Pagbigkas ng Thai

Sa pamamagitan ng Editoryal
Geplaatst sa Pagsusumite ng Mambabasa, Taal
Tags: , ,
7 Disyembre 2011

Editoryal: isang isinumiteng artikulo tungkol sa wikang Thai ni Frans de Beer. 

Si Frans ay isang tapat na mambabasa ng Thailandblog, nag-aral ng Thai at nagsasalita nito sa kanyang asawa at anak na babae. Upang sabihin sa mga tao ang higit pa tungkol sa wikang Thai, nagsulat siya ng dalawang artikulo, ang bahagi 1 ay ngayon. 

Ipakita

Walang wika ang binibigkas nang monotonously, palaging may ilang pagkakaiba-iba sa pitch o intonation. Ang mga wika kung saan ang kahulugan ng salita ay nakasalalay sa pitch ay tinatawag na isang tonal na wika. Alam namin ang mga wika ng register tone at contour tone na mga wika. Magrehistro ng mga tonal na wika ay may ilang mga flat tone na naiiba sa pitch. Sa contour tonal na mga wika, ang bawat hugis ay may sariling tono (bumabagsak, patag, tumataas, bumababa at tumataas muli, atbp.), ngunit posible rin ang mga pagkakaiba sa pitch sa loob ng parehong contour.

Ang Thai, kasama ng iba pang mga uri ng oriental na wika, ay kabilang sa mga contour-tone na wika. Sa Thai, ang flat contour ay may tatlong pitch. Ang wikang Thai ay may limang tono: mababa, kalagitnaan ng mataas, tumataas at bumababa. Ang mataas, katamtaman at mababang mga tono ay higit o hindi gaanong patag. Sa Thai, ang bawat pantig ay may isa sa limang tono. Ang isang salita na binubuo ng ilang pantig samakatuwid ay may parehong bilang ng mga tono, na siyempre ay hindi kailangang magkapareho. Sa aming phonetic na representasyon ng Thai ay gumagamit kami ng mga gitling bago ang pantig upang ipahiwatig ang tono.

tun

mag-sign

voorbeeld

Thai

sentro

-

-aa

tiyuhin

mababa

_

_aa

อ่า

bumababa

aa

อ้า

mataas

¯

¯aa

อ๊า

tumataas

/

/aa

อ๋า 

Ang pagkakasunud-sunod sa talahanayang ito ay hindi lamang pinili, ngunit ang pagkakasunud-sunod na nasa loob din nito Thailand ay ginagamit kapag naglilista ng mga tono. Ang pagsulat ng Thai ay ganap na nakabatay sa paggamit ng mga tono. Ang mga salita na naiiba lamang sa tono ay iba pa rin ang pagkakasulat.

Mga katinig sa simula ng salita

Mga solong katinig

Ang mga sumusunod na panimulang katinig ay makikita sa Thai

k k sound ng ng sound (as in king)

p hindi inspirado p l

t unaspirated t r maikling r tunog

d s

b h

kh aspirated k w bilabial w

ph aspirated p j

th mithiin t tj bilang ang tj sa tjalk o dj sa vodje

m ch bilang ch sa pagbabago

n ? biglang simula o katapusan ng patinig

Ang isang katinig ay aspirated kung ang daloy ng hangin ay sumusunod sa tunog. Sa ponetikong representasyon ay ipinapahiwatig natin ito ng isang h pagkatapos ng katinig. Ito ay may kinalaman sa mga pangatnig na k, p at t; aspirated kaya kh, ph at ika. Ang Dutch ay kadalasang may mga tunog na walang aspirasyon na k, p at t, ngunit ang mga aspiradong anyo ay nangyayari sa mga dayalekto sa hilagang-silangan ng Netherlands. Ang wikang Ingles ay naghahangad ng mas madalas (tea, push atbp.)

Ang Thai ay may aspirated at non-aspirated consonants sa tabi ng bawat isa. Ang pagkakaibang ito ay kasinghalaga ng pagkakaiba sa pagitan ng 'd' at 't' sa ating wika. Para sa amin, ang salitang bubong ay may ganap na kakaibang kahulugan kung binibigkas natin ito ng 't' sa halip na 'd' (iyon ay, sangay). Oo nga pala, alam din ng Thai ang pagkakaiba ng 'd' at 't'. Sa Ingles ay mauunawaan ka ng mga tao kung gagamit ka ng ilang mga unaspirated p's dito at doon kung saan sila ay dapat talagang aspirated. Sa Thai, laganap ang hindi pagkakaunawaan kung pabaya ka sa katotohanang ito.

Ang 'ch' sa Thai ay maaaring ituring bilang ang hinahangad na bersyon ng 'tj'. Wala tayong 'ng' sa simula ng isang salita sa ating wika. Ang paunang tunog na ito ay maaaring matutunan sa ilang pagsasanay. Ang mga nagsasalita ng Thai ay madalas na binibigkas ang 'r' bilang 'l'. Kung ito ay isang r tunog sa lahat, ito ay isang maikling roll ng dulo ng dila.

Dobleng katinig

Ang Thai ay mayroon lamang isang maliit na bilang ng mga kumpol ng katinig (mga pangkat ng mga katinig na binibigkas nang sunud-sunod nang walang interbensyon ng isang patinig). Ang mga klaster na ito ay palaging nasa simula ng isang pantig, hindi kailanman sa dulo. Ang unang titik ay palaging isang k, p o t, kung saan ang k at p ay maaari ding i-aspirate. Ang pangalawang titik ay r, l o w. Hindi lahat ng kumbinasyon ay nangyayari, tulad ng makikita sa sumusunod na talahanayan.

kr unaspirated k na may maikling r pl unaspirated p na may l

kl unaspirated k na may l pr unaspirated p na may maikling r

kw unaspirated k na may w phl aspirated p na may l

khr aspirated k na may maikling r phr aspirated p na may maikling r

khl aspirated k na may l tr unaspirated t na may maikling r

khw aspirated k na may w

Tandaan: Ang mga nagsasalita ng Thai ay medyo palpak sa pagbigkas ng mga kumpol, kung minsan ang pangalawang titik ay nawawala o ang pangalawang r ay binibigkas bilang l.

Pangwakas na mga katinig

Sa dulo ng isang salita o pantig mayroon kaming mga sumusunod na opsyon:

  1. klinker
  2. Biglang naputol na patinig (patinig na may glottal stop))
  3. Semi-consonant; y o w
  4. M, n, ng (tunog ng ilong o ilong)
  5. K,p o t (tunog ng kalabog)

Sa kaso ng isang polysyllabic na salita, ang glottal na hihinto sa loob ng salita ay nawawala sa normal na pananalita. Ang kaso 2 samakatuwid ay nalalapat lamang sa mga pagtatapos ng salita.

Ang paraan kung saan ang isang k, p o t ay binibigkas sa dulo ng isang salita sa Thai ay mahalagang naiiba mula sa Dutch na pagbigkas. Ang k, p o t ay tinatawag na occlusives. Ang mga ito ay nabuo sa pamamagitan ng pansamantalang pagputol ng daloy ng hangin. Tinutukoy ng paraan ng pagsasara ang tunog. Halimbawa, ang p ay nabubuo sa pamamagitan ng pagsara ng mga labi, na may t ang daloy ng hangin ay nakaharang sa dulo ng dila at mga ngipin, ang k ay nabuo sa pamamagitan ng pagdiin sa gitnang bahagi ng dila laban sa panlasa.

Upang makilala ang wikang Thai ginagamit namin ang salitang hopman. Ang pagbigkas ng 'p' sa hopman ay maaaring gawin sa dalawang paraan:

  1. Ang salitang hop na sinusundan ng salitang lalaki. Pagkatapos ng pagbigkas ng 'p', pansamantalang maghihiwalay ang mga labi at saka muling magsasara kapag nabuo na ang 'm'.
  2. Sa pangalawang pagbigkas, ang mga labi ay nananatiling magkasama sa pagitan ng 'p' at 'm'. Kapag ang 'p' ay binibigkas ang mga labi ay nagsasara, huwag muling bumuka, ang 'm' ay nabuo at tanging sa 'a' lamang ang mga labi ay muling naghiwalay.

Ang huling paraan na ito ay ginagamit sa Thailand para sa 'k', 'p' at 't' bilang pangwakas na katinig. Ibang-iba ito sa ating pagbigkas na minsan ay hindi naririnig ng isang Dutch na tainga ang huling katinig na ito. Para sa amin parang kalahati pa lang tapos na ang katinig, nawawala ang mapagpalayang airflow sa dulo.

Sa phonetics, ang pagkakaiba ay ginawa din sa pagitan ng dalawang paraan ng pagbigkas. Sa Dutch, ang mga occlusive ay inilabas sa dulo ng isang salita. Ang phonetic rendering ng salitang pusa ay kath. Ang 'h' sa dulo ay kumakatawan sa inilabas na daloy ng hangin. Walang loose end occlusives ang Thai. Ang pagbigkas ng Thai ng salitang pusa ay phonetically cat.

Mga patinig

Ang Thai ay may mahaba at maikling bersyon ng maraming purong patinig. Ang mahabang bersyon ay tumatagal ng halos dalawang beses kaysa sa maikli. Isang pangkalahatang-ideya ng mahaba at maikling patinig:

o maikli o tunog

oo mahaba o tunog tulad ng sa habihan

oh maikli oh tunog tulad ng sa umaga, ngunit medyo mas mahaba

Oh? Mahaba oh, pero biglang naputol

i short ie tunog tulad ng sa Piet, ngunit mas maikli

ang haba ie sound as in see

maikli ang tunog ng tela

oe: long oe sound as in burp

u short u sound; a ikaw na may malapad na bibig

uu long u sound; isang oras na may malawak na iginuhit na bibig

e maikli ee tunog

ee mahaba ee tunog as in binti

ae mahaba ae tunog as in paghihirap

eu long eu sound as in de, pero mas mahaba

Sa mga purong patinig ay polyphonic sounds; ang mga tunog ng patinig ay maayos na dumadaloy sa bawat isa.

Pagkilala sa salita

Ang pagkilala ng salita sa Thai ay lubos na umaasa sa patinig at tono. Ang paraan ng Thai ng pagkilala ng salita ay gumagana nang iba kaysa sa aming paraan. Para sa amin, mahalagang pamantayan ang mga klaster ng katinig sa simula at dulo ng isang pantig. Sa Thai ang mga tao ay higit na nakikinig sa patinig at tono. Maririnig na ito kapag narinig mo ang ilang Thai na nagsasalita ng Ingles. Kadalasan ang mga kumplikadong pagtatapos ng salita o mga kumpol ng katinig ay bumababa sa isang solong katinig (laban sa nagiging muli o muli). Ang aking pangalan na Frans ay binibigkas na Fan sa Thai.

Sa Thai, ang pagpapabaya sa mga consonant cluster ay nagdudulot ng hindi gaanong pagkalito para sa mga Thai na nagsasalita kaysa sa kung ito ay ginawa sa Dutch, halimbawa.

(pinagmulan LJM van Moergestel)

30 mga tugon sa "pagbigkas ng Thai"

  1. Jim sabi pataas

    Natatakot ako na ito ay makahadlang ng higit pa sa makakatulong, ngunit isang A+ na kayang bayaran 😉

    • Robbie sabi pataas

      Hindi, hindi ito nakakatakot sa akin, gusto kong matuto. Anumang tulong ay malugod na tinatanggap. At upang makita itong sistematikong nakalista dito, kahit na may paliwanag ng Dutch, ay napakahalaga!
      Salamat, Frans! Inaasahan ko na ang iyong pangalawang bahagi!

      @Jim, malamang na "effort" ang ibig mong sabihin sa halip na "afford"?

      • jim sabi pataas

        idk.. maaga pa naman. kulang pa sa kape ang English part ng utak 😉

        Sa mga tuntunin ng pagbigkas, sa tingin ko ay mas mahusay na laktawan ang buong phonetic na bahagi at diretsong magtrabaho sa "manee mana".
        tingnan: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas sabi pataas

    Pfff, kung babasahin mo ito, hindi madali, pero sa tingin ko kung talagang ginagawa ko ito doon, mas madali din itong maunawaan.
    Isa ring nakakatuwang paraan para matuto ng Thai:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Another 10 days and then lilipad ulit ako sa dream country ko, Klaas, for 2 months.

  3. Talaga sabi pataas

    Panghuli ay isang malinaw, kumpleto at mahalagang kuwento tungkol sa pagbigkas ng Thai. Siyempre, ito ay nasa Dutch-Thai dictionary din ni van Moergestel, isang "kailangan" dahil ang pagbigkas ay ipinahayag nang mahusay dito. I-print ito at ilagay sa mesa para regular na basahin.
    Palagi kong ipinapaliwanag na ang mga patinig at tono ng Thai ay mahalaga para sa mabuting pag-unawa, habang sa Dutch ito ay ang mga katinig sa pamamagitan ng pagsasabi ng sumusunod:
    “Ek go nir Oemstirdeem” Lahat ng mga patinig ay mali pero naiintindihan namin: Pupunta ako sa Amsterdam. Kapag natuto ka ng Thai, pag-aralan mong mabuti ang mga patinig at lalo na ang mga tono. Kung gusto mong magsanay na sabihin ang pagkakaiba sa pagitan ng aspirated at unaspirated k, p, at t, hawakan ang isang kamay sa harap ng iyong bibig at pakiramdam o pakiramdam na walang daloy ng hangin na lumalabas sa iyong bibig. Maaari mo ring gawin ito gamit ang isang lighter, na dapat manatiling may ilaw o mapuputok.
    Pagkatapos ay isa pang biro tungkol sa kahalagahan ng mga tono. Kung sasabihin mo: phom chob khie maa at ang huling dalawang tala ay ayon sa pagkakabanggit mababa at mataas tapos sasabihin mo: I love horse riding. Kung bumagsak ka at tumataas ang tono sasabihin mo: Gusto ko ang tae ng aso. Mayroong higit pang mga biro tulad nito, ngunit ang mga ito ay hindi gaanong angkop para sa isang maayos na blog na tulad nito. Ngunit ikaw ay binigyan ng babala!

    • Arie sabi pataas

      tino,

      Ikaw ba ang Tino na nakilala ko sa Coconut Pool Bar ng Prince Palace Hotel?

      • talagang malinis sabi pataas

        Kung iyon ay isa sa mga araw na hindi kami makakalipad ng isang linggo dahil sa mga ulap ng abo mula sa Iceland, kung gayon ang sagot ay oo. Paano kaya? Gusto mo ba ng Thai lessons?

        • Arie sabi pataas

          hi Tino,

          Hindi noon, noon pa. Ngunit sa iyong apelyido ay malinaw. Hindi, nagpalitan din kami ng mga numero ng telepono, ngunit hindi kita makontak mamaya, na akala ko ay isang kahihiyan. dahil kahit ilang oras lang ang contact, sobrang kaaya-aya at napag-usapan din si Vlaardingen. Mag-email sa akin para mas madali akong makasagot, dahil magiging pribado ito at hindi magiging interesado ang sinuman, o marahil ang sinuman. ([protektado ng email])

          Taos-puso,
          Arie

  4. Mary Berg sabi pataas

    Nasa Netherlands ba o Thailand si Mr. Frans de Beer ko at pwede rin ba tayong kumuha ng leksyon sa kanya?

    • Frans de Beer sabi pataas

      Si Mr Frans de Beer ay nakabase sa Almere, Netherlands

  5. Anton sabi pataas

    Malinaw at pang-edukasyon. Abangan ang part 2 🙂

  6. Robert sabi pataas

    Nakita kong partikular na kawili-wili ang bahagi tungkol sa pagkilala ng salita ng mga Thai - ipinapaliwanag nito kung bakit natin mabibigyang-kahulugan ang 'mahihirap' na Dutch o Ingles, at kung bakit hindi natin naiintindihan na hindi kayang bigyang-kahulugan ng mga Thai ang ating mahihirap na Thai, kahit na ito ay gumawa ng paraan (para sa atin) medyo nawala lang ang tono.

  7. HenkW. sabi pataas

    Malaki ang maitutulong ng isang simpleng aklat na may kwento at magandang glossary. Subukan lamang na isalin ang Benjawan Poomsam Becker (Advanced) mula sa Thai sa Dutch. Hindi rin ito gumagana sa Ingles. Ito ay nagpapahiwatig ng isang pandaigdigang pagsasalin. (Ang mga nagsisimula at Intermediate ay mahusay ngunit masyadong maikli.) Ganap na naiiba sa kung ano ang ipinakita sa atin sa paaralan sa Netherlands. (Pagsasalin ng salita) At ano ang punto, kapag natutunan mo ang Phasa Klaang at lahat ay nagsasalita ng Phasa Chiangmai. 25000 baht to the moon at hindi ka naiintindihan ng mga tao dito. Siguro kung mas maraming Bangkokkian ang magpapalit ng Bangkok sa Chiangmai. Kung ihahambing mo ito sa serye ng Oxford (magagamit sa Se-ed), mas maraming pagpipilian ang mga Thai na matuto ng Ingles. Magmukhang maganda at magkaroon ng magandang bokabularyo. Pagbasa, pagsusulat at pagsasalita, at pagkuha ng mahirap na isang hakbang pa tungo sa opisyal na wika ng parlamento, halimbawa. Malayo pa ang lalakbayin. Gagawin ko ito, at 60 lang ako. Pagkatapos ng tatlong araw na paglilibot sa aking motorsiklo, Fang, Doi Angkhaan, nakausap ko ang mga guwardiya sa hangganan, ang may-ari ng hotel at ang mga sundalo sa checkpoint para sa Chiang Dao. Walang problema, nagsalita ng mahusay na Phasa Khlaang. Kahit na ang mga taga-Lahu ay sinubukang ipaunawa ang kanilang sarili sa ganitong paraan. Naiisip mo na mas gusto ng mga Thai sa Chiangmai na magsalita ng kanilang diyalekto. At kailangan mong matutunan ang mga tunog at tono sa pagsasanay. Napakaraming katuwaan, hindi ka ba naniniwala sa akin? Tapos humingi na lang sa palengke ng isang kilo ng tahong. Magsaya ka.

    • mga daliri sabi pataas

      Mahal na Henk W.
      Nagtawanan kami nung first time naming nasa Thailand. Kami ng 3 kong kaibigan. At nasa yugto pa rin sila ng Arthurian.
      bati namin ni Hoy buddy. At iyon ay talagang maraming katuwaan. Madalas ko pa rin itong iniisip. At ngayon ay sumama ka dito. Ipinauubaya ko ito sa aking asawa kapag bibili kami ng tahong. Pag nasa Thailand kami. At patuloy silang tumatawa kapag ginawa ko iyon. Kahit na tinuro ko sila, kailangan ko pa ring sabihin mga 3 beses. I enjoy it just as much as she does
      Pagbati Pon & Kees

  8. Hans G sabi pataas

    masaya ako dito.
    Ang bahagi nito ay nasa kurso ko rin, ngunit sa tingin ko ito ay mas malawak ngunit maganda at compact.
    Abangan ang susunod na bahagi.
    Ngayon para sa aking pagganap ...

  9. talagang malinis sabi pataas

    Para sa pag-aaral at libangan at sa pamamagitan ng popular na kahilingan, tatlo pang biro tungkol sa maling paggamit ng mga tono at patinig sa Thai, ang personal na naranasan.
    Isang Belgian ang pumasok sa isang opisina sa Chiang Mai upang bumili ng mga tiket para sa paglalakbay pabalik sa kanyang minamahal na tinubuang-bayan. Nakita niya ang isang babae na nakaupo sa likod ng isang mesa at nagtanong: Khoen khaai toea mai khrab? Kung binibigkas niya ang toea na may tumataas na tono ay itatanong niya: Nagbebenta ka ba ng mga tiket? Pero gumagamit siya ng flat midtone tapos toea means body or body and so he ask: Are you selling your body? Sa madaling salita: Ikaw ba ay isang patutot?
    Isang Thai ang nakikipag-usap sa isang Swede. Ang Thai ay nagtatanong: Ang iyong bansa ay napakalamig, hindi ba? At sumagot ang Swede: Chai, hi ma tog boi boi. Hi ma (tulad ng sa Himalaya) na may dalawang maiikling patinig at mababa at mataas na tono ay nangangahulugang niyebe, ngunit gumagamit siya ng dalawang mahahabang patinig at dalawang tumataas na tono at pagkatapos ay sinabing: Oo, madalas nahuhulog ang mga aso sa Sweden.
    Isang Dutchman ang nagsabi sa kanyang Thai na kasintahan: Khoen soeay Maak. Kapag binibigkas niya ang soeay sa tumataas na tono ay sinasabi niya: napakaganda mo. Pero gumagamit siya ng flat midtone tapos sasabihin niya: You are a girl who is never lucky. Kaya't bigyang-pansin ang iyong mga tono at ang iyong mga patinig. Sa kabutihang palad, karamihan sa mga Thai ay napakahusay na kumilos upang magalit o pagtawanan ka

    • Anton sabi pataas

      Ang aking karanasan ay tinatawanan nila ito. Ngunit ginagawa nila ito dahil naiintindihan nila na mabuti ang iyong ibig sabihin at iyon ang dahilan kung bakit gusto nila ito. Hindi ka nila tinatawanan para saktan ka.

  10. talagang malinis sabi pataas

    Sa editor: Hindi ito isinulat ni G. de Beer. Ito ay literal at sa kabuuan mula sa Dutch-Thai dictionary ni LJM van Moergestel na aking nabanggit. Kaya plagiarism. Mangyaring mag-post ng pagwawasto.

    • Frans de Beer sabi pataas

      Isinama ko na rin ang source reference. At saka, may permiso akong i-post ito.

      • talagang malinis sabi pataas

        Sa itaas ng artikulo ay napakalinaw na isinulat mo ito at hindi iyon ang kaso. Hindi ka maaaring umasa sa pagbanggit ng mga mapagkukunan o pahintulot. Ito ay at nananatiling plagiarism. Kaya't inaasahan ko ang paghingi ng tawad mula sa iyo at sa ngalan ng mga editor.
        Ito ay isang mahusay na kuwento, sa pamamagitan ng paraan, at natutuwa akong nai-post ito. Sana lahat ng Dutch na tao sa Thailand ay aktibong kasangkot sa Thai gaya mo.

        • Khun Peter (editor) sabi pataas

          @ Tino, hindi ka naman siguro dapat ipagmalaki. Walang kailangang humingi ng tawad sa iyo. May permiso ang manunulat, tapos na.

  11. Dan S. sabi pataas

    Kakapasa ko lang sa pangatlong Thai conversation course ko sa isang translation agency http://www.suwannaphoom.nl sa Almere. Bahagyang salamat sa pang-araw-araw na pakikipag-usap sa aking asawang si Waew, mabilis ang pag-unlad. Ang mga kurso ay lubos na inirerekomenda para sa mga nag-e-enjoy sa pag-aaral ng kamangha-manghang wikang ito sa isang nakakarelaks na paraan sa Netherlands.

    Sa kasamaang palad hindi ko pa kayang basahin at isulat ang wika. Ngunit gagawin ko iyon. Sa ngayon ay phonetically lang...

    Halimbawa ng mga pangungusap:

    – Wannie tja rieb kin yaa phuua phroengnie tja daai haai

    (Mabilis akong umiinom ng gamot ngayon para bumuti na ako bukas)

    – phom roesuk pohtjai thie phuuan hai

    (Masaya ako sa regalong ibinigay sa akin ng isang kaibigan)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (maghugas muna ng kamay, pagkatapos kumain)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Hindi mo naman kailangan mag-apply, may trabaho ka na di ba?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Gusto ko ng maanghang, matamis at maasim, o kung hindi, maalat na pagkain

    – toea kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam raakhaa pramaan saam muun bad

    ang isang pabalik na flight mula Amsterdam papuntang Bangkok ay nagkakahalaga ng humigit-kumulang 30,000 baht

    • HenkW. sabi pataas

      Mahal na Daan,
      Good luck sa Thai course mo. Sa tingin ko, magandang matutong magbasa nang mabilis hangga't maaari.
      76 patinig at katinig. Ang problemang lalabas sa case mo ay ang sounds. Kailangan mo talagang isama ang Mai iek, to, tri at chatawa. Kung sasabihin mo ang mga pangungusap sa itaas sa Thailand, mapapansin mong mali ang pagbigkas mo sa mga tunog. Gaano kadali kong bigkasin ang isang interrogative na pangungusap sa pataas na ayos sa simula. At pagkatapos ay nagkakamali ka. Madali ang pagkilala, 1 2 3 at +
      Kaya't ang pagtatapos ng isang interogatibong pangungusap sa chai mai crab ay pumipigil sa maraming problema.
      Tagumpay muli.

      • daan sabi pataas

        Syempre nabigkas ko rin ang mga pangungusap na ito nang may tamang tono, hindi ko lang isinama ngayon. Kumuha ako ng kursong pag-uusap, kaya naiintindihan ko rin ang sarili ko sa Thailand

  12. daan sabi pataas

    Sa panahon ng mga kurso sa NL, ang mga tono ay kasama mula sa aralin 1, kaya makakatanggap ka ng mahusay na mga aralin sa pagbigkas. Kaya kong magsalita at maunawaan ang wika, ngunit hindi ko pa mabasa at isulat ang mga Thai na karakter. Nagulat ang mga biyenan kong Thai nang marinig nila kung gaano ako kahusay magsalita ng kanilang wika. Kaya huwag kang mag-alala HenkW.

  13. Haring Pranses sabi pataas

    Ngayon naiintindihan ko na kung bakit nagagalit ang girlfriend ko, hindi ako nakikinig sa pangalang Fan.

  14. lex k sabi pataas

    Ito ay isang eksaktong representasyon ng isa sa mga booklet na binili ko para sa isa sa aking mga paglalakbay sa Thailand, sa bawat buklet na "Thai para sa mga nagsisimula o Thai para sa mga holidaymakers" ay makikita mo ito nang eksakto pareho, bumili lamang ng isang buklet mula sa hal. ang sabi ng ANWB eksaktong pareho doon, na may idinagdag na bilang ng mga karaniwang parirala, upang mailigtas mo nang kaunti ang iyong sarili sa Thailand.
    Todo respeto kay Mr. de Beer at ang kanyang mga pagsisikap na ilagay ang mga bagay sa papel, ngunit ito ay matatagpuan nang eksakto sa bawat gabay sa paglalakbay.
    Habang ako ay nasa ito, nais kong linawin ang isang hindi pagkakaunawaan at iyon ay ang mga taong Thai ay hindi maaaring bigkasin ang R, ito ay talagang hindi isang rolling R tulad ng nakasanayan natin, ngunit tiyak na magagawa nila ito at maaari rin niya maririnig, may mga salita pa nga kung saan malinaw na maririnig ang R, gaya ng: Krung, Rak khun, tie Rak at kratiëm at maging ang salitang Farang, na itinuturing pa rin ng maraming tao na isang pagmumura, ngunit ginagamit upang ipahayag ang kanilang sarili bilang isang dayuhan, sa mga kakaibang spelling pala.

  15. Mga Tatak ng Martin sabi pataas

    Napaka-interesante!

    Hindi ko alam na maaari kang matuto ng 'Thai', ngunit alam ko na maaari mong pag-aralan ang 'isang Thai' kung kinakailangan. At syempre matututo ka ng 'Thai', kasi yun ang tawag sa tonal language na ito. Nagtataka, ang error sa spelling na ito, o nawawala ba ako ng ilang pagbabago sa spelling na hindi maintindihan na halos hindi na ginagamit?

    • Khun Peter (editor) sabi pataas

      @ Haha nakakatawa. Ang pagkakamali ko Martin. Masyadong mabilis mag-post, dapat binasa ko ito.
      Pag-aaral ng Thai, pwede pa yan 😉 Aayusin ko.

  16. HenkW. sabi pataas

    Ang bait ng bansa, karangalan ng bansa. Syempre tama ka. Ito ay ang wikang Thai. Napagpasyahan kong huwag gumawa ng parehong pagkakamali tulad ng aking Tiyo na nandayuhan sa Australia. Nang bumisita siya sa Netherlands, nagsalita siya ng Dutch na may accent at gumamit ng mga hindi uso na salita; nilagyan ng mga salitang Ingles. Malamang, gagawin ko rin iyon. Lahat dito ay Thai: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Kung gayon ang paggawa ng pagkakamali ay halata. Hindi na mauulit. Salamat sa tip. 🙂


Mag-iwan ng komento

Gumagamit ang Thailandblog.nl ng cookies

Pinakamahusay na gumagana ang aming website salamat sa cookies. Sa ganitong paraan, maaalala namin ang iyong mga setting, gagawin kang personal na alok at tinutulungan mo kaming pahusayin ang kalidad ng website. Magbasa nang higit pa

Oo, gusto ko ng magandang website