Minamahal na Editor/Rob V.,

Ngayong buwan ay mag-aaplay kami ng Schengen visa para sa aking asawa. Ang aking asawa ay may aking apelyido, ito rin ay nasa kanyang pasaporte.
Well nakikita ko sa checklist mula sa website ng VFS Global (www.vfsglobal.com/netherlands/thailand/pdf/Checklist-for-visa-application-visiting-family-friends.pdf) sa seksyon 2.3: Kopya ng sertipiko ng pagpapalit ng pangalan, kung may kaugnayan.

Kailangan ko na bang i-translate ang Thai name change certificate na natanggap ng aking asawa mula sa lokal na Ampur sa English sa Department of Consular Affairs sa Bangkok?

Ano ang iyong karanasan dito? O hindi ba ito naaangkop sa atin sa kasong ito?

Taos-puso,

Klaas Jan


Mahal na Klaas-Jan,

Ang mga papeles tungkol sa pagpapalit ng pangalan ay kinakailangan lamang kung ang mga ito ay may kaugnayan (i.e. kinakailangan) upang maayos na masuri ang isang aplikasyon. Halimbawa, kung ang iyong asawa ay naglagay ng mga dokumentong ebidensya tulad ng pagmamay-ari ng lupa o isang kontrata sa pagtatrabaho kasama ng aplikasyon kung saan nakasaad ang kanyang pangalan ng kapanganakan, kailangang suriin ng opisyal na ang lumilihis/lumang pangalan ay tumutukoy sa isa at pareho. taong gumagawa ng aplikasyon. Kaya maaari mong ipakita ito sa isang dokumento tungkol sa pagpapalit ng pangalan. Kung ang lahat ng mga dokumentong ibibigay mo ay nagsasaad ng kanyang kasalukuyang pangalan, tulad ng ginagawa nito sa kanyang pasaporte, kung gayon ang isang dokumento sa pagpapalit ng pangalan ay hindi magbibigay ng anumang impormasyon na makakatulong sa opisyal na gumagawa ng desisyon na gumawa ng isang mahusay na paghuhusga tungkol sa aplikasyon ng visa. Sa katunayan, lumilikha ito ng kalituhan.

Kaya't ilakip lamang ang isang dokumento sa pagpapalit ng pangalan kung ginagawa nitong mas malinaw ang aplikasyon, mas nauunawaan para sa opisyal ng desisyon. Pagkatapos ay siguraduhin na ang dokumento, kasama ang pagsasalin sa Ingles, ay parehong legal ng Thai Ministry of Foreign Affairs at ng Dutch Embassy.

Pakitandaan na dapat na mabasa ng mga opisyal ng Dutch ang kanyang aplikasyon. Kaya't ang pangangailangan para sa Thai na sumusuportang mga dokumento ay isalin sa Ingles (o Dutch, German, French). Ang pagsasalin at pag-legal ay nangangailangan ng oras at pera, kaya huwag hayaang mabaliw ka sa pangangailangang ito. Hindi ako magsasalin ng Thai bank statement o katulad nito, kahit na hindi mo mabasa ang Thai, malinaw kung magkano ang THB sa account. Kaya hangga't nakapag-sketch ang civil servant ng magandang profile tungkol sa aplikante at ma-check kung lahat ng requirements ay natutugunan, okay ka na.

Taos-puso,

Rob V.

Walang mga komento ang posible.


Mag-iwan ng komento

Gumagamit ang Thailandblog.nl ng cookies

Pinakamahusay na gumagana ang aming website salamat sa cookies. Sa ganitong paraan, maaalala namin ang iyong mga setting, gagawin kang personal na alok at tinutulungan mo kaming pahusayin ang kalidad ng website. Magbasa nang higit pa

Oo, gusto ko ng magandang website