Tayland'dan Müzik: Seni seviyorum aptal çocuk! - Serçe parmak

kaydeden Robert V
Yayınlanan kültür, Müzik
Etiketler: , ,
14 Şubat 2022

Tanıdığım ilk Tay şarkısı, tamamı kadınlardan oluşan bir gruptandı. Bu grubun adı? Pembe (พิงค์). Aşık olduğum rock şarkısının ve belki de o güzel hanımların adı "rák ná, dèk ngôo" idi. O şarkıda bu kadar özel olan neydi? İzleyin ve dinleyin.  

Kız arkadaşımla ilk tanıştığımda henüz birbirimizin ana dilini konuşmuyorduk. Peki birbirinize tatlı, hoş, müstehcen veya alaycı sözler öğretmekten daha eğlenceli ne olabilir? Çok geçmeden “rák ná”nın ne anlama geldiğini anladım: (Ben) seni seviyorum. Ama biraz dalga geçmek için 25 yaşındaydım, aşkım 28 yaşındaydı, bazen “rák ná, dèk ngôo!” derdi. Bana şarkının videosunu gösterdi ve ben de sözleri elimden geldiğince en iyi, en kötü şekilde tekrarlamaya çalıştım. Bu benim aşkımı çok eğlendiriyordu. Peki şarkının konusu neydi? Fikrim yok…

Numara

Şarkı tam anlamıyla "Seni seviyorum aptal çocuk" veya "Seni seviyorum çılgın / tuhaf çocuk, çılgın çocuk" anlamına geliyor. Benim düşünceme göre bu, genç erkek arkadaşına bir ilişkide tüm bu havasız şeylere ihtiyacı olmadığını alaycı bir şekilde bildiren genç bir bayanla ilgili. Ancak erkek arkadaşı oldukça duygusaldır ve onu ne kadar sevdiğini sürekli tatlı sözlerle ifade eder, sevgilisinin bu kadar şefkatli olmamasını ve belki de ona olduğundan daha az aşık olmasını suçlar. Bununla birlikte, söz konusu hanımefendi kesinlikle erkek arkadaşı için deli oluyor, ama aynı zamanda alıngan ve (genç) olgun bir hanımefendi ve artık özensiz bir ergen olmadığının bilinmesini istiyor.

Şarkı grup üyelerinden birinin deneyimlerini mi anlatacak? Bu grup kimdi acaba? Pink/Phink (พิงค์), 6 ile 2002 yılları arasında faaliyet gösteren 2009 kişilik bir gruptu. Hanımların tümü 1980 ile 1984 yılları arasında doğmuştu ve tümü, ağırlıklı olarak yaratıcı sektörde (sanat, müzik, reklamcılık) vb. olmak üzere yüksek öğrenimi tamamlamıştı. ). Şarkıları pop-rock veya punk-rock yönünde yerleştirilebilir. Ben de bir rock hayranıyım, özellikle de hard rock ve heavy metal, dolayısıyla davul ve gitar çalan bir grup havalı kadını kesinlikle takdir edebilirim.

Bu kadar konuşma yeter, müzik zamanı! Burada “Phai-ró phró Phink” (ไพเราะเพราะพิงค) albümünden “Rák ná, dèk ngôo” (รักนะ…เด็กโง่) şarkısını görebilirsiniz. ์). Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา) tarafından söylenen:

Hollandaca çevirim:

1) Evet evet, daha tatlı olmalıyım.

Evet canım, ne kadar güzel sordun değil mi?

Her gün kulaklarımı tıkaıyorsun.

Yeterince tatlı olmadığımı tekrar tekrar söylemek inanılmaz.

 

2) Evet, seni gerçekten seviyorum. Ama size göre yeterli değil.

Bana şaşkın ve üzgün bir şekilde bakıyorsun.

Tamam, ne istersen...

Bundan sonra sana sürekli 'bebeğim' diyeceğim.

 

3) Beni duyuyor musun? Seni seviyorum aptal çocuk.

Lütfen şunun farkına var, yaramaz çocuk, dikkatle dinle. (ne dram)

Seni sevdiğimi söylediğimde bana inan, aptal çocuk.

Sadece seninle dalga geçiyorum yaramaz çocuk, bekleme. (seni seviyorum, öpüyorum)

Her şeyi karıştırmak ve çok yapışkan davranmak istiyorum.

Kulağa çok hoş geliyor mu?

Seni seviyorum aptal çocuk (Seni seviyorum aptal çocuk)

 

4) Gerçekten! Sen büyük bir çocuksun, değil mi?

Ama yine de aptal bir çocuk gibi davranmayı tercih ediyorsun.

Çok hassassın.

Eğer aptal gibi davranmazsam ağlayacaksın.

 

(Üçüncü ayetin iki kez tekrarı)

 

Hollandaca fonetik:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, sen thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, sen kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chan, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Naa-ngoh, mâi súng kô ngon sài chan

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hai lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hai ôewak, au hai man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák ná dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, sen de şarkı söylüyorsun

Léw ngai, kô pirzola, kalem tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hai hoo

 

(Üçüncü ayetin iki kez tekrarı)

 

Tayca metin:

1) Daha fazla bilgi

Daha fazla bilgi

şarkı: ทุกวัน

Daha fazla bilgi

 

2) Daha fazla bilgi

Daha fazla bilgi

Daha fazla bilgi

Evet.

 

3) Daha fazla bilgi

ก็คิดถึงสิคะ ve daha fazlası*)

Daha fazla gör

(Buna göre)

Daha fazla bilgi

Evet.

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) Daha fazla bilgi

Daha fazla bilgi

şarkı:

Daha fazla bilgi

(Üçüncü ayeti iki kez tekrarlayın)

* Muhtemelen bir yolsuzluk bu (dramatik hakkında)?

kaynaklar:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Tino Kuis'ten geri bildirim

"Tayland'dan müzik: Seni seviyorum aptal çocuk!" için 4 yanıt - Serçe parmak"

  1. Rob V. yukarı diyor

    Kullandığım Felemenkçe fonetiği, aşağı yukarı Ronald Schutte'nin Tay dili/grameri üzerine yazdığı ders kitabında kullandığı fonetikle aynı. Video klipteki İngilizce karaoke metni hiç yoktan iyidir, ancak uzun sesli harfler (aa, oo, uu, ee) kısa sesli harfler (a, o, ue) olarak yazıldığından ve ton işaretleri olmadığından takip edilmesi bazen zordur. Bu veya yazma hakkında daha fazla bilgi edinmek isteyenler için ders dizisini (11) inceleyin.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis yukarı diyor

      Ronald Schutte'nin güzel kitabını buradan sipariş edebilirsiniz:

      http://www.slapsystems.nl/

      • Siz yukarı diyor

        Güzel!
        sipariş verdim :))

  2. Simon yukarı diyor

    Güzel şarkı.
    İyi bir ton ve 'akordu bozuk' söylenmemiş.
    Eğlenmek.


Yorum bırak

Thailandblog.nl tanımlama bilgilerini kullanır

Web sitemiz çerezler sayesinde en iyi şekilde çalışmaktadır. Bu şekilde ayarlarınızı hatırlayabilir, size kişisel bir teklif sunabiliriz ve siz de web sitesinin kalitesini iyileştirmemize yardımcı olursunuz. Devamını oku

Evet, iyi bir web sitesi istiyorum