Tanong ng Mambabasa: Bakit hindi binibigkas ng mga Thai ang huling titik?

Sa pamamagitan ng Isinumite na Mensahe
Geplaatst sa Tanong ng mambabasa
Tags:
5 Pebrero 2020

Mahal na mga mambabasa,

Ang aking kasintahang Thai ay nahihirapang bigkasin ang huling titik ng aking pangalan. Ang pangalan ko ay Ronald at ginawa niya itong Ronal. Gayundin sa ibang mga salita napapansin ko na madalas niyang tinatanggal o mali ang pagbigkas ng huling titik.

Kinikilala din ba ito ng iba? Mayroon bang paliwanag para dito?

Taos-puso,

Ronald

25 Mga Tugon sa "Tanong ng Mambabasa: Bakit Hindi Binibigkas ng mga Thai ang Huling Liham?"

  1. RonnyLatYa sabi pataas

    Oo madalas ko rin napapansin yun.

    Ngunit marami rin ang may problema sa "r".

    Officieel heet ik ook “Ronald”. Maar die naam hoor ik enkel gebruiken bij Thaise overheidsinstellingen. Wordt dan “Mr. Lonald” als men mij roept bij naam. Zelden mijn familienaam. Vind ik ook zoiets raar.
    Pero most know me in everyday life as "Ronny" which then becomes "Lonnie" again 😉

    • Rob V. sabi pataas

      Kan ik bij jou dan een rijsttafel bestellen Lonnie? 🙂 En ja, in Thailand is elkaar aanspreken bij de voornaam gebruikelijk -ok bij meer formele interacties-. Vind ik prima, als ik naar een Thaise politici, activist, professor etc. refereer ben ik niet anders gewend dan de voornaam te gebruiken.

      Cook Lonny:
      https://www.parool.nl/kunst-media/kok-lonny-is-mandje-kwijt~ba9c9407/

      • RonnyLatYa sabi pataas

        Ik ben hier al wel langer dan vandaag en weet wel dat voornamen gebruikt worden. Ik zeg alleen dat ik het raar vind en blijf vinden, maar de oorsprong daarvan zal wel liggen in het feit dat pakweg 100 jaar geleden Thai geen familienaam hadden.

  2. Rob V. sabi pataas

    Uit Ronald Schütte zijn boek ‘de Thaise taal’ (aanbevolen als naslagwerk voor hen die Thais leren) citeer ik:

    - quote --
    1.1.2 Pangwakas na katinig 
    Ang isang pantig ay maaaring magtapos sa dalawang uri ng pangwakas na katinig: 

    1) -p, -t, -k (harde) eind-medeklinkers
    Ang mga 'mahirap' na huling tunog na ito ay hindi talaga naririnig sa Thai. Ang daloy ng hangin ay nagtatapos bago makumpleto ang huling titik, bilang isang resulta kung saan ang matitigas na tunog ng katinig (ang 'thud' o occlusive) ay tinanggal, gaya ng, halimbawa, sa ating salitang 'hup'; ang aktwal na '-p' na tunog ay hindi o halos hindi naririnig.

    Omdat de eind-medeklinker vrijwel niet gehoord wordt zijn woorden als รัก (rák) (houden van), รัด (rát) (binden) en รับ (ráp) (ontvangen) moeilijk of nauwelijks van elkaar te onderscheiden. Het is de context die het onderscheid duidelijk maakt, wat ook voor de Thai geldt! Een Westerling is geneigd de harde laatste medeklinkers wél uit te spreken, wat dus niet moet.  

    2) -m, -n en -ng klanken kennen wij ook en vormen geen probleem
    —- dulo ng quote —

    In short, ganyan ang nakasanayan ng mga tao from Thai. Sa pagsasanay, dapat mong bigkasin ang pangwakas na matapang na katinig.

    Tingnan para sa aklat:
    http://slapsystems.nl/

    • Maging sabi pataas

      Sa tingin ko ito ay isang magandang libro, ngunit hindi ko ito maaaring tapusin. Masyado akong naiinip at sobrang tanga para doon.

    • Ronald Schutte sabi pataas

      Ang tanging paliwanag ay ang hindi pagbigkas ng huling matapang na katinig ay naging kasanayan sa loob ng maraming siglo upang gawing mas palakaibigan ang mga salita. Halimbawa, ang "Holland" ay nakasulat sa mga Thai na titik na may Thai na "D" pagkatapos nito at mayroong isang espesyal na palatandaan (์) sa itaas ng titik na nagpapahiwatig na ang titik na iyon ay hindi dapat bigkasin. (ฮอลแลนด์ o ฮอล์แลนด์)

      • Tino Kuis sabi pataas

        At, Ronald, sa Dutch din ang isang hard final t ay minsan ay hindi binibigkas, kung halimbawa ang isang inisyal na d ay sumusunod dito
        'Huwag!' ay binibigkas na 'Huwag!'

        Ang wikang Thai ay hindi kasing kakaiba sa bagay na ito gaya ng iniisip ng isa.

        • Ronald Schutte sabi pataas

          5555 Ang mga tao (kabilang ako) ay walang iniisip tungkol sa pagiging natatangi, maraming wika ang nag-iisip. Ngunit ngayon ay tungkol sa Thai.
          Ngunit sa ating Dutch ay napakasimpleng tao lamang ang gumagawa niyan, na hindi man lang marunong magsalita ng kanilang wika nang makatwirang, hindi para sabihing napaka primitive.
          At/o diyalekto ba ito, ngunit ang pinag-uusapan ko ay tungkol sa "ABN" Thai.

          "Huwag gawin ito" ay napaka-primitive. Ang isang normal na maunlad na tao ay hindi kailanman ginagawa iyon...

          • Tino Kuis sabi pataas

            Lahat tayo ay nagsasabi ng 'Huwag'. At lahat tayo ay 'fifty' at hindi 'fifty', alam mo ba iyon?

  3. ruud sabi pataas

    Pinaghihinalaan ko na ang mga ito ay hindi pangkaraniwang kumbinasyon ng mga titik sa Thai.
    Ang LD ay hindi isa sa pinakamadaling kumbinasyon, dahil ang hugis ng bibig sa L at D ay hindi makinis.
    Sa tingin ko maraming mga Dutch ang talagang binibigkas si Ronald bilang Ronawd.

  4. Gerard sabi pataas

    Tama… magkaibang larynx at ang mga Thai ay nagsasalita ng higit na pang-ilong at kami ay hindi

  5. Haspe sabi pataas

    Ang aking asawa ay may malubhang problema dito sa Dutch at English, ang bigas ay nagiging ri, ang bangka ay nagiging bo. Minsan talaga hindi maintindihan. Gayunpaman, ipinagpatuloy niya ito sa kabila ng katotohanan na naitama ko na ang kanyang pahayag ng 1000 beses. Ayon sa kanya, ito ay dahil sa Thai ay laging nilalamon ito.
    Ang isa pang bagay ay napaka-normal para sa kanya na sabihin, halimbawa: "kahapon ay naglalakad ako sa paaralan." Parehong kuwento: ayon sa kanya, ang Thai ay walang conjugations at past tense para sa mga pandiwa.

    • Hans G sabi pataas

      Hindi ko napapansin ang anumang conjugations sa lahat. Mas mabuti! Walang nakakainis na mahina o malakas na pandiwa!
      Ang karagdagan lamang ang tumutukoy sa oras. Kumakain ako ng 10 ngayong umaga. Kumain ako kahapon. Ngayong gabi kumakain ako ng Som Tam atbp.
      Sa kabilang banda, ang mga pagkakaiba ng tunog ay mahirap para sa akin na marinig at matutunan.

    • KhunKoen sabi pataas

      Tama Jasper, walang conjugations ang Thai, dinagdagan pa nila ng tense na salita gaya ng sabi ng asawa mo.
      Kaya hindi ako naglakad papuntang school kahapon kundi kahapon naglakad ako papuntang school.
      Meux wan di-chan dunn pi rongriien

      • TJ Chiang Mai sabi pataas

        Walang verb conjugation sa isang wika ang karaniwan sa Asya. Hindi lamang sa gramatika ng Thai, kundi pati na rin sa gramatika ng mga wikang Chinese, Japanese at Vietnamese. Ang gramatika ng Korea ay may mga conjugations ng pandiwa. Ang gramatika ng Indonesia ay may iilan lamang na conjugations ng pandiwa, at samakatuwid ay mas mababa kaysa sa grammar sa mga wikang Germanic at Romance.

  6. Dick41 sabi pataas

    Ang hindi pagbigkas ng huling titik ay tila isang "custom" na ginagamit sa buong Thailand. Hindi mahalaga kung ang mga ito ay mga salita sa paggamit sa Ingles o mga pangalan. Walang ideya kung saan nanggaling iyon.
    Nahihirapan akong kumbinsihin ang Thai stepson ko na nasa "University" na kailangan talaga sa propesyon na pinili niya: hotel at turismo. Pagkatapos ng 10 taon ng pagwawasto, isang kalamidad pa rin.

  7. Hey sabi pataas

    Bakit halos hindi maipaliwanag nang lohikal ang mga tanong sa kaso ng mga phenomena ng wika.
    Ang Thai ay may pinal na tuldik (sa huling pantig; halos lahat ng pangalan ng lugar). Ang huling katinig ay bihirang binibigkas.
    Nangyayari rin iyon kapag nagsasalita ng Ingles ang isang Thai. Lumilikha ito ng mga kalabuan: 'laai', halimbawa, ay maaaring maging English na 'like', ngunit din 'life', 'line' o simpleng 'lie'.
    Ang Dutch ay mayroon ding kakaibang phenomena. Bakit natin sinasabing alas otso y medya, samantalang ang Thai (tulad ng Ingles) ay nagsasalita tungkol sa 'pet mong kruung' (alas 8 [plus] kalahati)? Patuloy silang nagbibilang, kami [na may kakaibang twist ng pag-iisip] pabalik-balik.
    Ginawa namin ito sa paraang iyon sa loob ng maraming siglo; ganyan kami natuto.
    Halimbawa, ang aming mga salita accent ay napaka-variable, ang mga Thai ay maraming beses na mas kumplikado, ngunit ang karamihan sa dalawang pantig na salita ay may isang pangwakas na tuldik, kung saan ang pangwakas na katinig ay nakalimutan (Kroengthee, halimbawa).

    • RichardJ sabi pataas

      sorry hehe,

      Voorzover ik weet, hebben de Engelsen het niet over “8 uur (plus) half”. Engelsen zeggen “half eight” en bedoelen dan 8.30 uur.

      Sa tingin ko, ang Dutch na "half past eight" (= halfway to 8 o'clock) ay samakatuwid ay mas tama kaysa sa Ingles na "half eight". At tama rin ang Thai na “ped mong kryng”.

      • Joost sabi pataas

        Sa English, 'half past seven' ang ibig mong sabihin ay 7.30 am.

  8. Eddie Lampang sabi pataas

    Nakikilala.
    Para sa Thai ay hindi madaling bigkasin ang dalawang magkaibang katinig kaagad pagkatapos ng bawat isa.
    Ang "r" ay madalas na nagiging "l" dahil mas madali itong lumampas sa kanilang mga labi.
    Ang pangwakas na mga katinig ay nawawalan ng kapangyarihan, kadalasan ay hindi nakakatanggap ng stress o hindi binibigkas sa lahat.
    Dit is hoe ik ervaar dat zij hun moedertaal spreken, maar ook hoe ’t engels of ’t nederlands gehanteerd worden..

  9. Kulutin ang buhok sabi pataas

    walang problema ang mga Thai sa huling letra ng isang salita, ngunit may dalawang magkasunod na katinig. Halimbawa, ang sport ay nagiging sprat, ang turk ay nagiging trick at whisky ay nagiging wiseky. Ang r ay talagang binibigkas na l, na kung minsan ay nakakalito sa mga falang na hindi pa rin nawawala. 't just be. Walang mali, lahat ng bagay ay may kanya kanyang kagandahan.

  10. John Chiang Rai sabi pataas

    Na marami rin ang may problema sa pagbigkas ng (R) ay karaniwang kaalaman ng karamihan sa atin.
    Ang espesyal na bagay ay ang problemang ito ay napaka-personal, dahil kung hindi, kung ang aking asawa, ang kanyang ina at kapatid na babae ay binibigkas ito (R) mahusay.
    Ang isang taong kulang sa kakayahang bigkasin ang isang (R) ay hindi kailanman makakagawa ng isang seryosong trabaho sa Thai TV o Radio, dahil ang (R) ay talagang hinihiling sa mataas na Thai.
    Maraming Farang ang nakikita mo, na kapag nagsasalita sila ng isang Thai na salita, kung saan madalas kahit isang rolling (R) ang tinatanong, sila sa karamihan ay kinokopya ang maraming Thai.
    Hindi ito tinatawag na Kop khun kap, ngunit malinaw na Kop khun Krap na may malinaw na (R) sa huling salita, at ganoon din ang naaangkop sa Rong Riaen (para sa Paaralan) na binibigkas ng maraming Thai bilang Long Liaen. atbp.
    Paminsan-minsan kapag ang isang Thai ay natututo ng isang banyagang wika, ang hindi pagbigkas ng isang (R) ay maaari ding magkaroon ng napakasakit na anyo.
    Sa wholesaler ng bulaklak sa Munich (D) mayroon kaming Thai Floristin na dumating para bumili sa amin, na hindi rin mabigkas (R).
    When she asked my Chef, who was actually called Robert, if Lobert auch zufällig weisse pimmel hatt, of course everyone started loulling with laughter. didn't mean in the German vernacular different from the question kung si Robert ay may puting ari din?
    Ngunit pagbalik sa tanong kung bakit maraming mga Thai ang hindi binibigkas ang huling titik, naniniwala ako na kadalasan ay may kinalaman ito sa pagiging palpak at sa katotohanang marami rin ang may problema sa pagbasa at pagbabaybay ng mga salita nang tama sa ating pagbabaybay.
    Ang tanging bagay na hindi maaaring basahin at baybayin ng marami ay ang makinig nang mabuti sa kung paano natin ito binibigkas, at kahit na, sa aking karanasan, ay madalas na isang bagay ng maraming taon.555

  11. mas maliit na libro sabi pataas

    Nakakatuwang coincidence kaninang hapon sa ASIAboox dito sa BKK bumili ng reduced and very nice edition of that Schütte for only 99 bt, published by DK-books and very recent-2562, so 2019. Hot THAI TO YOU.
    Kasama rin ang piraso ni RobV.
    Gayundin ang Japs ay hindi maaaring magsabi ng 2 katinig pagkatapos ng isa't isa, kaya iyon ay nagiging masyadong-su-tu para sa toast. Isa talaga ito sa mga napakalaking problema na maaaring magkaroon ng Thai kapag binibigkas nang tama ang mga wikang banyaga. Walang tunay na paliwanag, ito ay lumago at mas umunlad sa paglipas ng mga siglo. Mapanukso nilang sinasabi na mayroon silang buhol sa kanilang dila.

  12. Stefan sabi pataas

    Als je een andere taal wil leren, dan moet je goed luisteren zodat je kan reproduceren. Met alle respect voor de Thai, maar ik denk dat daar het probleem steekt : onvoldoende luisteren en een nonchalance/slordigheid bij het uitspreken. Ik heb er wel begrip voor dat bepaalde klanken of opeenvolging van klanken moeilijk zijn voor Thai / Aziaten.

  13. Addie sa baga sabi pataas

    Na ang mga taong Thai ay nahihirapan sa pagbigkas ng ilang mga katinig ay karaniwang kaalaman at wala akong pakialam tungkol doon. Ang mas masahol pa sa akin ay maraming Farang ang nag-aampon ng ganoong ugali kapag sinubukan nilang magsalita ng Thai. Maaari talaga nating bigkasin ang R.
    Kinukuha pa nila ito kapag isinulat nila:
    nakatira ako sa KoLaat (KoRat)….aLaai (aRaai)… Loi (Roi) … aLooi (aRoi) ….Leo (Reo)….. mow pen Laai (Raai)… faLang (faRang)….. the excuse that they hindi ka maiintindihan kung gayon ay isang pilay na dahilan dahil kung binibigkas mo ang R, hindi mo dapat sabihin na hindi ka nila naiintindihan.


Mag-iwan ng komento

Gumagamit ang Thailandblog.nl ng cookies

Pinakamahusay na gumagana ang aming website salamat sa cookies. Sa ganitong paraan, maaalala namin ang iyong mga setting, gagawin kang personal na alok at tinutulungan mo kaming pahusayin ang kalidad ng website. Magbasa nang higit pa

Oo, gusto ko ng magandang website