"O devam ediyor, benim sırrım yok"
Format basittir. Elinizde bir mikrofon ve kamerayla sokağa çıkıyorsunuz ve gençlere soruyorsunuz: 'Hiç gizlice erkek arkadaşınızın veya kız arkadaşınızın Facebook sayfasına baktınız mı? Ve eğer sen Faen öyle mi?'
Cevaplar bazen yetişkinlerin yutmasını gerektiren bir programla sonuçlanır. Ama sonunda gençlere özgürce konuşma fırsatı veriliyor.
Röportaj programı FRISUN YouTube'da görülebilir: www..com/user/vrzochannel ve sabit zamanlarda indirilmez. Yaratıcısı, Tayland'ın yirminci Başbakanı Chuan Leekpai'nin oğlu Surabot Leekpai'dir. Takma adı Pluem, bu işe başladığında bu kadar popüler olacağını beklemiyordu. Bu fikri ortaya attı çünkü internette gezinirken gençlerin hassas konuları sıklıkla açıkça tartıştıklarını keşfetti.
Gösteri agresif ama kaba değil
Şimdi bu gençlere bir forum veriyor FRISUN o zamanlar sunucu olan Mallika Chongvatana ile çalıştığını söyledi. Çilekli cheesecake, hediyeler. İkisi o kadar iyi anlaşıyor ki kasım ayında evleniyorlar. Pluem şunu itiraf ediyor: "Gösteri agresif", "evet ama kaba değil. Genç Thais ile aynı şekilde konuşuyoruz. Gösteriyi yapay olarak daha güzel hale getirmek zorunda değiliz.'
Pluem'in artık bir stüdyosu, personeli ve sponsorları var. Başlangıçta Pluem her şeyi kendi cebinden ödedi ancak 15. bölümden itibaren sponsor bulmayı başardı. Hatta TrueVisions, diziyi kablolu TV'ye taşıma teklifiyle ona yaklaştı, ancak Pluem kablolu yayında birkaç bölümden fazlasını yayınlamamaya karar verdi. Sponsor yoksa program yapılmıyor ve biri ortaya çıkana kadar bekliyoruz. 60 bölüm artık ışığı gördü.
Tino bazı cevapları tercüme etti
Peki gençler Facebook sorusuna ne cevap verdi? Tino Kuis programı izledi ve bazı yanıtları tercüme etti ('Bazılarını takip edemedim, çok fazla argo.').
– Evet, elbette (kız arkadaşımdan öfkeli bir tokat), ama hayal kırıklığı yaratacak kadar az ilginçlik vardı (başka bir tokat).
– Ben bunu yapmıyorum (göz kırpıyor).
– Fark etmez, iki Facebook sayfam var, birini görebiliyor ama diğerini bilmiyor.
– İşime yaramıyor, her gün şifremi değiştiriyorum.
– Çok fazla siliyorum.
– Artık değil (kız arkadaşı şüpheci görünüyor).
– มึงเสือกมาก
– Bunu yamamamalı!
– İyi fikir, kesinlikle yapacağım!
– O devam ediyor, benim sırrım yok.
(Kaynak: Bangkok Post, Brunch, 21 Ekim 2012; Tino Kuis'e teşekkürler)
Yazım hatası: Açık yürekli elbette açık yürekli mi olmalı yoksa burada çok tuhaf bir internet fenomeni mi hayal etmeliyim? 😉
Gençlerin de geliştiğini görmek elbette güzel, biraz daha iddialı olmanın da zararı olmaz elbette. Daha sonra, kolay iletişim ve bilgi olanakları (İnternet) sayesinde ulusal toplumların/kültürlerin birbirine ne ölçüde benzeyeceğini merak ediyorum. “Patron haklı olmasa da her zaman haklıdır, bu yüzden yöneticiyi eleştirmeyin” gibi mevcut kültürel normlar zamanla ortadan kalkacak mı?
Son sorunuza cevap vermek gerekirse: evet, kesinlikle bu kültürel normlar oldukça hızlı değişiyor. Ve her şey daha iyi eğitimli, şehirli gençlerle başlıyor: Bu videolarda görüşülen kişiler açıkça bunlardı. Kendine güvenen, bağımsız, korkusuz, açık yürekli. Bunu biraz 60'ların Provo'larıyla karşılaştırın.
Aslında. Voranai Vanijaka'nın (Bangkok Post'un görüşü) bu yazısı buna çok iyi uyuyor:
“Bu öğrencilerin bir kısmı daha önce değişim programlarındaydı ve yurt dışında eğitim alma imkanına sahip oldular.(…) Aileleri ve okulları onları Batılı bir eğitimden faydalansınlar diye Batılı bir ülkeye göndermeye karar verdiler, ancak eve döndüklerinde ve Batılı düşünce ve tutumları sergiledikleri için ebeveynleri ve okulları onları azarladı.
Bunun yerine, ebeveynleriniz ve öğretmenleriniz de dahil olmak üzere büyüklerinizi sorgulamamak gibi neyin uygun ve doğru olduğuna vurgu yaparak öğrencileri "Taylık" adı verilen küçük kutuya geri koymayı tercih ediyorlar.
Biri şikayet etti: “Öğrendiklerimizi beğenmiyorlarsa bizi yurt dışına göndermenin ne anlamı var? (…) Cevap şu ki, öğrenmenize aldırış etmiyorlar, sadece kendilerinden daha fazlasını bildiğinizi düşünmenizi istemiyorlar, bu onların otoritesini zayıflatıyor. Yetkileri yoksa seni nasıl kontrol edebilirler?”
Kaynak: http://www.bangkokpost.com/opinion/opinion/316897/the-ego-has-landed
Önümüzdeki yıllarda, yeni Tayland nesli, toplumun çeşitli yönlerinde beraberinde gelen tüm iyi (ve kötü) şeylerle birlikte çok daha iddialı olacak.
Gençlerin genellikle açıkça değil, açıkça tartıştıklarını varsayıyorum.
Değiştirildi
Şu Tayca deyim, มึงเสือกมาก, meung seuag midesi oldukça kaba bir ifade, ancak gençler arasında pek geçerli değil. Bu, gevşek bir tercümeyle 'Lanet olsun, bu aptal soruları kendine sakla, meşgul adam' anlamına geliyor.
Ve ardından soruyu soran kişiler "Ah!" diye bağırdılar. ve herkes gülmeye başladı. Gördüğüme sevindim.
Tino, bu cümleyi eşime çok soğukkanlılıkla söylüyorum, o tamamen farklı bir şey düşünüyor. Senden bu Taycayı okumasına izin verdim ama hiçbir şey yapamadı.
Geçenlerde birisi de buraya şunu yazdı: krabhom = benzer şekilde, bu şu anlama gelir: evet, kesinlikle benimkine göre.
Bu cümleyi karına da söyledin mi Tookie? O zaman Tjamuk'un yazdığı gibi kafanıza darbe almadığınız için mutlu olabilirsiniz. 'Siktir git' ile aynı duygusal değere sahiptir! Elbette karınız bundan bir şeyler çıkarabilir ama sizin bu tür kelimeleri öğrenmenizi istemiyor. Bu gençler arasında çok yaygındır. Oğlum arkadaşlarına her zaman 'meung' diyor.
Bir keresinde editörlere Tayca küfürler hakkında bir yazı yazmamı önerdim (bunlardan 45 tanesini biliyorum, üçüzlerden anneni becermeye kadar), ama onlar bunun iyi bir fikir olduğunu düşünmediler. Okuyucular ne düşünüyor?
Evet Tino, fonetik telaffuzla söyledim, seni çok sevdiğimi falan söylediğimi sandı. Sonra blogun metnini okumasına izin verdim ama hiçbir şey yapamadı. Tay harflerini oku dedim ama hayır, ona göre Tay değildi.
Şimdi tekrar okutuyorum ve ohhh Tay harflerini görmemişti (tam önlerinde oğlum, çok Tay dili) evet, şimdi anlıyor. Onun hakkında asla çok kaba bir şey söylememeliyim.
Yani Tayland diliniz iyi! Yanlış anlaşılmadan dolayı kusura bakmayın ama merhaba Taylandlı bayan.
Ayrıca küfürleri de biliyorum, tood-kwai'yi (bufalo poposu) geçemiyorum ve bu herkesi güldürüyor.
Bazen muhafızlarımızı sawasdee yengecine karşı dövüyorum ve onlar kaphom diyorlar. Eğer bunu önce onlar söylerse, ben de kaphom derim ve bu yanlıştır çünkü ben statü olarak söylenenden daha üstteyim.
Takside her zaman kaphom derim ama bu gerekli değil (hatta aptalca) çünkü ben bir taksi şoföründen daha üstünüm.
Bu yüzden Kaptan'ı sadece birilerini güldürmek için kullanacağım, çok nadir olarak bakanlarla veya albaylarla konuşuyorum.
Yine bir şeyler öğrendim, teşekkürler arkadaşlar!
Bazen ben de faydalandım. Bir Taylandlı beni birçok şeyle suçladı ve bana bazı isimler takmaya başladı, bunlardan bazılarını anladım. Daha sonra bu konu tekrar tartışmaya açıldı ve her şey açıkça reddedildi, ta ki bana atılan bir takım küfürleri (manda, hayvan, **** annen vb.) yüksek sesle alıntılayana kadar. Ne yazık ki diğer yarısını biliyorum. hikaye). Scheldwaterval hala bunun ne anlama geldiğini bilmiyor.
Khue ve meung biraz daha karmaşık. Bunu ne zaman kullanmanın uygun olduğunu bilene kadar başlamayacağım, eğer bunun doğru olduğunu düşünüyorsanız, Taylandlı arkadaşlarınız bunu takdir edecektir, ancak yanlış kullanırsanız o zaman yine sorun yaşarsınız. Sadece kız arkadaşımı takip etmeye çalışıyorum ve bu kelimeleri kiminle kullandığını ve kimlerin (en yakın arkadaşları, yakın aile) bu kelimeleri onunla kullandığını görmeye çalışıyorum. Ancak bu bağlantıların adlarını Hollandaca telaffuz ederek riskten uzak duruyorum, bu da bazı komik anların oluşmasına neden oluyor.
Dili yalnızca bir okul kitabından öğrenmek, konuşmaları çok soğuk hale getirir ve sokak dili, resmi olmayan dil vb. hakkında biraz bilgi sahibi olmak da çok faydalıdır. Ancak o zaman bunu kendi başınıza ne zaman uygulayabileceğinizi çok iyi bilmelisiniz. Ancak gözlemlemede yanlış bir şey yok. 🙂
Kapom, göründüğü kadarıyla aynı anlama gelmiyor.
"Kap"ın üstün biçimi "kapom"dur
Ve "daha düşük"ten "üstün"e
“Kapom”un en üstün hali “Kaptan”dır
Örnek:
Rütbe veya konum bakımından eşit bir kişiye karşı evet olduğunu anlıyorum: Cap
Rütbesi veya statüsü daha yüksek olan birini anlıyorum veya evet: kapom
Rütbesi veya statüsü en yüksek olan birine anlıyorum veya evet: kaptan
Kaptanlığa hak kazananlar arasında şunlar yer alıyor:
– Poliste veya silahlı kuvvetlerde albay veya üstü;
– Bir savcı;
- Hakim;
– Bir bakan veya senatör;
Kapom'un kuralları o kadar katı değil.
Daha çok genel bir saygı gösterisi.
Arkadaş veya aile arasında, kişinin nerede olduğuna da bağlıdır, özel çevrelerde, rütbe ve statü farkına bakılmaksızın kap kelimesi, kamusal alanda kapom veya kaptan kullanılabilir.
Bu nedenle Kapom en güvenli olanıdır, ancak bazen Jan ile kısa soyadıyla karşı karşıya kalırsınız.