Tanong ng mambabasa: Panalangin sa Thai at ang pagsasalin nito?

Sa pamamagitan ng Isinumite na Mensahe
Geplaatst sa Tanong ng mambabasa
Tags:
11 2019 Oktubre

Mahal na mga mambabasa,

Maaari bang may magbigay sa akin ng kumpletong panalangin ng panalangin sa Thai at ang pagsasalin nito. Na mo ta saa pra ka wa too ara ha too…..

Salamat sa iyo nang maaga.

Taos-puso,

Pierre

10 reacties op “Lezersvraag: Gebedsbede in het Thais en de vertaling ervan?”

  1. Bertie sabi pataas

    Pierre, ik heb dit ff gegoogled;

    https://www.thailandamulets.com/viewDetail.php?gid=5265&scate=115&mod=0

    Na Mo Tas Sa, Pa Ka Wa Toh, Ar Ra Ha Toh, Sum Ma, Sum Put Tas Sa (3 times)

    E Sa Wa Su Su Sa Wa E Na-Ma-Pa-Ta

    Ja Pa Ga Sa Na-Mo-Put-Ta-Ya Na-Cha-Lee-Thi

    Trakruts bless strong protection fortune to the wearer. Protect from all misfortune and dangers.

    Powerful protection trakruts consecrated by Luangpu

    Taos-puso,

    Bertie

    • Pierre sabi pataas

      Bertje,sa wa dee ,vriendelijk dank voor dit mooie antwoord,ja sorry was het grotendeels vergeten door verschillende aanvallen,nu stuk per stuk geraak ik er bovenop,
      Dank ,khup khun maa,have a nice day,prettig weekend,aplus pg

  2. Tino Kuis sabi pataas

    ตะกรุด takrut (uitspraak: takroet, twee lage tonen, hier als trakrut gespeld) betekent ‘magisch amulet’.

    หลวงปู่ Luang Pu (uitspraak loeang poe, stijgende, lage toon) betekent Geeerde Opa, een titel voor een monnik.

    Zo’n gebedsbede heet ook wel een mantra. Ze hebben geen enkele logische betekenis, als abracadabra dus. Het heeft geen enkele zin de betekenis proberen te achterhalen.

    • Tino Kuis sabi pataas

      O, en de gebedsbede, de mantra is zeker geen Thais, mogelijk (een soort) Sanskriet, Pali of gewoon willekeurige klanken.

  3. Kristof sabi pataas

    Namô Tassa Bhagavatô Arahatô Sammâ-Sambuddhassa

    Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, the Fully Enlightened One.

  4. Kristof sabi pataas

    de taal is Pali…

  5. Ed sabi pataas

    Hallo Pierre,

    NAMO TASSA BHAGAVATO,
    ARAHATO SAMMA SAMBHUDDHASSA ( deze tekst wordt 3 x herhaald )

    EER AAN DE VERHEVENE,
    DE HEILIGE, DE VOLMAAKT ONTWAAKTE ( dan volgt de volgende tekst )

    BHUDDHAM SARANAM GACCAMI
    DHAMMAN SARANAM GACCAMI
    SANGHAM SARANAM GACCAMI

    TOT DE BOEDDHA ZOEK IK MIJN TOEVLUCHT
    TOT DE DHAMMA ZOEK IK MIJN TOEVLUCHT
    TOT DE SANGHA ZOEK IK MIJN TOEVLUCHT ( Ook deze tekst wordt 3x herhaald.)

    BHUDDHA – BOEDDHA
    DHAMMA – de Leer van de Boeddha
    SANGHA – de orde van monniken

    Daarna volgen nog de vijf voornemens!

    Praktisch elke ceremonie begint men met deze tekst en wordt gereciteerd door de abt samen met de monniken, gevolgd door andere sutra’s afhankelijk van de ceremonie .
    Alle teksten komen uit het Pali en hebben wel degelijk een betekenis.

    Het “Theravada Boeddhisme”, gebruikt Pali
    Het “Tibetaans Boeddhisme”, gebruikt Sanskriet

    Hoop dat je wat aan deze info hebt,Groet, Ed.

    • Tino Kuis sabi pataas

      Goed gedaan, Ed. Mijn verontschuldiging. Ik zat er helemaal naast. Ik dacht ten onrechte dat het een mantra was voor de zegening van een amulet.

  6. Oostveen Somchan Boonma sabi pataas

    Satu niet vergeten te zeggen
    ( Satu uitspraak satoe/

  7. Pierre sabi pataas

    Dank voor al deze snelle antwoorden,khup khun maa,oor khun ,
    Prettig weekend,aplus pg


Mag-iwan ng komento

Gumagamit ang Thailandblog.nl ng cookies

Pinakamahusay na gumagana ang aming website salamat sa cookies. Sa ganitong paraan, maaalala namin ang iyong mga setting, gagawin kang personal na alok at tinutulungan mo kaming pahusayin ang kalidad ng website. Magbasa nang higit pa

Oo, gusto ko ng magandang website