Tayland'daki şehirlerin isimleri ve anlamları
Tayland şehirlerinin tüm bu güzel isimlerinin ne anlama geldiğini hiç merak ettiniz mi? Onları tanımak çok güzel. Aşağıdaki kısa bir kılavuzdur.
Tayland'daki pek çok yer adının hepsinin değil, belirli bir anlamı vardır. Aşağıda çeşitli yerlerin anlamını gözden geçiriyorum. Adı önce bildiğiniz şekliyle işaretlere ve kartlara resmi harf çevirisiyle (fonetik), sonra Tayca karakterlerle yazarım ve ardından doğru telaffuz parantez içinde verilir.
telaffuz
Çatılı harfler (â) alçalan tonu, ters çatı (ǎ) yükselen tonu, keskin vurgu (á) yüksek tonu ve ciddi aksanı gösterir.
(à) alçak ton. Sonuçta, üstte (a) işareti olmayan harf orta tondur.
Yer adlarında daha sık geçen bazı terimlerle başlayayım.
Krung กรุง (krong): 'başkent, şehir' anlamına gelen Khmer bir kelime.
Benden ธานี (thaanie): 'Şehir' ama Sanskritçe'den geliyor.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Şehir', yine Sanskritçe'den.
-buri –บุรี (bòerie): Birçok yer adı, yine Hint-Avrupa Sanskritçe'den, 'şehir' veya 'müstahkem yer' anlamına gelen -buri ile biter. Bu çok ilginç bir kelime. Örneğin Tayland'da Kanchanaburi ("Altın Şehir"). Ayrıca Singapur'da ('Lion City') -pore, Jabalpur'da (Hindistan) -pur, Scarborough'da (İngiltere) -borough ve Middelburg'da -burg olarak ortaya çıkar. Ve 'kale' içinde.
Şimdi çeşitli yerlerin bireysel isimleri ve anlamları. Her şeyden önce, elbette, Bangkok.
Bangkok bu (baang-kòk): 1782'de yeni Chakri hanedanlığı altında Siam'ın başkenti olmadan önce kasabanın adı buydu. 'Bang', 'su kenarındaki köy' anlamına gelir ve 'kok' muhtemelen bir tür zeytin olan 'makok'un kısaltmasıdır. Yani gerçek Tay adı. Ayutthaya'ya ilerlemelerine izin verilmeden önce yabancı gemilerin Siyam yetkilileri tarafından kontrol edilmek üzere oraya yanaşması gerekiyordu, bu da adı batıya böyle geldi.
Krung Thep Mahanahorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) günahlar Yani 1782. "Melekler Şehri, Büyük Şehir". Tayland'a iyi bir şekilde entegre olmak istiyorsanız, tam adı ezbere söylemeyi öğrenmelisiniz!
Bangkok Daha fazla bilgi Daha fazla bilgi Daha fazla bilgi
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintrayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Bunların neredeyse tamamı Sanskritçe kelimelerdir. Birisi bunu Hindistan'da okursa, birçok kişi bunun ne anlama geldiğini bilecektir. tercüme:
Melekler şehri, büyük şehir, Zümrüt Buda'nın meskeni, tanrı Indra'nın yenilmez şehri, dokuz değerli taşla süslenmiş dünyanın büyük başkenti, cennette tünemiş büyük bir Kraliyet Sarayı ile zengin, mutlu şehir mesken, reenkarne tanrının hüküm sürdüğü, İndra tarafından verilen ve Vishnu tarafından inşa edilen bir şehir gibi görünüyor.
Krung Thep Mahanakhorn'un adını ve telaffuzunu güzel bir şarkıyla buradan öğrenin:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): 'güneybatı yağmur musonu' anlamına gelir
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa', 'kafa' anlamına gelir ve 'hin', 'kaya' anlamına gelir. Yani 'taş kafa'.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon', 'su'dur. 'Su Şehri'.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu', 'dağ' anlamına gelir. Ama 'ket'in anlamını kesin olarak çözemedim. Belki 'mücevher' veya bir ağaç türü?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): İlk ses a 'yok, olmadan' anlamına gelir ('anti-sosyal'de olduğu gibi), yut ('Prayut'ta olduğu gibi)' mücadele'dir. Birlikte 'Yenilmez Şehir' anlamına gelir.
Açık อีสาน (ie-sǎan): Bu, Sanskritçe'de 'Kuzeydoğu'dur.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' 'kuzey' ve 'thani' şehir''. "Kuzey Şehri"
Nakhorn Hayaleti นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn 'şehir'dir. 'Phanom', o zamanlar Isan'ın en önemli gücü olan Khmer'den geliyor. Kelime aynı zamanda Kamboçya'nın başkenti 'Phnom Penh'de de geçer ve 'tepe, dağ' olarak çevrilir. "Tepe Şehri".
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' zaten yukarıda belirtilmiştir: 'şehir'. 'Koç', 'mutlu, neşeli' demektir. 'Neşeli Şehir'. Güzel ha?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): 'ratcha' içeren tüm kelimeler 'kraliyet' anlamına gelir. Ratchadamnoen ("Kraliyet Yolu"), Ratchaprasong ("Kraliyet Dileği"). 'Sima', 'sınır (taş)' anlamına gelir. "Krallığın Sınırındaki Şehir". Isan, o zamanlar hala Siyam, Laos ve Kamboçya arasında tartışmalı bir alandı. Siyam kazandı. Şehir ayrıca kısaltılmış adı Korat โคราช (khoo-râat) ile de bilinir. 'Khoo', 'inek'tir, bu iki kelime birbiriyle ilişkilidir ve Sanskritçe'dendir ve 'raat', 'kraliyet'tir. "Kraliyet İneği" anlamına gelmez, değil mi?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong', 'bataklık' ve 'khai', 'emzik' anlamına gelir. 'Mekong Nehri'ne akan bataklık', daha kısa kelimelerle nasıl ifade edeceğimi bilmiyorum.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu', Hindu tanrısı Vishnu'nun bir versiyonudur. 'Lok', 'dünya'dır. "Vishnu'nun Dünyası".
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Bu çok kolay. Phichit, 'Zafer' anlamına gelir.
Nakhorn Yolu นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom', 'ilk, orijinal' dir. Örneğin, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) 'ilk eğitim' anlamına gelir. Yani 'İlk Şehir'.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan', 'cennet'tir. "Göksel Şehir".
Hat yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Şapka', 'plaj' anlamına gelir ve 'yai' zaten hepimiz biliyoruz, değil mi? HAYIR? Tamam, "büyük, önemli" anlamına geliyor. Yani 'Büyük Sahil'.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su', 'iyi' anlamına gelir ve birçok Tayca kelimede bulunabilir. 'Rat', 'ratsadorn'un (râat-sà-don) kısaltmasıdır ve 'insanlar' anlamına gelir. Son göstericiler içindeki bir grup kendisine böyle diyor. Ve kelime, Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Halkın Bakımı' ve Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Halkın Zaferi' hastanelerinin adında geçiyor. Yani 'İyi İnsanların Şehri'.
Sevgili okuyucular başka isimleri açıklarsa sevinirim!
Tay kişisel adlarının anlamı için buraya bakın:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Doğru telaffuzla fonetik için Rob V.'ye çok teşekkürler. Bu her zaman bir angaryadır.
Çok teşekkür ederim! Ve ailemin kurumuş bir bataklığın yakınında yaşadığını bilmek güzel….. :)
Tambon tesadüfen ต olarak yazılır. หนอง กอม เกาะ, burada nong kelimesi geri döner.
NAKOrN (Sanskrit şehrinden), Endonezya dili aracılığıyla Hollandalı NEGORIJ (mezra) ile ilgilidir. Google'a bakın.
Chai Nat (Nakhon Sawan ve Ayutthaya arasındaki kasaba) Yankılanan Zafer anlamına gelir.. bkz. https://wikitravel.org/en/Chainat
Vay. Serin. Yine çok şey öğrendim. Bu arada eşim de.
Bu anlamları bilmek her zaman güzeldir. Güzel! 🙂 Söylesene, Naklua'daki faranglar şimdi นาเกลือ (naa-kluua)'da mı yoksa หน้ากลัว (Nâa-kloewa)'da mı yaşıyor?
Günaydın Rob. หน้ากลัว, น่ากลัว olmalıdır. Aynı telaffuz, farklı yazım.
Yanılıyor olabilirim ama Pattaya Kamboçya'dan geliyor ve orada da aynı anlamı taşıyor, yani Ev veya ev.
'Buriram'ın Bangkok'un Sanskritçe adında da geçtiğini şimdi görüyorum, daha doğrusu şarkıda duydum. Orada 'Mutlu Şehir' olarak tercüme edilir.
Tay dili ve Tay kültürü ne kadar güzel! Diğer kültürlerden ve dillerden pek çok şey!
güzel
Uttaradit şehrinin yakınında kalıyorum.
Ancak anneme göre bu şehrin adı eskiden Bang Pho idi.
Bang is City su üzerinde doğrudur çünkü Nan Nehri ve eski bataklıklar üzerinde yer almaktadır. (şimdi kurumuş).
Pho eriştedir. Bu ilişkinin ne olduğunu kimse söyleyemez.
Emin değilim çünkü Tay harflerini özlüyorum ama 'pho' neredeyse her zaman โพธิ์, Buda'nın altında aydınlandığı ve hemen hemen her tapınakta bulunabilen Pho veya Bodi ağacıdır. Kuşlar tohumları yerler ve tekrar dışkılarlar. Bahçemize böyle bir Bodi ağacı çıktı.... Eski sevgilim o kutsal ağacı söktü, sıradan bir bahçeye girilmez, dedi.
kadını takip et su kenarı mı (nehir boyunca uzanan bir patika) yoksa liman mı? yani her şeyi farklı açıkla
Bang Pho Tah Ayrıca ortaya çıkıyor, öğrenelim mi?
Merhaba, sevgili karına bunu sana Tayland alfabesiyle göndermesini söyle, tamam mı? Mümkün olmalı.
Sanırım 'tha' ท่า liman veya iskele ve อิฐ 'tuğla'.
Taylandlı Wikipedia'ya göre: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) eskiden บางโพธิ์ท่าอิฐ (baang-foo-that) baang = bir su yolu boyunca alan
Phoo = Bodi, Buda'nın altında aydınlanmaya geldiği ağaç.
thâa = liman veya iskele
ìet = tuğla
"Bodi ağacının kıyısındaki tuğla rıhtım/liman" veya buna benzer bir şey.
Mevcut อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = kuzeyin limanı.
güzel hiç bilmiyordum teşekkürler mart
Suvarnabhumi havaalanını da biliyor musunuz? Bu, Tayca สุวรรณภูมิ'da 'soewannaphoem' (düşük, orta, yüksek, orta tonlar) telaffuzuyla, merhum Kral Bhumibol tarafından verilen bir addır. Suwan, Tayca'da altının birçok adından biridir (tanga, suphan, kanchana diğerleridir) ve phoem, Bhumibol'da Bhum' olarak 'toprak, alan' anlamına gelir. Yani 'Altın Toprak'. Kızılderililerin Güneydoğu Asya dediği şey buydu.
Chiang Mai, yeni şehir
Khampaeng phet, elmas duvar
Maalesef başka örnek veremem Tino ama bir sorum var.
Chonburi resp. gibi yer adları neden bazen birlikte bazen de ayrı ayrı yazılır. Chon Buri?
Hiçbir fikrim yok Gerald. Taycada güzel bir şekilde birbirine yapışmış, ancak daha sonra harf çevirisi ile her yöne gidiyorlar.
Assanee Wasan'ın bir şarkısını dinleyin
Bunlar iki kardeş.
Bunlar Bkk'nin tam adı hakkında şarkı söylüyor
na khon sà wan = cennet şehri
sufan buri = altın şehir
buri penceresi = gök gürültüsü devinin şehri ???
Ubon Ratchathani şehrinin yakınında yaşıyorum.
Ama aynı zamanda bir sürü Ubol Ratchathani görüyorum, bunun anlamını bilen var mı?
Tay dilinde อุบลราชธานี, òe-bon-râat-chá-thaa-nie olarak telaffuz edilir. L'ye kadar
อุบล harf harf oe-bl'dir. Yani sonuna L yazıyorsunuz ama konuşma kurallarına göre N harfini telaffuz etmeniz gerekiyor. O zaman oe-bn alırsın. Daha sonra son iki ünsüz harfin arasını kendiniz doldurmanız gerekir. Çoğu zaman A olur ama aynı zamanda buradaki gibi O da olabilir. Bu da oe-bon (òe-bon) yapar. Bu 'nilüfer' veya 'nilüfer'
ราช (râatchá) = kraliyet
ธานี (thaa-nie = şehir
Kraliyet lotus (çiçek) şehri.
็Bu, อุบลราชธานี Ubon (veya Ubol) Ratchathani'dir.
Ratcha'dan yukarıda bahsedilmiştir: kraliyet ve thani ve ayrıca: şehir, birlikte 'Kraliyet Şehri'.
Ubol, Tay dilinde nasıl yazılır ve Ubon (oebon) doğru telaffuzudur. Örneğin Bhumibol'un telaffuzu 'phoemiphon'dur. (orta, yüksek, orta ton) 'Ülkenin Lideri' anlamına gelir.
Ubon 'lotus' anlamına gelir.
Kral Vajiralongkorn'un en büyük kızının adı Ubol Ratana. 'Ratana' mücevherdir'. "Lotus mücevheri".
Benim açımdan ne kadar aptalca bir hata, üzgünüm. Prenses Ubon Ratana, mevcut hükümdarın kızı değil ablasıdır.
ve adında BURI olan şehirler ne olacak?
yazıda var...
-buri –บุรี (bòerie): Pek çok yer adı yine Hint-Avrupa Sanskritçesinden 'şehir' veya 'müstahkem yer' anlamına gelen -buri ile biter. Bu çok ilginç bir kelime. Örneğin Tayland'da Kanchanaburi ("Altın Şehir"). Aynı zamanda Singapur'da ('Lion City') -pore, Jabalpur'da (Hindistan) -pur, Scarborough'da (İngiltere) -borough ve Middelburg'da -burg olarak da görülür. Ve 'kale'de.
İlginç ve mükemmel bir hikaye. Şehir isimlerinin bir anlamı olduğunu biliyordum ama birçok şehir benim için bir tahminden ibaret… ve yine de bir imla hatasına rastladım… sanki büyük bir meydanda yürüyorum ve o bir yere tökezliyorum. az önce bir yere düşen taş yukarıdan dalıyor:
Melekler şehri, büyük şehir, Zümrüt Buda'nın meskeni, tanrı Indra'nın yenilmez şehri, dokuz değerli taşla süslenmiş dünyanın büyük başkenti, cennette tünemiş büyük bir Kraliyet Sarayı ile zengin, mutlu şehir mesken, reenkarne tanrının hüküm sürdüğü, İndra tarafından verilen ve Vishnu tarafından inşa edilen bir şehir gibi görünüyor.
Süsler mi? Süslü mü değil mi?
Lütfen çok ciddiye almayın… Ben olsam çok daha fazla hata yapardım.
Bazen buradaki yazarların da Hollanda'da yaşadıkları yerlerin isimlerinin açıklanmasıyla bu kadar ilgilenip ilgilenmediklerini merak ediyorum.
Peki ya Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde vb.
Nederlandblog.nl'ye bir göz atın
Biliyorum, Chris. Etimolojik Sözlüğümü düzenli olarak kontrol ederim. Delfzijl kasabasında doğdum. 'Delf'te Zijl (kanak)'.
Ayutthaya şehrinin gerçek adı “Phra Nakorn Sri Ayutthaya”dır. Popüler olarak o zaman "Ayutthaya" veya "Phra Nakorn"
Tay kültürünün anlamlarına bu ilginç ve harika katkı ve ayrıca güzel ve ilginç eklemeler için teşekkür ederiz.
Güzel konu.
Chayaphum isminin genellikle ölüm ve ölü yakma törenlerinde kullanıldığını fark ettim.
Wikipedia'ya göre anlam "zafer ülkesi" dir.
Tıpkı Nakhon Sawan gibi. Merhumun ruhu Nakhon Sawan'dadır; cennet şehri.
Ne kadar güzel Tino… teşekkür ederim !!!!
Tino, Dutch'ın eski Sanskritçe'den de sözcükleri olduğunu biliyor muydunuz? tıpkı isan gibi.
Hollanda AB'nin İsaan'ı mı? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Bakınız: Hint-Avrupa (Arian) Dilleri.
Felemenkçe 'naam' da bazen Tayca'da 'naam' ('naam sakoen' soyadı), Farsça'da 'isim' ve Sanskritçe'de 'naaman'dır.
Hala yaygın olarak kullanılmaktadır:
yasak=köy
bang = aynen, ama suda
khet (bilmesem de, burada Tayca yazımını hemen kontrol edemiyorum) = bölge, BKK'nın büyük şehrinin 50 alt belediyesi bu şekilde 'khet' olarak adlandırılıyor, bu nedenle dağlık bölge makul.
BKK çevresinde düzinelerce 'bang' = anlamı olan bir şey var.O kadar ünlü BangLamphu = KhaoSarn rd. çevresindeki mahalle, bir tür ağacın (su üzerinde) köyüdür.
Pei, umarım aşağıdaki gibi bir hata daha yapmam. Ben çok utanıyorum.
Khet, Tayland alfabesiyle (düşük tonlu kheet) เขต şeklindedir, Bangkok'taki bölgelerin (ülkenin geri kalanında amfi) adıdır, özür dilerim Kring Thep.
…Krung Thep…Dün 78 yaşına girdim. 'Doğum günü', 'doğum gününüzün günü' anlamına gelir.
Şimdi bu makaleyi okudum, çok ilginç ve bunun için teşekkür ederim.
Kız arkadaşım ve benim Songklha'da bir kulübemiz var…. bunun anlamı ne?
O zamanlar Güneydoğu Asya'da ortak bir dil olan Malay'dan geliyor.
Songkhla (Tayca: สงขลา, [sǒŋ.kʰlǎː] olarak telaffuz edilir), Singgora veya Singora (Pattani Malayca: ซิงกอรอ) olarak da bilinir.
Bunun ne anlama geldiğini anlayamıyorum.
Hala bulundu:
Songkhla adı aslında Singgora'nın (Jawi: سيڠڬورا) Tay yolsuzluğudur; orijinal adı Malay'da “aslanlar şehri” anlamına gelir (Singapur ile karıştırılmamalıdır). Bu, Songkhla şehri yakınlarındaki aslan biçimli bir dağ anlamına gelir.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
Yükselen bir tonla "şarkı söyle" Tay dilinde de "aslan" anlamına gelir.
Songkhla aslen Malayca bir kelime olan Singora'dır ("Aslanlar Şehri") ve Taylandlılar tarafından bugünkü adına bozulmuştur. Uzak güneydeki birçok yerin orijinal olarak bir Malay adı vardır.
Açıklaman için teşekkürler. kız arkadaşım bile açıklayamadı.
Hat Yai'deki 'şapka' kelimesi 'plaj' anlamına gelmez. Orada kumsal yok, o zaman neden birileri şehre “Büyük Kumsal” desin ki?
"Hat Yai" adı, Artocarpus cinsindeki nefis meyvelerin bir akrabası olan büyük mahat (Tayca: มะหาด) ağacı anlamına gelen "mahat yai"nin kısa versiyonudur.
“Hat Yai – Vikipedi” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Kesinlikle haklısın, üzgünüm. Bu yüzden bu:
"Hat Yai" adı, Artocarpus cinsindeki nefis meyvelerin bir akrabası olan büyük mahat (Tayca: มะหาด) ağacı anlamına gelen "mahat yai"nin kısa versiyonudur.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
หาด nefret (düşük ton) veya şapka kısaltması 'plaj' anlamına gelir.
Tayland'daki evimiz, Tayland'ın en eski şehirlerinden biri olan Lopburi'ye yakındır. Wikipedia'dan:
“Şehrin, 1000 yılı aşkın bir süre önce Dvaravati dönemine kadar uzanan uzun bir tarihi var. Kuzey kroniklerine göre, MS 648'de Hindistan'ın kuzeybatısındaki (şimdiki Pakistan) Taxila'dan (Takkasilā) gelen Kral Kalavarnadish tarafından kurulmuştur. Başlangıçta, eski Güney Asya şehri Lavapuri'ye (bugünkü Lahor) atıfta bulunarak "Lava şehri" anlamına gelen Lavo veya Lavapura olarak biliniyordu.
Elbette Lavapura ve Lopburi arasında bir benzerlik var ama bazen ismin ilk kısmının daha sonra kasıtlı olarak 'Lop' olarak değiştirilip değiştirilmediğini merak ediyorum. Bu da Tayca bir kelimedir ve hem "inci" hem de "çıkarma" anlamına gelir (telaffuza bağlı olarak). Umarım ilk 🙂 …..veya bunun hakkında daha fazla bilgisi olan var mı?
Bu tarih doğrudur. Tayland alfabesinde Lopburi ลพบุรี'dir. ลพ lop'un anlamını bulamıyorum. Kalın sözlüğüm bunun Pali'den geldiğini ve 'parça, su damlası' anlamına geldiğini söylüyor….Ama 'Lav'ın bozulması olmalı….
Kamphaeng Phet = Elmas Duvar = Bence kale duvarının zaptedilemez olmasıyla ilgisi var.