup insandaki beyaz kişi(ler)i seçmeniz gerekiyorsa, farang hakkında konuşmak kolaydır. Tanımadığımız 1 Asyalı'nın olduğu büyük bir insan grubunda, 'o Asyalı adam' veya 'o Asyalı' da deriz. Belirli bir grubu (çok beyaz Batılı) belirtmek veya büyük bir gruptaki tanıdık olmayan bir beyaz kişiye atıfta bulunmak için kullanırsanız, bu terimi kullanmak mantıklıdır. Ancak kayınvalideniz ve diğer Taylandlı tanıdıklarınız ve arkadaşlarınız size farang diye hitap ederse, bu açıkça saygısızlıktır.

    Normal bir insan sadece adınızı sorar. Sohbete girdiğim bilinmeyen Taylandlı, adımı soruyor ve sonra bana Rob, Robert diyor ve bir azınlık bana Lob diyor. Yerel bir başrahip olan tek bir Taylandlı, partideki diğer kişiler (diğer keşişler dahil) bana ismimle seslendiğinde bile inatla bana "falang" demeye devam etti. O zaman bu sadece bir ilgisizlik veya terbiyesizlik işareti, yani başrahip benden ağaca çıkabilir.

    R ve L hakkında: Tanıdıklar arasında (çoğunlukla Khon Kaen'den) aşkım L ile söyleyebileceğim kelimeleri telaffuz etti. Ama ABT (ortak medeni Tay dili) ile konuştuğunda R kullanırlardı.

    • Tino Kuis yukarı diyor

      Eski kayınpederim adımdan hiç bahsetmedi. Başkalarına her zaman 'farang'dan bahsederdi. 'Farang orada değil', 'Farang hasta', 'Farang nerede?' vb. Ve bu on yıl boyunca! #@%^$#*&^())(

      • Rob V. yukarı diyor

        Pekala Tino, bunu neredeyse bir iltifat olarak göreceksin, yani 'farang' olarak sen bir nesnesin, bir mobilya parçasısın ve evin bir parçasısın... 555

        Geçen Şubat ayındaki ziyaretimde kayınvalidem bana “Artık kızım yok ama sen benim oğlum Rob'sun” dedi.

        Birkaç hafta önce, soruşturmacı, köpeğine 'farang' adını verdiğini yazdı; bu, çevrenizdeki insanlar size kolaylık sağlamak için sizi adıyla çağırmayı reddediyorsa da iyi bir çözümdür. 😉

  17. Danzig yukarı diyor

    Derin Güney'de, tüm Müslümanlar yuvarlanan 'r'yi düzgün bir şekilde telaffuz ederler. Bu nedenle Farang da bu şekilde telaffuz edilir. Hiç sorun değil çünkü ana dilleri olan Malayca da biliyor. Sadece Taylandlı Budistler 'l' sesini kullanır, ancak burada azınlıktalar. Bu eyalette yüzde 80'den fazlası Müslüman ve etnik Malay.


Yorum bırak

Thailandblog.nl tanımlama bilgilerini kullanır

Web sitemiz çerezler sayesinde en iyi şekilde çalışmaktadır. Bu şekilde ayarlarınızı hatırlayabilir, size kişisel bir teklif sunabiliriz ve siz de web sitesinin kalitesini iyileştirmemize yardımcı olursunuz. Devamını oku

Evet, iyi bir web sitesi istiyorum