Farang - Tayland'da bir yabancı
In Neler Yapılabilir? 'farang' (Tayca: ฝรั่ง) kelimesini birçok kez duyacaksınız. Tay dili genellikle 'r' harfini telaffuz etmediğinden (ki bu arada telaffuz edebilirler) çevrenizde genellikle 'falang' sesini duyarsınız. Taylandlılar beyaz bir Batılıyı belirtmek için 'farang' kelimesini kullanırlar. Hollanda'dan geliyorsanız, o zaman bir 'farang'sınız
farang kelimesinin kökeni
17. yüzyılda, Tayland ile ilişkiler kuran ilk Batılılar Fransızlardı. Farang bu nedenle bir tür 'Fransız' yozlaşmasıdır. 'Farang' kelimesi beyaz kişi, yabancı veya yabancı anlamına gelir.
Farang saldırgan mı?
Özellikle, bir süredir Tayland'da yaşayan gurbetçiler 'farang' kelimesinden nefret ediyorlar, Tay dilinin biraz alaycı veya ırkçı anlamına geldiğine inanıyorlar. Hollanda'da renkli insanları belirtmek için kullanılan sempatik olmayan bir kelime olan 'siyah' kelimesiyle biraz karşılaştırılabilir. Gurbetçiler arasındaki bu duygu, aynı zamanda, yabancı için kullanılan normal kelimenin 'khon tang chat' olması gerçeğiyle de ilgilidir. Yani normalde Taylandlıların bir yabancıyı belirtmek için 'khon tang chat' kullanmasını beklersiniz.
Bir küfür olarak Farang
Thais bazen bir "farang" ile dalga geçmek için kelime oyunları kullanır. Farang ayrıca Guava'nın (tropikal bir meyve) Tay dilidir. Bir Taylandlı daha sonra şaka yapar: farang kin farang (çene = yemek). Belirli bir Guava türünün kuş pisliği anlamına gelen 'kee nok' adı da olduğundan, farang kelimesini aşağılayıcı bir şekilde de kullanabilirsiniz. Ayrıca 'kee nok' ile aynı şekilde telaffuz ettiğiniz 'kee ngok' da cimri anlamına gelmektedir. Yani bir Taylandlı size 'farang kee nok' dediğinde, aslında 'cimri kuş boku' diyor.Bunun bir iltifat olmadığını anlamak için Tay dilini öğrenmiş olmanıza gerek yok.
"Khon" un eksik olduğunu ekleyebilirsiniz. Khon Thai, Khon Angkriet vs. ama khon farang değil. İnsanları pek ilgilendirmiyor! Nedir?Yabancılar bunu genellikle farang yerine falang olarak duyuyor (en azından ben öyle düşünüyorum) çünkü biz çoğunlukla Isaanlılarla muhatap oluyoruz. Ben onları tıpkı Çinlilerde olduğu gibi R a L olur. Kamboçya'daki insanlar faranglardan söz etmeye başlayınca kayınbiraderimin eğlendiğini fark ettim. Yani daha az ücretsiz?
Şimdi yazarın khon eksikliğine de dikkat çektiğini görün. Özür dilerim! İyi okumalar Van Kampen!
Farang'da "Khon" kelimesinin eksik olmasının çok basit bir nedeni var: gramer
Thai, Angkrit, vb., temsil ettiği isim hakkında fazladan bir şeyler söyleyen sıfatlardır. Bu durumda "Khon", aynı zamanda örneğin Ahaan Thai veya Pasaa Angkrit.
Farang hem isim hem de sıfattır. Genellikle bir isim olarak kullanılır, bu yüzden tekrar "Khon" eklemenize gerek yoktur.
Farang'ı Batılı olarak çevirirseniz, Felemenkçe'de "de Westerner man" demezsiniz.
Thais'in yabancıları nasıl gördüğünü ortada bırakıyorum ama Khon'un Farang'dan eksik olduğu gerçeğinden hiçbir şey çıkaramazsınız.
Kelimenin khon Francet'ten geldiği konusunda dilbilimciler arasında henüz bir fikir birliği yoktur. Ayrıca kelimenin Sanskritçe yabancı anlamına gelen 'farangi' kelimesinden geldiği de söylenir.
Daha önce de belirtildiği gibi, Tay dili, Fransa'ya Farangsee ile atıfta bulunur ve Francais'ten gelir, bu nedenle kısaltılmış Farang versiyonu. Fransızların o dönemde Tayland'ı işgal etmek istediklerine ve dönemin Kralı Rama'nın buna engel olduğuna inanıyorum. Tino Kuis bir keresinde bununla ilgili bir makale yazmıştı. Böylece tüm beyazlara Farang denir. Sıradan bir Taylandlı, Tayland dışındaki ülkelerin ne olduğu veya nasıl adlandırıldığı veya nerede bulundukları hakkında hiçbir fikre sahip değildir. Buradan.
Şahsen, birisi bana pek çok Thais tarafından falang olarak telaffuz edilen farang derse bunu bir hakaret olarak görmüyorum. Genellikle R'yi telaffuz etmemeleri gerçeği, genellikle, söylendiği gibi değil, yapamayacakları gerçeğiyle ilgilidir. Taycayı doğru konuşan biri Radyo veya TV dinlerse, kesinlikle net bir R sesi duyacaktır. Pek çok Taylandlı bir okul hakkında konuştuğunda, resmi olarak neredeyse yuvarlanan bir R ile telaffuz edilmesine rağmen "Uzun Lien" derler. "Rong Rien" gibi aynı şey "Krap" veya otel için Rong rehm vb. Bir dahaki sefere bir Taylandlı ona FALANG dediğinde biri gücendiğinde, onu Farang'da yuvarlayan bir R.5555 ile düzeltin.
Burada, Isan'da (Buriram) insanlar r'yi iyi telaffuz edebilirler, ancak Tayca konuştuklarında sadece l'yi kullanmazlar ve kullanırlar. Ancak, Kmerce konuşmaya başlar başlamaz ve bunu kendi aralarında sık sık yaparlar, rs çok kolay yayılır..
Rob Huai Rat, bu yüzden R hakkında genelleme yapmak istemedim, bu yüzden onu çoğunlukla veya çok fazla olarak bıraktım. Karım ve en büyük kız kardeşi muhtemelen R harfini telaffuz edemezken, diğer iki yakın akrabası telaffuz edebilir. Ailenin geri kalanının çoğu ve ayrıca köylüler de bunu yapamaz, bu yüzden birçok şeyden güvenle bahsedebilirsiniz. Televizyon veya Radyo'da haber spikeri veya moderatör olarak çalışmak isteseler bile, genellikle bu nedenle işe alınmazlar.
Yıllar önce insanlar beni Isaan'da aradığında: "falang!"... o zaman bunu da sinir bozucu bulmuştum... şimdi bununla gurur duyuyorum!
Bildiğim kadarıyla dilbilimciler, kelimenin Fransızca Frenchman kelimesinden geldiği konusunda hemfikir, elbette Fransızca Frenchman kelimesinin bozulmuş hali, ama o zaman kulağa da çok mantıklı geliyor:
Fransız = Français -> (FR kombinasyonunun Taylandlılar için telaffuzu zordur, bu yüzden...) -> Farançais -> Farangçais -> (Tay dilinde R'nin telaffuzu L olur, yani...) -> Falangçais -> Falang
Farangi kelimesinin Farsçadaki (Fars dili) anlamı yabancı olsa da bu, Farang kelimesinin Tayland'da kullanılmaya başlanmasıyla, yani Güney Doğu Asya'da ilk Fransızca'nın yarı yolda olduğu sıralarda örtüşmez. 19. yüzyıl Farsça farangi çok daha uzun süredir ortalıkta.
Beyaz bir Batılı için Tayca kelime (ifade), farang, Farsça 'Feringi' kelimesinin bozulmuş halidir. Basın (Araplar?) Batıdan Tayland ile temasa geçen ilk tüccarlardı. Sırada yaklaşık 400 yıl önce Portekizliler vardı. Ve yerel halk tarafından 'farang' olarak değiştirilen Tayland'daki Persler tarafından 'feringi' olarak adlandırıldılar.
Ve bu, daha sonra 17. yüzyılda Ayuthia'ya yerleşen Hollandalılar için de randevu oldu.
İskender kesinlikle haklı. Tayca telaffuzu Francais'den Farangsee'dir.
Yıllarca "Farang"ın İngilizce "yabancı" kelimesinden geldiğini düşündüm.
Böyle okursam yanılıyor olmalıyım.
eğer ise tercümesi ve anlamı ve onu kullanarak da aynen doğru okuyun.
yabancı, yabancı, garip yabancı, bilinmeyen yabancı, yabancı,
yabancı dil, yabancı, garip. (zaten google'da)
Farang, beyaz yabancıyı veya yabancıyı ifade eder. Asyalı yabancılar için, muhtemelen daha aşina oldukları için, khon Jippun, Kauree gibi daha spesifik isimler kullanıyorlar.
Afrikalılar için renklerini, yani Khon sii barajını kullanırlar.
Ayrıca farang yerine duyduklarınız:
_”yakışıklı adam” biraz yaşlandın mı sonra şöyle olur: “baba” (Hayat budur!)
Her 3 durumda da yeriniz tam olarak belirlenir!
Hollanda'da mevcut eğilim, allochtoon kelimesini yasaklamak yönündedir, ilgili bazı kişiler gücenmiş hissedebilir ve diğerleri bunu ayrımcı olarak görebilir. Herkes (ya da artık bu sözü kullanmamalı mıyım) bugünlerde ayrımcılığa uğradığını hissediyor. Bilmiyorum, bana ne isim verilirse verilsin, bu yüzden herhangi bir Taylandlı bana farang/falang diyebilir. Her şeyi güzel ve basit tutun ve herkes bunun ne hakkında olduğunu bilir.
Örneğin, çocuğunuz doğumdan itibaren Hollanda'da büyüdü. Taylandlı bir anneden alınan bazı genler dışında tamamen Hollandalı. Başkalarından hiçbir farkı yokken ömür boyu göçmen olduğuna dair bir damga mı alacak?
Bir başka saçmalık da örneğin Japonya'dan gelenlerin Hollanda İstatistikleri tarafından Batılı göçmen olarak kabul edilmesidir. Örneğin Singapurlu insanlar Batılı olmayan göçmenler olarak kabul ediliyor. Ve Japonlar dil, eğitim, kültür, ekonomi ve daha fazlası gibi çeşitli alanlarda Singapurlu insanlara göre daha az uluslararası odaklıdır, o zaman bu bölümlendirmenin bazen yanlış olduğunu bilirsiniz.
Göçmen ve yerli terimlerinin tanımlarının - en azından ben öyle düşünüyorum - güzel bir sonucu var: Hollanda kraliyet ailesinin neredeyse tamamı göçmen.
Sadece Pieter van Vollenhoven ve çocukları Hollandalıdır.
Diğer tüm aile üyeleri yurt dışında doğmuştur ve/veya en az bir ebeveyn yurt dışında doğmuştur ve bu nedenle tanıma göre göçmendir.
Bu arada, "farang" diye hitap edilmekten hoşlanmıyorum. Benim adım Theo ve bir etnik grup değil. Bir Taylandlıya hitap ettiğimde “สวัสดีแคระ” demiyorum. (“Merhaba cüce.”).
Bana farang olarak hitap edilmesiyle ilgili bir sorunum yok ama size şunu söyleyebilirim ki, eğer Hollanda'da doğup büyümüşseniz, hem konuşulan hem de yazılan dili akıcı bir şekilde konuşabiliyorsanız, hatta birçok 'gerçek' Hollandalı'dan daha iyisiniz, askerliğini yapmış, her zaman sosyal güvenceye ihtiyaç duymadan çalışmış, her yıl vergisini düzgün ödemiş, hukukla hiç irtibatı olmamış vs.. Kısaca tam entegre.
Buna ayrımcılık demek istemiyorum ama hem yurttaşlar hem de resmi kurumlar ve iş dünyası tarafından bir göçmen ya da daha kötüsü 'o yabancı' diye dışlanmak çok çarpık.
Hollandalı babalardan ve Taylandlı annelerden de bir nesil çıkacağını unutmayın, aşağı yukarı benim argümanımla aynı niteliklere sahip olacak bir nesil.
Ve isaan'da sana yine baxida mı deniliyor?
Bunun nereden geldiğini bilen var mı?
Marcel, sanırım Japoncadan. Lehçe falan. Japonca "bakketarrie" kelimesinin çok telaffuz edildiğini ve Japonca'da korkunç bir hakaret olduğunu biliyorum. Belki oradan? Sanırım.
Isan dilinde บักสีดา olup telaffuzu 'bàksǐedaa'dır. Bàk kelimesi, meyve ön eki (Tay dilinde 'má' gibi), gençler arasında ve gençlere yönelik bir hitap terimi ve aynı zamanda penis anlamına da gelen birçok anlam taşır.
Guava meyvesinde 'bàksǐedaa', farang meyvesi ve beyaz bir burnu belirtir
'bàkhǎm testisler anlamına gelir
'bàksìeeng' arkadaşlar arasında neşeli bir selamlaşmadır
İlginç.
Kız arkadaşımın bir mangodan bahsederken neden bazen mamuang bazen de bakmuang dediğini şimdi anlıyorum.
Okudum: “Taylılar 'farang' kelimesini beyaz bir Batılıyı belirtmek için kullanırlar. Hollanda'dan geliyorsanız, o zaman bir 'farang'sınız”
Şimdi sorum şu: O halde renkli Batılılara ne denir?
Siyah insanlara zenci araplar denir khek
Daha sıklıkla yaygın olan ''khon phǐew barajı'', siyah tenli insanlar veya aşağılayıcı 'khon mûut', karanlık, karanlık (olumsuz anlamda) insanlar. Khàek kelimesi misafir anlamına gelir ama aslında koyu tenli Araplar, Persler ve Hintliler için de kullanılır, ancak genellikle olumsuz olarak algılanır.
Ve Isan'dan insanlar için chonabot ve ban ohk gibi bazı isimler de var
Strange Thais size Falang diyecek ama günlük temasta olduğum insanlara sadece akciğer Jacob diyoruz.
Beni tanıyanlar ismimle hitap ediyor, diğerleri bana akciğer diyor ya da konuşmaya başlıyor. Beni tanımayan insanlar benim hakkımda Thais diye konuştuğunda bu falangdır.
"Cimri" ve "kuş pisliği" Tay dilinde farklı telaffuz edilir.
Hatta bazen sürekli "farang" kelimesini duymaktan rahatsız olabiliyoruz.Aslında daha da sinir bozucu olan şey, insanların size "hey sen" diye hitap etmesi.Genellikle böyle bir kişiye Tayca söylerim, eğer benimkini bilmiyorsanız Bana bey diye de hitap edebilirsiniz, genellikle nasıl davranacaklarını bilemezler ve size sağılması gereken bir inek gibi bakarlar.
Ancak bir şeyi unutmamak gerekir ki Taylandlılar kendilerinden biraz daha esmer oldukları takdirde kendi halklarına karşı da ayrımcılık yaparlar.Birden fazla kez yaşanmıştır.
Bazen dikkatinizi çekmek istediklerinde “Sen, sen!”
İngilizce'de kulağa biraz kaba geliyor, ancak 9/10 kez tam anlamıyla Tayca'dan çevriliyor: "Khun, khun", aslında çok saygılı.
Aslında o kişi çok kibar ama çevirideki ingilizcesi zayıf olduğu için biraz yanlış gibi duruyor 🙂
Onlara ders verdiğinde biraz hayal kırıklığına uğramış görünmelerini anlıyorum 🙂
Birinin adını bildiğiniz veya bilmeniz gerektiğinde farang veya falang kelimesini kullanmak uygun değildir. Bir grup insandaki beyaz kişi(ler)i seçmeniz gerekiyorsa, farang hakkında konuşmak kolaydır. Tanımadığımız 1 Asyalı'nın olduğu büyük bir insan grubunda, 'o Asyalı adam' veya 'o Asyalı' da deriz. Belirli bir grubu (çok beyaz Batılı) belirtmek veya büyük bir gruptaki tanıdık olmayan bir beyaz kişiye atıfta bulunmak için kullanırsanız, bu terimi kullanmak mantıklıdır. Ancak kayınvalideniz ve diğer Taylandlı tanıdıklarınız ve arkadaşlarınız size farang diye hitap ederse, bu açıkça saygısızlıktır.
Normal bir insan sadece adınızı sorar. Sohbete girdiğim bilinmeyen Taylandlı, adımı soruyor ve sonra bana Rob, Robert diyor ve bir azınlık bana Lob diyor. Yerel bir başrahip olan tek bir Taylandlı, partideki diğer kişiler (diğer keşişler dahil) bana ismimle seslendiğinde bile inatla bana "falang" demeye devam etti. O zaman bu sadece bir ilgisizlik veya terbiyesizlik işareti, yani başrahip benden ağaca çıkabilir.
R ve L hakkında: Tanıdıklar arasında (çoğunlukla Khon Kaen'den) aşkım L ile söyleyebileceğim kelimeleri telaffuz etti. Ama ABT (ortak medeni Tay dili) ile konuştuğunda R kullanırlardı.
Eski kayınpederim adımdan hiç bahsetmedi. Başkalarına her zaman 'farang'dan bahsederdi. 'Farang orada değil', 'Farang hasta', 'Farang nerede?' vb. Ve bu on yıl boyunca! #@%^$#*&^())(
Pekala Tino, bunu neredeyse bir iltifat olarak göreceksin, yani 'farang' olarak sen bir nesnesin, bir mobilya parçasısın ve evin bir parçasısın... 555
Geçen Şubat ayındaki ziyaretimde kayınvalidem bana “Artık kızım yok ama sen benim oğlum Rob'sun” dedi.
Birkaç hafta önce, soruşturmacı, köpeğine 'farang' adını verdiğini yazdı; bu, çevrenizdeki insanlar size kolaylık sağlamak için sizi adıyla çağırmayı reddediyorsa da iyi bir çözümdür. 😉
Derin Güney'de, tüm Müslümanlar yuvarlanan 'r'yi düzgün bir şekilde telaffuz ederler. Bu nedenle Farang da bu şekilde telaffuz edilir. Hiç sorun değil çünkü ana dilleri olan Malayca da biliyor. Sadece Taylandlı Budistler 'l' sesini kullanır, ancak burada azınlıktalar. Bu eyalette yüzde 80'den fazlası Müslüman ve etnik Malay.