Ang kantang ito ng isang ulila ay alam ng halos lahat ng Thai. Maganda at sentimental ngunit may simpleng pananalita at malinaw at malinaw na inaawit. Mahusay para sa pagpapabuti ng iyong kaalaman sa Thai, lalo na sa pagbigkas. Dalawampung milyong view sa YouTube.

Basahin muna ang teksto sa ibaba ng ilang beses. Pagkatapos ay buksan ang link sa YouTube upang makinig sa kanta, sa ibang pagkakataon batay sa tekstong ito. Ang video ay naglalaman din ng teksto sa Thai na script para sa mga mahilig.

à mababang tono; á mataas na tono; isang masamang tono; â pababang tono; ǎ tumataas na tono

Ang mga patinig na may mahabang tono ay: aa, ee, oo o may tutuldok pagkatapos nito (oe: at ie:)

Mga katinig kh-ph-th : may adhikain: isang magandang daloy ng hangin ang lumalabas sa bibig. k—pt: erk—pt: walang hangin na lumalabas sa bibig.

Kantang 'Story for Mother's Day'

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Hiniling sa akin ni Meester na magsulat ng isang kuwento tungkol sa aking ina

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Sinabi niya na kailangan naming ibigay ito bukas at iyon ay napakahirap

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Wala na akong nanay ano ang isusulat ko?

B

pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen

Walang nakakaalam kung nag-aalala ako na walang mainit na pangangalaga

kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái

Isang mainit na yakap mula kay nanay, talaga? Totoo kaya iyon?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Kumakain ng magkasama iyon ang dating pangarap ko

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Walang oyayi at walang kumot para magpainit

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Ang pagyakap sa isang unan ay hindi nagbibigay ng lambing palagi akong natutulog mag-isa

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Wala akong maisulat na mababasa ni master bukas

wan mâe kràdàat lèu nám taa

Sa Mother's Day, may bahid ng luha ang notebook ko

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Kung naririnig ako ni nanay nasaan man si nanay kahit sino pa ang ina

chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Mangyaring ipadala ang iyong pagmamahal kung marinig ako ni nanay na iniisip ako ng kaunti, okay?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:

Nangako akong magiging mabuting bata.

ulitin ang B pagkatapos ulitin ang C ng apat na beses

Tingnan ang video dito:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 mga tugon sa "Awit para sa Araw ng mga Ina, na may Thai lyrics, phonetics at pagsasalin"

  1. bona sabi pataas

    Luha—luha at mas maraming luha sa aking bahay.
    Best salamat sa pag-post.

    • boonma somchan sabi pataas

      Salamat sa pag-post
      Talagang ibabahagi ko ang kantang ito sa Facebook site na Thai adoptees sa buong mundo
      May magandang kanta rin si Sek Loso tungkol kay Mae

  2. Tarud sabi pataas

    Isang magandang paraan upang matuto ng Thai. Tino: Salamat sa effort! Mas masarap yan.

  3. Tino Kuis sabi pataas

    Ginoong Kuis, gaano mo kakilala ang wikang Thai?

    Ang huling linya ng B ay naglalaman ng salitang lèu เลอะ na nangangahulugang 'mantsa' o 'mantsa'. Ngunit ito ay dapat na may mataas na tono, kaya léu.
    Palagi akong nagulat na ang mga tono ay malinaw na naririnig sa naturang kanta.

  4. Tino Kuis sabi pataas

    Kaaya-aya. Isa pang dalawang pagkakamali sa huling linya ng C. Nakalagay จะ เป็น เด็ก ดี well, hey, magiging mabuting anak ako. Iyon ay dapat na tsjà (mababa) pen dèk (mababa) na:
    Ang wikang iyan ay minsan nababaliw sa akin!

  5. Henk sabi pataas

    Napakagandang emosyonal na kanta!

  6. Ger sabi pataas

    2nd line sa C: clap: on a low note, so clap

    at ika-6 na linya sa B ; arai: ang unang a ay isang mababang tono, kaya: àrai

    sa A 3rd line after hâi naririnig ko “die “̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    sa B 1st line: do: lae: sinusulat ni kô mâi khóen si Tino ngunit kapag nakikinig ako naririnig ko ang “òen” sa halip na “khóen”
    Sa tingin ko ang pagsasalin ay: kô mai òen = walang mainit na pangangalaga

    • Tino Kuis sabi pataas

      Ger, salamat sa mga karagdagang pagpapabuti. Mahalin ang mga talakayang iyon.

      Tungkol naman sa khóen at öen sa unang linya ng B. Nagtataka rin ako tungkol doon. Sa Thai ang video ay nagsasabing คุ้น khóen so. Pero akala ko may narinig din ako. Ngunit ngayong muli akong nakinig ay nakarinig pa rin ako ng mataas na tono habang ang -kh- ay halos hindi na marinig. Ang ibig sabihin ng khóen ay 'to be familiar with, to know' at 'doe:lae' 'to take care of'. Ang pagsasalin ng 'do: lae: kô mâi khóen' ay '(I) never known warm care'. May ganyan.

    • Patty sabi pataas

      Ang ibig sabihin ng Khoen ay habituation at ang Oen ay nangangahulugang kahanga-hangang init

  7. Ger sabi pataas

    maliit na pagsasaayos sa aking teksto: bumababa si mâi kaya sa tingin ko sa B ang 1st line 2nd half ay nagiging:

    kô mâi òen = walang mainit na pangangalaga

  8. Ger sabi pataas

    kô mâi òem = walang mainit na pangangalaga

    kapag binasa ko ang text ang huling letra ay isang "m"

    pagkatapos ay magiging tama sa B 1st line 2nd half

    • Patty sabi pataas

      "N'" dapat talaga ang masasabi ko dahil ako mismo ay Thai


Mag-iwan ng komento

Gumagamit ang Thailandblog.nl ng cookies

Pinakamahusay na gumagana ang aming website salamat sa cookies. Sa ganitong paraan, maaalala namin ang iyong mga setting, gagawin kang personal na alok at tinutulungan mo kaming pahusayin ang kalidad ng website. Magbasa nang higit pa

Oo, gusto ko ng magandang website