Ang Thai na script – aralin 7

Ni Robert V.
Geplaatst sa Taal
Tags:
14 Hunyo 2019

Para sa mga regular na naninirahan sa Thailand o may pamilyang Thai, kapaki-pakinabang na magkaroon ng wikang Thai upang gawin itong iyong sarili. Sa sapat na pagganyak, halos sinuman sa anumang edad ay maaaring matuto ng wika. Ako mismo ay walang talento sa wika, ngunit pagkatapos ng halos isang taon ay nakakapagsalita pa rin ako ng basic Thai. Sa mga sumusunod na aralin isang maikling panimula kasama ang karaniwang ginagamit na mga karakter, salita at tunog. Aralin 7 ngayon.

Ang Thai na script – aralin 7

Aralin 7 ngayon

kh (aspirated)
ch/tj (tulad ng sa chantange ngunit magsimula sa isang magaan na tunog na 't')
s
เ-า ao
อำ am

1

Salita Pagbigkas Ipakita Ibig sabihin
mga tao khon m persoon, mens
คิด khíet h ang katumbas
ครับ / คับ khráp / kháp h / h beleefdheidswoordje op einde van een zin (mannelijke sprekers)
kalabaw khwaaj m kalabaw
pamilya khrôp-kroewa dm familie, gezin

2

ช้าง chaang h elepante
gaya ng chôhp d leuk vinden
tulungan chôewaj d tumulong sa
lalaki chaaj m mannelijk
ชา chaa m tsaa
mabagal cháa h marahan

In de volgende video vertelt Mod wat meer over het gebruik van ‘chôp’:


3

ซ้าย sáaj h mga link
ซวย soewaj m pech, ongeluk, vervloekt
ซอง sohng m balutan
ซัก sák h wassen (van kleren)

Herinner je nog ‘sǒewaj’ (mooi) uit les 6? Zoals je ziet is dit woord met een neutrale middentoon bepaald geen compliment!

4

lasing mao m lasing
เขา kháo h hij, zij, hem, haar
pumasok khâo d naar binnen gaan
เท้า tanggalin h voet, poot
kunin ao m wensen, wilen

‘khâo’ ken je misschien van เข้าใจ ‘khâo tjai’. Letterlijk: naar binnen gaan + hart/centrum. De boodschap komt (niet) bij je binnen. Oftewel: ‘ik begrijp het (niet)’. Hoe zeg je ‘ik begrijp het niet’ in het Thais? Spiek even bij les 3 als je het niet meer weet.

5

คำ kham m salita
itim prinsa m itim
testicle hǎm s pik, l*l
gawin kasakiman m doen, maken (v/e handeling)
tubig náam h water, vloeistof

‘tham’ komt in veel woorden voor, Bijvoorbeeld in ทำอะไร (tham-à-rai): ‘wat ben je aan het doen?’. Je ziet hier ook het woord น้ำ, je zou denken dat dit een ‘ám’ klank is, maar dit is een uitzondering en zegt men ‘náam’ (dus met een lange klank).

Mga inirerekomendang materyales:

  1. Ang aklat na 'the Thai language' at mga mada-download na materyales ni Ronald Schütte. Tingnan: http://slapsystems.nl
  1. Ang aklat-aralin na 'Thai para sa mga nagsisimula' ni Benjawan Poomsan Becker.
  2. www.thai-language.com

10 na tugon sa “The Thai script – lesson 7”

  1. Daniel M. sabi pataas

    Hello,

    enkele opmerkingen / verbeteringen:

    คิด = khít (kort)
    ชอบ = chô:hp (lang)
    ซอง = so:hng (lang)
    เขา = khǎo (stijgend)

    Kind regards,

    Daniel M.

    • Ronald Schutte sabi pataas

      คิด: mee eens, is in uitspraak khít.
      Daarna komt er verschil in fonetisch gebruik. Veel scholen (waaronder ik) achten de “h” achter de klinker een half lange toon te zijn. Maar je kan het ook lang noemen. En ja, เขา is stijgend gelet op de schrijfwijze! Maar de praktijk is weerbarstig: (zie navolgende uit mijn boek):
      “เขา (kháo) (hij, zij), ฉัน (chán) (ik) en ไหม (mái?) (‘vraagwoord’), die alle met een hoge toon worden uitgesproken, maar een stijgende toon krijgen bij geïsoleerd gebruik.
      In één vorm van herhaald bijvoeglijk naamwoord gebruik (zie 6.4), wordt de eerste – om de nadruk te leggen – op een hoge toon uitgesproken:
      สวย (soewǎj) (mooi)
      ส๊วยสวย (soewáj soewǎj) (erg mooi)”

      En ja, เขา indien het berg betekent is inderdaad alleen met een stijgende toon.

      • Ger Korat sabi pataas

        Misschien kan Ronald ons ook vertellen hoe je ครอบครัว khrôp-kroewa nou echt uitspreekt. Van Thais weet ik dat het khrôhp is dus duidelijk met een h voor de p als uitspraak.
        En ชอบ = chô:hp . We zijn toch geen Engelstaligen dus gebruik je toch het Nederlands fonetisch tj van bijvoorbeeld tjonge of Tjeukemeer. En niet het Engelse fonetisch ch van het Engelse chocolate.

        • Ronald Schutte sabi pataas

          Dear Ger,
          ครอบครัว spreken ze uit met beide ‘ค’ geaspireerd, dus een ietwat zachter klinkende ‘k’. fonetisch dus: khrôp-khroewa. (beide ‘ค’ fonetisch als ‘kh’)

          Zoals velen, heb ik ook in mijn boek de ‘ch’ en ’tj’ fonetische schrijfwijze als volgt:
          จ M จาน tj tjaan
          ฉ H ฉิ่ง ch chìng
          ช L ช้าง ch cháang
          ฌ L เฌอ ch cheu:
          (De M en H en L staan voor midden en hoge en lage medeklinker)
          Bij het beluisteren zijn de laatste 3 echt klinkend als ‘ch’ wat vnl. in het Engels veel voorkomt (‘chance’ enz.) terwijl wij die klank vnl. in woorden kennen als: ‘chapiter’ etc. dus geen typisch Hollandse woorden. Als je luistert naar de จ, dan is dat echt geen ‘ch’. Het is een heel lichte ’tj’ klank. Luister bv. naar de uitspraken in http://www.thai-language.com.
          Alles blijft benadering, slechts in het officiële fonetische schrift klopt het, maar dat kost je een jaar om te leren!

    • Rob V. sabi pataas

      คิด klinkt gesproken inderdaad meer als ‘khít’ : met een i plank (of soms een wel heel snelle ie). Audio voorbeeld op:
      http://thai-language.com/id/131420

      เขา is geschreven stijgend maar in de gesproken taal veelal met hoge toon.
      http://thai-language.com/id/131072

      De rest is de eeuwige discussie over de minst verkeerde fonetieke omzetting. 555

      • Tino Kuis sabi pataas

        ‘…..over de minst verkeerde fonetieke omzetting…….’

        Dat is grappig en geheel juist…..Even kijken Bhumibol. beste fonetiek ‘phoe:míphon, letterlijk ; ‘De Leider van het Land’.

  2. Erwin Fleur sabi pataas

    Mahal na Rob,

    Ik zelf vind het erg leuk dat je dit gewaagde en uitdagende Thaise taal aan de man brengt.
    Zeker wat betreft jou zelf dat jij dit binnen een jaar kunt(petje af).

    Ik zal deze lessen toch wat meer gaan volgen.
    Ang nakamit vriendelijke groet,

    Erwin

  3. Patrick sabi pataas

    หำ is ‘zaadbal’

    • Rob V. sabi pataas

      Dan Patten vrouwen wel vaak over balzakken…;)

      หำ = piemel, pik
      ไข่หำ / บักหำ = balzak, zaadbal
      หี = k*t

      http://thai-language.com/id/141221

      • Rob V. sabi pataas

        Praten*


Mag-iwan ng komento

Gumagamit ang Thailandblog.nl ng cookies

Pinakamahusay na gumagana ang aming website salamat sa cookies. Sa ganitong paraan, maaalala namin ang iyong mga setting, gagawin kang personal na alok at tinutulungan mo kaming pahusayin ang kalidad ng website. Magbasa nang higit pa

Oo, gusto ko ng magandang website