Bir osurukla ne yapabilirsin? Carmiggelt'ten Wolkers'a kadar büyük yazarlar bunu biliyordu. Ama aynı zamanda Laos'ta biri…

En zeki ol! Şaka makalelerindeki girişimci Xieng Nyan'ın istediği buydu. Bir müşterisine gülü gösterip 'Benim gülüm güzel değil mi? Ve çok güzel kokuyor!' Müşteri gülü kokladı ve pssst! Yüzüne bir su jeti; o bir kabustu.

"Ha-ha!" Anladım!' dedi Xieng Nyan. "Gerçekten," dedi müşteri. "Ne kadar zekisin." "Ve ülkedeki en zeki kim?" "Xieng Nyan sen akıllısın ama gerçekten en zekisi Xieng Mieng."

Daha sonra bir arkadaş geldi; Latsamy. 'Güle güle arkadaş.' dedi Xieng Nyam. 'Sana bir şey göstermek istiyorum. Dürbün. Gözlerinize koyun ve birdenbire her şey çok yakın görünür.' Latsamy dürbünü aldı ve yüzüne dayadı. Tepelere baktı ve kesinlikle her ağacı çok keskin bir şekilde görebiliyordu. "Teşekkürler," dedi Latsamy dürbünü geri verirken.

Xieng Nyan, Latsamy'nin yüzüne baktı ve kahkahasını güçlükle bastırabildi. "Ama Latsamy, kavga ettin mi?" Xieng Nyan ona bir ayna verdi; gözlerinin çevresinde siyah halkalar vardı. "Ha-ha!" Anladım!' dedi Xieng Nyan. "Gerçekten," dedi Latsamy. "Ne kadar zekisin." "Ve ülkedeki en zeki kim?" "Xieng Nyan sen akıllısın ama gerçekten en zekisi Xieng Mieng."

Sivath'a da oldu. Ve ayrıca "Xieng Nyan, sen akıllısın, ama gerçekten en zekisi kesinlikle Xieng Mieng'dir."

Xieng Mieng! Hep böyle lanet….

"Xieng Mieng'in beni ölesiye hasta etmesi. Bu rakama bakacağım ve sonra kimin en zeki olduğunu göreceğiz. O zaman herkes benim en zeki olduğumu bilecek….' Uzun süre düşündü. 'Aha! Şimdi biliyorum. Ve sonra kimin en zeki olduğunu göreceğiz.'

Bir kova haşlanmış fıstık yedi! Eşi de dedi ki: haşlanmış yer fıstığı insanı gaza getirir ama maksadı tam olarak buydu. Bambu bir saklama tüpü aldı, içine bir rüzgar koydu ve çok hızlı bir şekilde kapattı. Ve sonra Xieng Mieng'in yaşadığı köy yolunda.

Yedi nehri geçmek zorunda kaldı ve köye yaklaştığında yorgun, sıcak ve susuzdu. Yanına bir adam geldi. hoşgeldin gezgin Uzaklardan mı geliyorsun? Gel, benimle bir fincan kahve iç.'

Xieng Nyan, taze, güçlü Lao kahvesinin tadını çıkardı. "Bizim köyde ne yapıyorsun?" "Xieng Mieng ile tanışmak istiyorum." 'Ö? Onunla iş yapmak istiyor musun?' 'Buradan çok uzakta bir köyde girişimciyim ve son derece zekiyim. Ama insanlar Xieng Mieng'in benden daha zeki olduğunu söyleyip duruyor. Şimdi ona şaka yapmak için buradayım.'

'Nasıl?' diye sordu misafirperver adam. "Şu bambu boruyu görüyor musun?" Bununla Xieng Mieng'i kandıracağım. Açıyorum ve Xieng'in Mieng'i koklamasına izin veriyorum. Ne içerdiğini düşünüyorsun?'

'Fikrim yok.' "Osuruğum!" Xieng Nyan güldü. O kanalda osurdun mu? O zaman gerçekten akıllı bir adamsın. Ama bunu ne zaman yaptın?' "Evimde, orada." Bu uzun zaman önceydi. Hala koktuğundan emin misin? Belki hava kapalıdır!' Xieng Nyan, "Sanmıyorum," dedi.

"Riske atmazdım. Xieng Mieng'in kokmasına izin verirseniz ve kokmazsa ne kadar gülünç olacağınızı bir düşünün! Bence artık koklamalısın.' Xieng Nyan, "Orada haklısın," dedi ve tüpü açtı. Kokusunu aldı ve yüzü acıyla buruştu. "Evet, evet, o osuruk hala orada." "Ha ha..." diğer adam güldü. 'Şimdi kim olduğumu biliyor musun? Ben Xieng Mieng, ülkedeki en zeki adam. Gerçekten senden daha zekiyim!'

Xieng Nyan, Xieng Mieng'in ülkedeki en zeki adam olduğunu bilerek köyüne geri döndü.

Kaynak: Lao Folktales (1995). Çeviri ve düzenleme Erik Kuijpers.

“'Bambu tüpün içinde ne var?' üzerine 5 yorum; Lao Halk Masallarından bir halk masalı”

  1. maden damarı yukarı diyor

    Bir gülümseme için her zaman iyi Erik, bu hikayeler.

    • Erik yukarı diyor

      Lode, bu eski kitapları çevirmek de bir zevkti! 'Folk Tales of...' yalnızca Hindistan'da 21 bölümden oluşan bir dizidir. Kitapçıkların hepsi 70'lerden ve eğer onları geniş bantla sayfa sayfa yapıştırmasaydım sefalet içinde dağılacaklardı… ..

      • Rob V. yukarı diyor

        İyi iş çıkardın, tekrar teşekkürler Erik.

        Ve bu hikayenin tanıdık bir yanı olanlara, bu doğru, bir de Tayca versiyonu var:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik yukarı diyor

          Rob V, evet, o kitap İngilizce olarak hâlâ rafta. İngilizce ve Almanca'dan iyi çeviri yapabilirim, Fransızca ve Tayca'dan çok daha zor. Sen ve Tino'nun Tayca ile ilgilenmenize sevindim, Fransızca için akademik eğitim almış kız kardeşimden yardım aldım.

          Ama Tino ve sen o hergeleyle zaten yeterince uğraştınız, bundan kaçınacağım. Bu arada, yakında hala bir şeyler geliyor….

  2. Frank H Vlasman yukarı diyor

    Bu halk masallarından o kadar keyif alıyorum ki. Çok “basit” ama çok güzeller! Teşekkür ederim. HG.


Yorum bırak

Thailandblog.nl tanımlama bilgilerini kullanır

Web sitemiz çerezler sayesinde en iyi şekilde çalışmaktadır. Bu şekilde ayarlarınızı hatırlayabilir, size kişisel bir teklif sunabiliriz ve siz de web sitesinin kalitesini iyileştirmemize yardımcı olursunuz. Devamını oku

Evet, iyi bir web sitesi istiyorum