Naisip mo na ba kung ano ang ibig sabihin ng lahat ng magagandang pangalan ng mga lungsod ng Thai? Napakasaya na makilala sila. Ang sumusunod ay isang maikling gabay.

Hindi lahat maliban sa maraming pangalan ng lugar sa Thailand ay may tiyak na kahulugan. Sa ibaba ay tinatalakay ko ang kahulugan ng iba't ibang lugar. Isinulat ko muna ang pangalan tulad ng alam mo sa mga palatandaan at card sa opisyal na transliterasyon (phonetics), pagkatapos ay sa mga Thai na character at pagkatapos ay ang tamang pagbigkas ay ibinibigay sa mga bracket.

Ang pagbigkas

Ang mga titik na may bubong (â) ay nagpapahiwatig ng isang bumabagsak na tono, isang nakabaligtad na bubong (ǎ) isang tumataas na tono, isang matinding accent (á) ay nagpapahiwatig ng isang mataas na tono at isang seryosong accent

(à) mababang tono. Pagkatapos ng lahat, ang titik na walang tanda sa itaas (a) ay ang gitnang tono.

Hayaan akong magsimula sa ilang mga termino na mas madalas na lumilitaw sa mga pangalan ng lugar.

Krung  กรุง (krong): isang salitang Khmer na nangangahulugang 'kabisera, lungsod'.

Kaysa sakin  ธานี (thaanie): 'Lungsod' ngunit nagmula sa Sanskrit.

Nakhorn  นคร (nákhon): 'Lungsod', mula rin sa Sanskrit.

-buri -บุรี (bòerie): Maraming pangalan ng lugar na nagtatapos sa -buri na nangangahulugang 'lungsod' o 'pinatibay na lugar', mula rin sa Indo-European Sanskrit. Ito ay isang napaka-interesante na salita. Sa Thailand, halimbawa, Kanchanaburi ('The Golden City'). Nagaganap din ito bilang -pore sa Singapore ('Lion City'), bilang -pur sa Jabalpur (India), -borough sa Scarborough (England) at -burg sa Middelburg. At sa 'kuta'.

Ngayon ang mga indibidwal na pangalan ng iba't ibang mga lugar at ang kanilang mga kahulugan. Una sa lahat, siyempre, Bangkok.

Bangkok บางกอก (baang-kòk): Iyan ang tawag sa bayan bago ito naging kabisera ng Siam noong 1782 sa ilalim ng bagong dinastiyang Chakri. Ang ibig sabihin ng 'Bang' ay 'nayon sa tubig' at ang 'kok' ay malamang na daglat ng 'makok', isang uri ng olibo. Kaya ang tunay na pangalan ng Thai. Ang mga dayuhang barko ay kailangang dumaong doon upang suriin ng mga awtoridad ng Siamese bago payagang tumuloy sa Ayutthaya, na kung saan ang pangalan ay dumating sa kanluran.

Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) mga kasalanan Kaya 1782. 'Lungsod ng mga Anghel, ang Dakilang Lungsod'. Kung nais mong pagsamahin nang maayos sa Thailand, dapat mong matutunang sabihin ang buong pangalan sa puso!

กรุงเทพมหานคร Karagdagang impormasyon Karagdagang impormasyon Karagdagang impormasyon ทธิ์

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

Ito ay halos lahat ng mga salitang Sanskrit. Kung may magbigkas nito sa India, marami ang makakaalam kung ano ang ibig sabihin nito. Isinalin:

Ang lungsod ng mga anghel, ang dakilang lungsod, ang tirahan ng Emerald Buddha, ang hindi magagapi na lungsod ng diyos na si Indra, ang dakilang kabisera ng mundo na pinalamutian ng siyam na mahalagang hiyas, ang masayang lungsod, mayaman sa isang dakilang Royal Palace na nakadapo sa langit. tila tirahan kung saan naghahari ang reincarnated na diyos, isang lungsod na ibinigay ni Indra at itinayo ni Vishnu.

Alamin ang pangalan at pagbigkas ng Krung Thep Mahanakhorn na may magandang kanta dito:

Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Ibig sabihin ay 'ang habagat na tag-ulan'

Hua Hin หัวหิน (hǒwa-hǐn): 'huwa' ay nangangahulugang 'ulo' at 'hin' ay nangangahulugang 'bato'. Kaya 'ulo ng bato'.

Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): Ang 'Chon' ay 'tubig'. Ang 'Water City'.

Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): Ang ibig sabihin ng 'Phu' ay 'bundok'. Ngunit hindi ko maisip ang kahulugan ng 'ket' nang may katiyakan. Baka 'hiyas' o isang species ng puno?

Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Ang unang tunog na a ay nangangahulugang 'hindi, wala' (tulad ng sa 'anti-sosyal'), yut (tulad ng sa 'Prayut') ay 'pakikibaka'. Ang ibig sabihin ng magkasama ay 'The Invincible City'.

Ay nasa อีสาน (ie-sǎan): Iyon ay 'Hilagang Silangan' sa Sanskrit.

Udon Thani  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' ay 'hilaga' at 'thani' ay lungsod''. 'ang Hilagang Lungsod'

Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Ang Nakhorn ay 'lungsod'. Ang 'Phanom' ay nagmula sa Khmer, ang pinakamahalagang kapangyarihan sa Isan noong panahong iyon. Ang salita ay nangyayari rin sa 'Phnom Penh', ang kabisera ng Cambodia, at isinalin bilang 'burol, bundok'. 'Ang Hill City'.

Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): Ang 'Buri' ay nabanggit na sa itaas: 'lungsod'. Ang 'Aries' ay 'masaya, masaya'. 'Ang Masayang Lungsod'. Maganda ha?

Nakhorn Ratchasima  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Ang lahat ng salitang may 'ratcha' ay tumutukoy sa 'royal'. Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish'). Ang 'Sima' ay 'hangganan(bato)'. 'Ang Lungsod sa Border ng Kaharian'. Ang Isan noon ay pinagtatalunang lugar pa rin sa pagitan ng Siam, Laos at Cambodia. Nanalo si Siam. Ang lungsod ay kilala rin sa pinaikling pangalan nito na Korat โคราช (khoo-râat). Ang 'Khoo' ay 'baka', ang dalawang salitang ito ay magkaugnay at mula sa Sanskrit, at ang 'raat' ay 'royal'. Hindi 'Royal Cow' ang ibig sabihin nito, 'di ba?

Nong khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' ay nangangahulugang 'swamp' at 'khai' ay nangangahulugang 'spout'. 'The swamp that flows into the Mekong River', hindi ko alam kung paano ilagay sa mas maikling termino.

Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): Ang 'Phitsanu' ay isang bersyon ng Hindu na diyos na si Vishnu. Ang 'Lok' ay 'mundo'. 'Ang Mundo ni Vishnu'.

Phichit พิชิต (Phíe-chít): Madali lang yan. Ang ibig sabihin ng Phichit ay 'Tagumpay'.

Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' ay 'ang una, ang orihinal'. Halimbawa, ang 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) ay nangangahulugang 'primary education'. Kaya 'Ang Unang Lungsod'.

Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): Ang 'Sawan' ay 'langit'. 'Ang Celestial City'.

Hat yai หาดใหญ่ (hàat-yài): Ang 'hat' ay 'beach', at 'yai' alam na nating lahat, di ba? Hindi? Okay, ang ibig sabihin nito ay "malaki, mahalaga." Kaya 'Ang Big Beach'.

Surat Thani  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): Ang 'Su' ay nangangahulugang 'mabuti' at makikita sa maraming salitang Thai. Ang 'Daga' ay maikli para sa 'ratsadorn' (râat-sà-don) at nangangahulugang 'mga tao'. Isang grupo sa loob ng kamakailang mga demonstrador ang tumatawag sa sarili nito. At lumilitaw ang salita sa pangalan ng mga ospital na Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Pangalaga sa Bayan' at Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Kaluwalhatian ng Bayan'. Kaya ang 'City of the Good People'.

Natutuwa ako kung ang mga mahal na mambabasa ay makapagpaliwanag ng iba pang mga pangalan!

Para sa kahulugan ng mga personal na pangalan ng Thai, tingnan dito:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

Maraming salamat kay Rob V. para sa phonetics na may tamang pagbigkas. Laging gawain yan.

49 Mga tugon sa "Mga pangalan ng mga lungsod sa Thailand at ang kahulugan nito"

  1. Erik sabi pataas

    Maraming salamat! At magandang malaman na ang aking pamilya ay nakatira malapit sa isang pinatuyo na latian…..:)

    Ang tambon ay hindi sinasadya ay nakasulat bilang ต. หนอง กอม เกาะ kung saan nagbabalik ang salitang nong.

  2. Alex Ouddeep sabi pataas

    NAKOrN (mula sa lungsod ng Sanskrit) na nauugnay sa Dutch NEGORIJ (hamlet) sa pamamagitan ng Indonesian. Tingnan ang Google.

  3. Dan Stet sabi pataas

    Ang ibig sabihin ng Chai Nat (bayan sa pagitan ng Nakhon Sawan at Ayutthaya) ay Matunog na Tagumpay.. tingnan mo https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Eric sabi pataas

    Wow. Malamig. Marami ulit natutunan. Pati asawa ko, by the way.

  5. Rob V. sabi pataas

    Laging masarap malaman ang mga kahulugang iyon. Ang ganda! 🙂 Sabihin, ang mga farang sa Naklua ba ay nakatira ngayon sa นาเกลือ (naa-kluua) o หน้ากลัว (Nâa-kloewa) ?

    • Tino Kuis sabi pataas

      Magandang umaga, Rob. Ang หน้ากลัว ay dapat na น่ากลัว. Parehong bigkas, magkaibang spelling.

  6. Giel-Jan Barendswaard sabi pataas

    Maaaring mali ako, ngunit ang Pattaya ay nagmula sa Cambodia at may parehong kahulugan doon, ito ay Bahay o tahanan. Ngunit isang magandang kuwento pa

  7. Tino Kuis sabi pataas

    Nakikita ko ngayon, o sa halip narinig ko ito sa kanta, na ang 'buriram' ay lumilitaw din sa Sanskrit na pangalan ng Bangkok. Doon ito isinalin bilang 'Maligayang Lungsod'.

    Napakaganda ng wikang Thai at kulturang Thai! Napakaraming bagay mula sa ibang kultura at wika!

  8. rori sabi pataas

    Nice
    Nanatili ako malapit sa lungsod ng Uttaradit.

    Gayunpaman, ayon kay nanay, ang lungsod na ito ay dating tinatawag na Bang Pho.
    Ang Bang is City sa tubig ay tama dahil ito ay matatagpuan sa Nan River at mga lumang latian. (natuyo na ngayon).
    Pho ay pansit. Walang makapagsasabi kung ano ang relasyong iyon.

    • Tino Kuis sabi pataas

      Hindi ako sigurado dahil nami-miss ko ang mga letrang Thai ngunit ang 'pho' ay halos palaging โพธิ์, ang punong Pho o Bodi kung saan naliwanagan ang Buddha at makikita sa halos lahat ng templo. Kinakain ng mga ibon ang mga buto at muli itong dumumi. Ganyan umakyat ang puno ng Bodi sa garden namin.... Inilabas ng ex ko yung sacred tree na yun, bawal sa ordinaryong garden sabi nya.

      • rori sabi pataas

        sundin ang babae ito ba ay ang tabing tubig (isang landas sa tabi ng ilog) o isang daungan? kaya ipaliwanag ang lahat ng iba

        Bang Pho Tah Nangyayari rin ito kaya alamin?

        • Tino Kuis sabi pataas

          Kumusta, ipadala iyon sa iyo ng iyong mahal na asawa sa script ng Thai, okay? Dapat ay posible.

          Sa palagay ko ang 'tha' ay ท่า harbor o jetty at ito ay อิฐ 'brick'.

      • Rob V. sabi pataas

        Ayon sa Thai na wikipedia: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) dati ay บางโพธิ์ท่าอิฐ na lugar sa kahabaan ng tubig ng Baang-way (Bayan-phoet)
        Phoo = Bodi, ang puno kung saan ang Buddha ay dumating sa kaliwanagan.
        thâa = daungan o daungan
        ìet = ladrilyo

        "Ang brick dock/harbor sa bangko sa puno ng Bodi" o isang bagay na katulad niyan.

        Ang kasalukuyang อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = ang daungan ng hilaga.

  9. mart sabi pataas

    buti hindi ko alam lahat salamat mart

  10. Tino Kuis sabi pataas

    Alam mo rin ba ang Suvarnabhumi airport? Iyan ay sa Thai na สุวรรณภูมิ na may pagbigkas na 'soewannaphoem' (mga tonong mababa, gitna, mataas, gitna), isang pangalan na ibinigay ng yumaong Haring Bhumibol. Ang Suwan ay isa sa maraming pangalan para sa ginto sa Thai (thong, suphan, kanchana ang iba pa) at ang phoem ay nangangahulugang 'lupa, lugar' bilang Bhum' sa Bhumibol. Kaya 'Ang Gintong Lupa'. Yan ang tawag ng mga Indian noon sa Southeast Asia.

  11. Pinili sabi pataas

    Chiang Mai, bagong lungsod
    Khampaeng phet, brilyante na pader

  12. Gerard sabi pataas

    Sa kasamaang palad, hindi ako makapagbigay ng iba pang mga halimbawa Tino, ngunit mayroon akong tanong.

    Bakit ang mga pangalan ng lugar kung minsan ay nakasulat nang magkasama at kung minsan ay hiwalay, tulad ng Chonburi resp. Chon Buri?

    • Tino Kuis sabi pataas

      Walang ideya si Gerald. Sa Thai ito ay maayos na nakadikit, ngunit pagkatapos ay pumunta sila sa lahat ng direksyon gamit ang transliteration.

  13. PVDAA sabi pataas

    Makinig sa isang kanta ni Assanee Wasan
    Dalawa itong magkapatid.
    Ang mga ito ay umaawit tungkol sa buong pangalan ng Bkk

  14. RichardJ sabi pataas

    na khon sà wan = lungsod ng langit

    suphan buri = gintong lungsod

    buri window = lungsod ng higanteng kulog ???

  15. baga Johnny sabi pataas

    Nakatira ako malapit sa lungsod ng Ubon Ratchathani.

    Pero marami din akong nakikitang Ubol Ratchathani, may nakakaalam ba ng kahulugan niyan?

    • Rob V. sabi pataas

      Sa Thai ito ay อุบลราชธานี, binibigkas na òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Pataas ng L

      Ang อุบล ay letra por letra oe-bl. Kaya sumulat ka ng L sa dulo, ngunit ayon sa mga tuntunin sa pagsasalita kailangan mong bigkasin ang isang N. Pagkatapos ay makakakuha ka ng oe-bn. Pagkatapos ay kailangan mong punan ang iyong sarili ng patinig sa pagitan ng huling dalawang katinig. Kadalasan ay isang A, ngunit maaari ding isang O tulad dito. Kaya na gumagawa ng oe-bon (òe-bon). Iyan ay 'lotus' o 'water lily'

      ราช (râatchá) = maharlika

      ธานี (thaa-nie = lungsod

      Ang royal lotus (bulaklak) na lungsod.

    • Tino Kuis sabi pataas

      ็Ito ay อุบลราชธานี Ubon (o Ubol) Ratchathani.

      Nabanggit na ang Ratcha sa itaas: royal, and thani pati na rin: city, together 'The Royal City'.

      Ubol ay kung paano mo isulat ito sa Thai, at Ubon (oebon) ang tamang pagbigkas. Halimbawa, ang pagbigkas ng Bhumibol ay 'phoemiphon'. (gitna, mataas, kalagitnaan ng tono) na nangangahulugang 'Ang Pinuno ng Lupain'.

      Ang ibig sabihin ng Ubon ay 'lotus'.

      Ang panganay na anak na babae ni Haring Vajiralongkorn ay tinawag na Ubol Ratana. Ang 'Ratana' ay hiyas'. 'Lotus hiyas'.

      • Tino Kuis sabi pataas

        Isang katangahang pagkakamali sa aking bahagi, pasensya na. Si Prinsesa Ubon Ratana ay hindi isang anak na babae ngunit ang nakatatandang kapatid na babae ng kasalukuyang monarko.

  16. ruudje sabi pataas

    at paano naman ang mga lungsod na may BURI sa pangalan?

    • RonnyLatYa sabi pataas

      Nasa article yan...
      -buri –บุรี (bòerie): Maraming pangalan ng lugar na nagtatapos sa -buri na nangangahulugang 'lungsod' o 'pinatibay na lugar', mula rin sa Indo-European Sanskrit. Ito ay isang napaka-interesante na salita. Sa Thailand, halimbawa, Kanchanaburi ('The Golden City'). Nagaganap din ito bilang -pore sa Singapore ('Lion City'), bilang -pur sa Jabalpur (India), -borough sa Scarborough (England) at -burg sa Middelburg. At sa 'kuta'.

  17. Jack S sabi pataas

    Kawili-wili at mahusay na kuwento. Alam ko na ang mga pangalan ng mga lungsod ay may kahulugan, ngunit sa maraming mga lungsod ito ay isang hula para sa akin... ngunit ako ay nakatagpo ng isang pagkakamali sa pagbabaybay... ito ay para akong naglalakad sa isang malaking parisukat at ako ay nadapa sa isang maluwag. bato na nahulog sa kung saan. sumisid sa itaas:

    Ang lungsod ng mga anghel, ang dakilang lungsod, ang tirahan ng Emerald Buddha, ang hindi magagapi na lungsod ng diyos na si Indra, ang dakilang kabisera ng mundo na pinalamutian ng siyam na mahalagang hiyas, ang masayang lungsod, mayaman sa isang dakilang Royal Palace na nakadapo sa langit. tila tirahan kung saan naghahari ang reincarnated na diyos, isang lungsod na ibinigay ni Indra at itinayo ni Vishnu.

    Nagdedekorasyon? Pinalamutian o hindi?

    Mangyaring huwag masyadong seryosohin ito... Marami pa sana akong nagawang pagkakamali sa aking sarili

  18. Chris sabi pataas

    Minsan iniisip ko kung interesado rin ba ang mga manunulat dito sa paliwanag ng mga pangalan ng mga lugar kung saan sila nakatira sa Netherlands.
    Paano ang tungkol sa: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde at iba pa

    • RonnyLatYa sabi pataas

      Tingnan ang Nederlandblog.nl

    • Tino Kuis sabi pataas

      Ako, Chris. Regular kong sinusuri ang aking Etymological Dictionary. Ipinanganak ako sa bayan ng Delfzijl. 'Zijl (sluice) sa Delf'.

  19. Petervz sabi pataas

    Ang tamang pangalan ng lungsod ng Ayutthaya ay "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Sikat noon ay "Ayutthaya" o "Phra Nakorn"

  20. Alexander sabi pataas

    Salamat sa kawili-wili at kahanga-hangang kontribusyon na ito sa mga kahulugan ng kulturang Thai at gayundin sa maganda at kawili-wiling mga karagdagan.

  21. jan si thep sabi pataas

    Ganda ng subject.

    Napansin ko na ang pangalang Chayaphum ay kadalasang ginagamit sa mga seremonya ng kamatayan at cremation.
    Ibig sabihin ayon sa wikipedia ay ang "lupain ng tagumpay".

    Parang Nakhon Sawan lang. Ang espiritu ng namatay ay nasa Nakhon Sawan; ang makalangit na lungsod.

  22. Enero sabi pataas

    Ang ganda ni Tino... salamat !!!!
    Tino alam mo ba na ang Dutch ay mayroon ding mga salita mula sa sinaunang Sanskrit? parang isaan lang.

    Ang Netherlands ba ang isaan ng EU? haha.
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    Tingnan ang : Mga Wikang Indo-European (Arian).

    • Tino Kuis sabi pataas

      Ang Dutch na 'naam' ay minsan ding 'naam' sa Thai ('naam sakoen' apelyido), 'pangalan' sa Farsi at 'naaman' sa Sanskrit.

  23. ban, bang, khet sabi pataas

    Malawak pa ring ginagamit:
    pagbabawal=nayon
    putok = ditto, ngunit sa tubig
    khet (although I don't know, can't immediately check the Thai spelling here) = district, ganyan ang tawag sa 50 sub-municipality ng big city ng BKK na 'khet', kaya ang mountain-district ay plausible.
    Sa paligid ng BKK ay dose-dosenang mga 'bang' = isang bagay na may kahulugan. Ang napakatanyag na BangLamphu = ang kapitbahayan sa paligid ng KhaoSarn rd., ay ang nayon (sa tubig) ng isang uri ng puno.

    • Tino Kuis sabi pataas

      Pei, sana hindi na ako gumawa ng panibagong kabulastugan dito tulad ng nasa ibaba. Hiyang-hiya ako.

      Ang Khet ay เขต sa Thai script (low tone kheet), ang pangalan para sa mga distrito (amphoe sa ibang bahagi ng bansa) sa Bangkok, sorry Kring Thep.

      • Tino Kuis sabi pataas

        …Krung Thep…Tuwing 78 na ako kahapon. Ang ibig sabihin ng 'Birthday' ay 'ang araw ng iyong kaarawan'.

  24. Bertie sabi pataas

    Ngayon na nabasa ko na ang artikulong ito, napaka-interesante at salamat para doon.

    May cottage kami ng girlfriend ko sa Songklha…. ano ang ibig sabihin niyan?

    • Tino Kuis sabi pataas

      Nagmula ito sa Malay, isang karaniwang wika sa Timog Silangang Asya noong panahong iyon.

      Songkhla (Thai: สงขลา, binibigkas [sǒŋ.kʰlǎː]), kilala rin bilang Singgora o Singora (Pattani Malay: ซิงกอรอ).

      Hindi ko mawari kung ano ang ibig sabihin nito.

      Natagpuan pa rin:

      Ang pangalang Songkhla ay talagang ang Thai na katiwalian ng Singgora (Jawi: سيڠڬورا); ang orihinal na pangalan nito ay nangangahulugang "ang lungsod ng mga leon" sa Malay (hindi dapat ipagkamali sa Singapura). Ito ay tumutukoy sa isang hugis-leon na bundok malapit sa lungsod ng Songkhla.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      Ang "Kumanta" na may tumataas na tono ay "leon" din sa Thai.

    • Gdansk sabi pataas

      Ang Songkhla ay orihinal na isang salitang Malay, Singora ("City of Lions") at napinsala ng Thai sa kasalukuyang pangalan nito. Maraming lugar sa dulong timog ang orihinal na may pangalang Malay.

    • Bertie sabi pataas

      Salamat sa iyong paliwanag. kahit ang aking kasintahan ay hindi maipaliwanag ito.

  25. Gdansk sabi pataas

    Ang salitang 'sumbrero' sa Hat Yai ay hindi nangangahulugang 'beach'. Walang beach doon, kaya bakit may tumawag sa lungsod na "Big Beach"?

    • RonnyLatYa sabi pataas

      "Ang pangalang "Hat Yai" ay isang maikling bersyon ng "mahat yai", ibig sabihin ay malaking mahat (Thai: มะหาด) na puno, isang kamag-anak ng langka sa genus Artocarpus."

      • RonnyLatYa sabi pataas

        “Hat Yai – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Tino Kuis sabi pataas

      Talagang tama ka, pasensya na. Ito ay kaya:

      Ang pangalang "Hat Yai" ay isang maikling bersyon ng "mahat yai", ibig sabihin ay malaking mahat (Thai: มะหาด) na puno, isang kamag-anak ng langka sa genus Artocarpus.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      Ang abbreviation na หาด hate (low tone) o hat ay nangangahulugang 'beach'.

  26. Jahris sabi pataas

    Ang aming bahay sa Thailand ay malapit sa Lopburi, isa sa mga pinakamatandang lungsod sa Thailand. Mula sa Wikipedia:

    “Ang lungsod ay may mahabang kasaysayan, mula pa noong panahon ng Dvaravati mahigit 1000 taon na ang nakalilipas. Ayon sa hilagang mga talaan, ito ay itinatag ni Haring Kalavarnadish, na nagmula sa Taxila (Takkasilā) hilagang-kanluran ng India (ngayon ay Pakistan) noong 648 AD. Ito ay orihinal na kilala bilang Lavo o Lavapura, na nangangahulugang "lungsod ng Lava" bilang pagtukoy sa sinaunang lungsod ng Lavapuri sa Timog Asya (kasalukuyang Lahore)."

    Siyempre may pagkakatulad sa pagitan ng Lavapura at Lopburi, ngunit minsan ay iniisip ko kung ang unang bahagi ng pangalan ay sinasadyang binago sa 'Lop'. Iyon ay isa ring salitang Thai, at parehong nangangahulugang 'perlas' at 'pagbabawas' (depende sa pagbigkas). Sana sa una 🙂 …..o may nakakaalam pa ba nito?

    • Tino Kuis sabi pataas

      Tama ang kasaysayang iyon. Sa Thai na script, ang Lopburi ay ลพบุรี. Hindi ko mahanap ang kahulugan ng ลพ lop. Sinasabi ng aking makapal na diksyunaryo na nagmula ito sa Pali at nangangahulugang 'bahagi, patak ng tubig'....Ngunit ito ay dapat na isang katiwalian ng 'Lava'….

  27. Jos sabi pataas

    Kamphaeng Phet = Diamond Wall = Sa tingin ko ito ay may kinalaman sa katotohanan na ang pader ng kuta ay hindi magugupo.


Mag-iwan ng komento

Gumagamit ang Thailandblog.nl ng cookies

Pinakamahusay na gumagana ang aming website salamat sa cookies. Sa ganitong paraan, maaalala namin ang iyong mga setting, gagawin kang personal na alok at tinutulungan mo kaming pahusayin ang kalidad ng website. Magbasa nang higit pa

Oo, gusto ko ng magandang website