Sisaket İstasyonu (Isaan)

Birçok Thais için İngilizce dili hayati önem taşıyor. İngilizce diline hakim olmak para kazanma fırsatlarını artırır. Turizm endüstrisi iyi İngilizce konuşan birine ihtiyaç duyabilir. Daha sonra hızlı bir şekilde kapıcı, garson, hizmetçi, resepsiyonist veya muhtemelen bar kızı olarak çalışmaya başlayabilirsiniz.

Her yıl yaklaşık 14 milyon turist ağırlayan bir ülkede hükümetin vatandaşlarına İngilizce eğitimi vermek için elinden geleni yapmasını beklersiniz. Bu doğru. Tayland televizyonunda dil dersleri var. Her şeyin içinde Neler Yapılabilir? İngilizce dil kursları verilmektedir. Çocuklar erken yaşlardan itibaren okulda İngilizce öğrenirler. Bunun sonucunda 'İngilizce öğretmeni' sıkıntısı yaşanıyor. Tayland'da 'çalışma izni' için katı gereklilikler, Tayland'da İngilizce öğretmeni olarak çalışmaya başladığınızda geçerli değildir.

Sınırlı konuşma becerisi

Ancak bu çabalara rağmen İngilizce akıcılık düzeyinin sınırlı olması gariptir. Yurtdışında eğitim görmüş veya yaşamış Taylandlılar dışında akıcı İngilizce konuşan çok fazla Taylandlı yok. Üniversite eğitimini tamamlamış Taylandlılar bile bazen İngilizce konuşamıyor. Bunun nedeni kısmen vasat-kötü eğitim sistemine kadar uzanabilir.

Birkaç kez Saraburi yakınlarında Taylandlı bir ailenin misafiriydim. Yoksulluk çeken bir aile ama temiz ve misafirperver. Aile yapısı: Anne, baba, büyükanne ve iki çocuk. 15 yaşında bir oğlan ve 12 yaşında bir kız. Mesleği orman bekçisi olan babam tek kelime İngilizce bilmiyordu. Ama ellerini ve ayaklarını kullanarak farangla iletişim kurmak için elinden geleni yaptı.

Çok utangaç

12 yaşındaki kıza okulda İngilizce öğretildi. O ödevini yaparken ben İngilizce ders kitaplarına baktım. Etkilendim, iyi bir standarttı. Tamamladığı alıştırma materyalinden, İngilizce konusunda zaten yeterli bilgiye sahip olması gerektiği sonucunu çıkarabildim. Ne yazık ki bunu bulamadım. Ne denediysem benimle konuşmadı. Kendisi de hiç utangaç olmayan kız arkadaşım, "Utangaç olmak" dedi.

Bu da sorunun önemli bir parçası; teorik İngilizce bilgisi ile konuşma becerisi orantılı değil. Çocuklar genellikle bir farangla konuşamayacak veya dili başka bir şekilde pratik yapamayacak kadar utangaçtır. Sonuç olarak bilgi hızla kaybolur. İngilizce dilini pratikte uygulamak, konuşma becerilerinde ustalaşmak için önemlidir. Sınıfta kelimeleri tekrarlamanın çok az etkisi vardır.

"Hey sen!"

Isaan'a gelirseniz ana dilin Thais'nin bile anlayamadığı bir tür Lao lehçesi olduğunu görürsünüz. Kamboçya sınırına doğru üçüncü dil olarak Khmer dilini konuşuyorlar. Sisaket ilçesine bağlı bir köyde dolaşırken köyün gençleri “Hey sen!” Konuşabildikleri tek İngilizce.

Sisaket istasyonu

Tam tersi Farang için de işler hiç de kolay olmuyor. Bunun güzel bir örneğini Sisaket tren istasyonunda görebilirsiniz. Keşfedebildiğim tek İngilizce, iyi bilinen uluslararası simgelerin yer aldığı bir tabelaydı (yukarıdaki fotoğrafa bakın). Hala bir telefon ahizesinin orada arama yapabileceğiniz anlamına geldiğini anlıyorum. İngilizce çeviriye gerek yoktur. Gerçekten önemli olan şey, yani demiryolu tarifesi, turistlerin okuyamayacağı kadar büyük, Tayland alfabesiyle yazılmış bir tabelaydı. Aptallığımla, "Arkası İngilizce olmalı" diye düşündüm. Hayır, tabelanın arkasında İngilizce yok. Bu, bir Farang'ın Isaan'da rehber olmadan seyahat etmesini kolaylaştırmıyor seyahat.

Turist merkezlerinden ayrılır ayrılmaz yol işaretleri, tabelalar ve bilgi toplu taşımayla ilgili artık iki dilli değil. Hem Tayland hem de İngilizce'den bahsetmek sadece turistler ve yabancılar için hoş olmakla kalmayacak, aynı zamanda Taylandlılar için de eğitici olacaktır.

Demiryolu tarifesi Sisaket istasyonu (Isaan)

"İngilizceyi Tayland usulü öğrenmek" için 30 yanıt

  1. Khun Peter (editör) yukarı diyor

    İl ve yerin adı: Sisaket. İstasyon tabelasında Srisaket yazıyor. Bu 'r' harfini birdenbire nereden aldıkları benim için bir muamma.
    Üstteki fotoğrafta da komik: 'Yiyecek dükkanı' yerine 'Yiyecek alışverişi'. Restoran da yapılabilirdi ama tezgah için bu çok fazla bir takdirdi 😉
    'Sorgulamak' bilgilendirmek anlamına gelir. Bu 'Bilgi' mi olmalıydı?

    • Robert yukarı diyor

      Merhaba Peter, bildiğin gibi Tayca yer adları genellikle farklı şekillerde yazılır. Sri Sanskritçe bir kelimedir. Tayland'daki 'sri'lerin çoğu 'si' olarak çevrilir, ancak sri ve si aslında aynı şeydir.

      Tay dili'ne bakarsanız, uzman değilim ama biraz takip edebilirim, sanırım 'sri' yazıyor. İlk karakter 'so', ikinci karakter ise 'ro'dur. 'Ro'nun üzerindeki 'şapka', 'i' sesli harfini gösterir. Yani bunu Tay dilinde okursam 'si' olarak değil 'sri' olarak telaffuz ederim çünkü 'r' oradadır. Ama belki de 'r' harfinin sessiz olması gibi bir kural vardır, hiçbir fikrim yok. Her durumda 'r' harfinin nereden geldiğini açıklıyor.

      • Robert yukarı diyor

        Tamam, kız arkadaşımın söylediği şu sözü kullanmak istiyorum: 'si' demek 'sri' demekten daha kolaydır ve Taylandlılar tembeldir.' Bunu yine biliyoruz. Yani aslında sri yazıyorsunuz ama konuşulan dil si.

        • Khun Peter (editör) yukarı diyor

          Ah, açık. Birisi bunu düşünmüş olsaydı şaşırmazdım. Ama sizin açıklamanız daha mantıklı.

      • Chang Noi yukarı diyor

        Resmi olarak Sri'dir (R harfiyle), ancak konuşulan dilde R harfi 100 yıldır neredeyse hiç telaffuz edilmemiştir (bunu yapan 1 TV programı sunucusu vardır). Tahtadaki İngilizce çeviri telaffuz çevirisidir.... ve Taylandlılar bunu R olmadan telaffuz ettiğinden "çevrilmiş" değildir.

        Chang Noi
        '

        • erik yukarı diyor

          tıpkı udorn gibi bundan falan falan

          • Khun Peter (editör) yukarı diyor

            Evet, Tenglish zaten eğlenceli, Hollandaca konuşan Thais de öyle. Bu aynı zamanda tersi için de geçerli olacaktır. Yine de birçok Taylandlının İngilizceyi kendi dillerine çevirmesinin harika olduğunu düşünüyorum. Telaffuz ve dilbilgisi doğru olmayabilir ama anlaşılabilir. Herkes "Hayır"ı anlıyor. Thais esas olarak pratiktir, mecbur değilseniz neden işleri zorlaştırasınız ki?

    • Robert yukarı diyor

      Yukarıdaki farklılıklar aşılabilir. Bir yabancıyı Hollanda'daki Den Bosch'a veya Lahey'e gönderirseniz... asla öyle düşünmüyorlar!

      • Hans Bos (editör) yukarı diyor

        Amsterdam'da bir Amerikalı bana Led Zeppelin'i sormuştu. Onu Paradiso'ya gönderdim. Daha sonra Leidseplein'i kastettiğini öğrendim. Haad'da Sjiekadee hakkında soru soran bir Alman'a cevap veremedim. Schiekade'yi kastediyordu. Çok az şey biliyordum….

        • Robert yukarı diyor

          Şu Led Zeppelin çok eğlenceli!

  2. Khun Peter (editör) yukarı diyor

    Saraburi Tay dili bunu Salabuli olarak telaffuz eder, ancak 'r' harfini telaffuz etmek hala zordur.

  3. Shedman yukarı diyor

    Esan halkı genellikle r'yi "I"ye çevirir, Thais değil

  4. han ustası yukarı diyor

    Eski bir İngilizce öğretmeni olarak şunu söylemeden edemeyeceğim: 'utangaç' değil 'çok utangaç'. Son fiil tamamen farklı bir anlama geliyor. Bu arada güzel parça.

    • Khun Peter (editör) yukarı diyor

      Çok iyi Hans, İngilizcem yavaş yavaş Tenglish'e dönüşüyor. Neyle uğraşıyorsun...

  5. Henk yukarı diyor

    Şimdi bir yandan Taylandlıların İngilizce'yi kötü konuşması ya da anlamaması şaşırtıcı değil, burada Sungnoen'de buradaki ortaokulda öğretmenlik yapan bir İngiliz vardı.
    Ama Tay dilini hiç bilmiyordu (lütfen dikkatlice açıklayın)
    İyi bir maaşı vardı ama altı aylık sözleşmesi sona erdiğinde istifa etti.
    Buradaki İrlandalı bir tanıdık, benim evimde iki yeğenime ve iki yeğenime İngilizce öğretiyor, ancak Tayland dilini konuşuyor, 3 yıl boyunca Bangkok'a gidip geliyor ve öğretmenlik konusunda iyi sonuçlar alıyor.
    Ancak okullarda öğretmenlik yapmak için gerekli belgeleri olmadığı için okulda iş bulamıyor.
    Peki şimdi ben bu kadar akıllı mıyım, yoksa onlar bu kadar aptal mı?

  6. Shedman yukarı diyor

    Ancak Bangkok'ta birkaç yıl yüksek öğrenim görmüş bir "lao" da r harfini telaffuz edecektir. (en azından istiyorsa dener) Yani Kuzey Doğu'daki gibi "uzun lian" değil, "Rong Rian" (okul) "Uzun Pajabaan veya daha kötüsü hala uzun baaan" değil, Rong Pajabarn (hastane) vb.

  7. TaylandPattaya yukarı diyor

    Geçen hafta ilk kez Chiangmai'deydim ve orada beni etkileyen şey, örneğin Phuket ve Bangkok'tan çok daha iyi İngilizce konuşulmasıydı. Ve size İngilizce adını verenler değil, doğru sözdizimi ve dilbilgisi içeren düzgün cümleler. Phuket ve Bangkok'ta bazen İngilizceyi iyi konuşan ve anlayan birini bulmak için biraz aramanız gerekirken, Chiangmai'de bu hiç sorun olmadı.

    Etrafıma İngilizcenin neden bu kadar iyi konuşulduğunu sordum ama “çünkü burası turistik bir bölge”den öteye gidemedim. Phuket ve Bangkok'taki insanların Chiangmai'deki bazı şeylerin kendi şehirlerinden daha iyi olduğunu söylemenizden hoşlanmadıklarını fark ettim.

    Shop food/food shop yorumu hakkında: Bana öyle geliyor ki, Tay dilinde cümle içindeki kelimelerin sırası pek önemli değil. İngilizcede Tay mantığı pratiktir, Kaç yaşındasın ne hakkında hiçbir fikrim yok bakışı veriyor ama kaç yaşındasın diye sorarsanız hemen bir cevap geliyor.

    Gereksiz tüm kelimeler sıklıkla atlanır ve bu elbette çok açıktır. Eğer bunu biraz takip ederseniz, uzun bir yol kat etmiş olursunuz. Mesela otel odamın kliması bozuktu. Tezgaha gidip “Affedersiniz, odamdaki klima düzgün çalışmıyor, yere su ve buz damlıyor, bakması için birini gönderebilir misiniz?” o zaman muhtemelen ne demek istediğimi anlamazlardı.

    Yani en kısa İngilizcemle: “Klima iyi su çıkmıyor” “Ah hayır efendim, tamir edecek birini göndereceğiz” ve 5 dakika içinde tamir edildi.

    Öte yandan Tay dilinin gelişimi iyi değil, diğer yandan daha az kelimeyle yapabiliyorsanız neden bu kadar çok kelime kullanıyorsunuz da diyebilirsiniz.

    • Khun Peter (editör) yukarı diyor

      Güzel yanıt, TaylandPattaya ve söyledikleriniz doğru. Thais'nin konuştuğu İngilizce dili Tenglish'tir. Bunu duymak komik ve İngilizce'yi hızlı bir şekilde öğrenmenin bir yolu. Görevi sen devralıyorsun çünkü bu bir Taylandlıyla iletişimi kolaylaştırıyor.
      Ayrıca Hollandalılar İngilizceyi çok iyi konuştuğumuzu düşünüyor. Ancak bana söylenene göre durumun böyle olmadığı ortaya çıktı.

      • TaylandPattaya yukarı diyor

        Evet, iyi İngilizce konuşmak çoğu zaman abartılıyor. HuaHin'in yakınındaydım ve kömürlü birinin otel çalışanıyla İngilizce konuştuğunu duydum, bu yüzden yanından geçerken "Ah, bir Hollandalı" dedim ve şaşkın bir cevapla "Evet, bunu nasıl biliyorsun!"

  8. Amerikalı yukarı diyor

    Dil harika bir araçtır, dünyanın her yerinde insanların dudaklarını hareket ettirip ses çıkarması ve hemşerisinin ne demek istediğini tam olarak anlaması büyüleyicidir.

    Bu Tayland'da benim için de geçerli, Taylandlıların birbirleriyle konuşmasından keyif alabiliyorum ve hiçbir şey anlamıyorum. Hayır, birkaç yıldır burada yaşıyorum ama Tayca konuşamıyorum. 5 dil konuşuyorum ve ardından kendi Twente lehçemi konuşuyorum ve bunun benim yaşımda yeterli olduğunu düşünüyorum.

    Tayland'da basit İngilizce konuşmanız ve Taylandlıların yaptığı gibi şeyleri adlandırmanız gerektiği doğrudur. Bizim buzdolabımız bir “kutu”, bir Taylandlının buzdolabı demesine izin verin. Örneğin külot “bikini”, restoran “tetteron” ve hastane “kapiton”dur. Burada istediklerini sade bir İngilizceyle söyleyen ve anlaşılmamalarını tuhaf bulan İngilizlerle çok sık karşılaşıyorum. Daha sonra sık sık aynı şeyi kısa terimlerle söylemeleri için onları düzeltirim.

    Yani bir Taylandlıyla İngilizceyi Tayland usulü (Tenglish) konuşursunuz, bir Amerikalıyla İngilizceyi Amerikan usulü konuşursunuz, kısacası hangi ülkede olursanız olun, onların İngilizce konuşma tarzını benimsemeye çalışın.

    Daha sonra cümleleri kısaltma yeteneği var. Bir keresinde okul öncesi çocuklarda dil kullanımını inceleyen bir araştırma okumuştum. Yeni yürümeye başlayan çocuk henüz dili tam olarak anlamıyor ancak ne istediğini açıkça ifade edebiliyor. Çocuk bir kurabiye kavanozu görür ve şöyle der: Kurabiye alabilir miyim? Sadece: Ben, kurabiye? İnsanoğlu daha çok genç yaşta bir cümlenin özünü çıkarabiliyor ve bu bir mucize! Örneğin, bir barda oturduğumda ve barmen şunu söylediğinde bu araştırmayı sık sık düşünürüm: Ben, içer miyim?

    Bence her Taylandlının bildiği en iyi kısa içecek: Hayır!

    • Khun Peter (editör) yukarı diyor

      Evet tanınabilir. İngilizce öğrenmesi kolay bir dildir. Kendinizi anlamak için sadece birkaç İngilizce kelime bilmeniz yeterli. Dünyadaki herkesin iki dilli olarak yetişmesi iyi olurdu. İngilizce ve kendi diliniz. O zaman dünyanın her yerindeki herkes birbiriyle iletişim kurabilecekti.

      Tenglish o kadar da kötü değil sonuçta...

      • Niek yukarı diyor

        Filipinlilerin Taglish'i olan Tagalog-İngilizce ile karıştırılmamalıdır.

        • ferdinot yukarı diyor

          Kesinlikle bununla karıştırılmaması gerekir. Filipinliler genellikle mükemmel İngilizce konuşurlar. Amerika Birleşik Devletleri'nden sonra en fazla nüfusa sahip olan ve resmi dili İngilizce olan ülkedir. Tagalogca (Filipin dili), Endonezcenin İspanyolca ve İngilizceyle karıştırılmış bir karışımıdır.

          Filipinler'de olduğunuzda, kömür İngilizcesi (Tagalog İngilizcesi?) konuşmadığınız sürece neredeyse herkes sizinle İngilizce konuşabilecektir.

    • Robert yukarı diyor

      Ayrıca Tinglish'in çoğunun doğrudan Tay dilinden çevrildiğini de unutmayalım. Asya dilleri genellikle çok daha doğrudandır ve 'ben Tarzan, sen Jane' içeriği yüksektir. Zamanları, çekimleri ve çoğulları bilmiyorlar, örneğin 'no have' 'mai mi'den geliyor. Kahve dükkanı 'raankaaykaffe'dir, kelimenin tam anlamıyla 'dükkan kahve satar'. Restoran 'raanahaan'dır, kelimenin tam anlamıyla 'mağaza yemeği'dir. Bir şeyi Tayca nasıl söyleyeceğimden emin değilsem, zihnimde hemen Tinglish'ten Tayca'ya çeviri yapıyorum ve çoğu durumda iyiyim.

      Tay dilinde çoğulların olmaması elbette sorunlara neden olabilir. Bir keresinde kız arkadaşımla bu konu hakkında tartışmıştık, o da 's' harfinin neden çoğul belirtmek için kullanıldığını merak ediyordu. Onun mantığı: '1 araba, 2 araba. Zaten 2 diyorsunuz, yani 1'den fazlasının olduğunu zaten biliyorsunuz. 'S'ye gerek yok. Buna karşı söyleyebileceğim çok az şey vardı. 😉

      • Niek yukarı diyor

        İtalyan arkadaşım Roberto'ya Bangkok'ta Lobello deniyor. Bununla ilgili deneyiminiz nedir Robert? Ve bir Japon, Marcos'un halkı sevdiğini söylediğinde, 'halkı soydu' demek istiyor.

        • Robert yukarı diyor

          Lobelt. Bu arada, Tay dilinde 'bomba' anlamına geliyor.

  9. Niek yukarı diyor

    Ferdinand, Tagalog'a Endonezce, İngilizce ve İspanyolca'nın bir karışımı denilemez; tıpkı Hollandaca'ya Fransızca, İngilizce ve Almanca'nın bir karışımı denilemeyeceği gibi. Hollandaca'dan da öte, tamamen bağımsız bir dildir ve elbette komşu ülkelerdeki diğer dillerden ve tarihinden de etkilenir. Tagalog esas olarak bir Polinezya dilidir; orada burada İngilizce parçaları, bazen Endonezce bir kelime ve özellikle güneyde İspanyolca kelimeler veya bunların bozulmasıyla konuşulur.
    Aslında Tay dilinde çoğul çekimleri ve zamanlar eksik, Robert. Çoğul için Bahassa Endonezya ve Tagalogca en kolay çözüme sahiptir; sadece tekili tekrarlıyorlar. Örneğin, her iki dilde de çocuk için aynı kelime vardır, yani 'anak', çoğulda basitçe anak anak olur.Filipinli Freddy Aquilar'ın ünlü şarkısını kim bilmez: Anak! Thais'de çoğul olmamasına rağmen, her ismin çoğuluna 'sınıflandırıcı' denilen bir sözcük ekleyerek onu değiştirirler.Felemenkçede bunu sadece birkaç kelime için biliyoruz, örneğin sla kelimesini eklediğimiz. 'krop' sınıflandırıcısının çoğul olması için eklenmesi gerekir. Taylandlılar bunu birçok kategoriye ayırır; örneğin çatılı tüm nesneler (ev, cibinlik) 'uzun' sınıflandırıcısına sahiptir, tüm içi boş nesneler (fıçı), kitaplar, bıçaklar, iğneler (lem), hayvanlar (tua) vb. vb. Yani 2 kitap nangsuu şarkı lem'dir, 2 ev ise iş şarkı lang'dır, vb.

    • ferdinot yukarı diyor

      Bu blogda zaten bir Ferdinand olduğundan Ferdinan(t)'dır. Ama neyse, bu konunun dışında.

      Tagalogca veya Filipince birçok İngilizce kelime ve kavram içerdiğinden Taglish olarak anılır. Tagalogca “taga” iniş ve ïlog” (nehir) kelimelerinden türetilmiştir. Dili konuşanlara “Katagalugan” (kelimenin tam anlamıyla nehir sakinleri) denir. Tagalog, Madagaskar dili (Madagaskar dili), Malay dili, Bikol ve Cava dilini de içeren Avustronezya dil ailesine aittir. Dolayısıyla bu diller arasında bir ilişki vardır ve İspanyol ve Amerikan hakimiyetinden dolayı bu durum İspanyolca ve İngilizce için de geçerlidir. Bu nedenle Filipinler'de İngilizce'nin 2. resmi dil olması şaşırtıcı değildir. Taglish-İngilizce kesinlikle Tay Tenglish'iyle karıştırılmamalıdır çünkü ortalama bir Filipinli mükemmel İngilizce konuşur.

      Orada burada yalnızca İngilizce parçalar bulunan Tagalogcanın bazen Endonezce bir kelime olan wo anak'ı kullanması yanlıştır. Anak'a ek olarak, Behasa Endonezcesinde biraz farklı yazılan ancak telaffuzu neredeyse aynı olan çok sayıda kelime (mata/gözler, mukha/yüz, kumakain/yemek, pinto/kapı, mura/ucuz vb.) vardır. Aynı. Diğer 4 dile ek olarak Malayca da konuşuyorum ve Filipinli arkadaşlarımın ne hakkında konuştuğunu Tagalogca yaptığım bir konuşmadan makul bir şekilde anlayabiliyorum.

    • Niek yukarı diyor

      Vikipedi diyor ki: Tagalog, Malay-Endonezya dili, Java dili ve Hawaii dili gibi Avustronezya dilleriyle akrabadır ve Malay-Polinezya dil ailesine aittir.

      • ferdinot yukarı diyor

        Şimdi doğru yöne gidiyorsunuz.


Yorum bırak

Thailandblog.nl tanımlama bilgilerini kullanır

Web sitemiz çerezler sayesinde en iyi şekilde çalışmaktadır. Bu şekilde ayarlarınızı hatırlayabilir, size kişisel bir teklif sunabiliriz ve siz de web sitesinin kalitesini iyileştirmemize yardımcı olursunuz. Devamını oku

Evet, iyi bir web sitesi istiyorum